Aucune initiative de paix ne pourra survivre si les terroristes continuent à avoir les mains libres pour la saper. | UN | ولا توجد أيـة مبادرة للسـلام قادرة على البقاء إذا واصل الإرهابيون العمـل بحريـة علـى تقويضها. |
Cette épidémie a entravé les efforts déployés pour réaliser plusieurs OMD, et elle continuera de les saper si on n'y remédie pas. | UN | فالفيروس عرقل الجهود الرامية إلى تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، وإن لم تتم مواجهته، سيواصل تقويضها. |
Nous sommes contre la révision de cet instrument ou tout ce qui pourrait l'affaiblir. | UN | ونحن نعارض تنقيح هذه المعاهدة وكل ما من شأنه تقويضها. |
Ils ont souligné que le fait de contourner ou d'affaiblir les dispositions des traités existants porterait un préjudice grave au rôle de la Conférence. | UN | وأكدوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيُلحق الضرر إلى حد خطير بدور المؤتمر. |
Tout résultat du processus d'examen doit contribuer à améliorer les performances de la Cour et de ses juges au lieu de les compromettre par une diminution des prestations de retraite. | UN | وينبغي أن تؤدي أي نتيجة إلى تحسين أداء المحكمة وقضاتها بدلا من تقويضها من خلال تخفيض استحقاقات المعاش التقاعدي. |
Ils rétrécissent notablement le peu de marge de manœuvre dont disposent les pays en développement et compromettent en outre les perspectives de coopération SudSud et d'intégration régionale. | UN | وهي تؤدي إلى حدوث تآكل كبير في أي حيز سياسات موجود في البلدان النامية، علاوة على تقويضها آفاق التعاون والتكامل الإقليمي فيما بين بلدان الجنوب. |
Néanmoins, il convient de souligner que certaines des positions sont à nos yeux fondamentales et qu'elles ne doivent pas être sapées. | UN | وبالرغم من ذلك، يود وفد بلدي أن يؤكد على بعض اﻵراء التي يعتبرها أساسية والتي لا ينبغي تقويضها. |
Ainsi que vous le savez, ce processus a été conidérablement compliqué, voire compromis, par l'invasion des forces armées arméniennes et l'occupation de territoires azerbaïdjanais. | UN | وكما تعلمون فإن دخول القوات المسلحة اﻷرمينية اﻷراضي اﻷذربيجانية واحتلالها لها قد أديا إلى تعقيد هذه العملية بصورة خطيرة بل وإلى تقويضها. |
L'ONU est de plus appelée à intervenir dans des situations où des personnes courageuses cherchent la réconciliation, mais où les ennemis de la paix cherchent à la saper. | UN | ويتزايد الطلب على الأمم المتحدة الآن للدخول في أوضاع يسعى الشجعان فيها إلى المصالحة ولكن يسعى أعداء السلام إلى تقويضها. |
La Charte des Nations Unies elle-même permet de prendre des sanctions pour modifier le comportement de ceux qui remettraient en cause ou chercheraient à saper les règles internationales. | UN | وميثاق الأمم المتحدة نفسه ينص على استخدام الجزاءات لتغيير سلوك الذين يتحدون القواعد الدولية أو يسعون إلى تقويضها. |
Nous y sommes contraints afin de pouvoir coopérer avec tous les pays épris de paix à travers le monde et sauver le processus de paix, qu'Israël tente de saper par tous les moyens dont il dispose. | UN | أعتقد أن اللجوء إلى اﻷمم المتحدة حق لنا، بل واجب علينا بغية التعاون مع جميع الدول المحبة للسلام العادل والحقيقي ﻹنقاذ عملية السلام التي تعمل إسرائيل بصورة حثيثة على تقويضها. |
Nous devons donc nous efforcer d'encourager ces initiatives régionales et de ne pas les saper. | UN | ولذلك، يجب علينا السعي إلى تشجيع تلك المبادرات الإقليمية وعدم تقويضها بأية صورة. |
Là où il y a un gouvernement, même doté d'institutions faibles, les missions de maintien de la paix devraient oeuvrer en coopération et en consultations étroites avec les autorités locales ainsi que respecter et renforcer ces institutions, plutôt que de tenter de les affaiblir ou de les saper. | UN | فحيث تكون هناك حكومة، حتى لو كانت مؤسساتها ضعيفة، يتعين على بعثات حفظ السلام أن تعمل في تعاون وتشاور مع السلطات المحلية وأن تحترم وتعزز هذه المؤسسات، بدلا من إضعافها أو تقويضها. |
Sa délégation rejette cette approche manquant de sincérité et déplore toute tentative de saper les efforts de réalisation de l'égalité des femmes en les pervertissant au profit d'autres groupes. | UN | وقال إن وفده يرفض اتباع أي نهج مخادع في هذا الصدد وأعرب عن الأسف إزاء أي محاولة لعرقلة الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل من أجل تقويضها لمصلحة فئات أخرى. |
Toute initiative visant à modifier l'équilibre entre les exigences prévues par le Traité ne ferait que l'affaiblir. | UN | وأضاف أن أي تحرك يرمي إلى تغيير التوازن بين المتطلبات في إطار المعاهدة لن يؤدي سوى إلى تقويضها. |
Par ailleurs, il énonce l'importance de la souveraineté en soulignant le fait que l'objectif de la responsabilité de protéger est de renforcer une souveraineté responsable, et non pas de l'affaiblir. | UN | علاوة على ذلك، يوجز التقرير أهمية السيادة بإبراز أن غرض مسؤولية الحماية بناء السيادة المسؤولة وليس تقويضها. |
Motivée par cet objectif idéologique et par le désir de limiter la souveraineté de ses voisins, la Russie a mis au point des stratégies pour les affaiblir et, en fin de compte, ébranler ces États nouvellement indépendants. | UN | إن روسيا إذ يحفزها هذا الهدف الأيديولوجي والرغبة في تحديد سيادة جيرانها، صممت استراتيجيات لإضعاف الدول المستقلة حديثا وفي النهاية تقويضها. |
Il y a lieu pour toutes les parties en cause de s'efforcer sérieusement d'encourager et soutenir cette initiative importante et urgente, et non de la compromettre. | UN | وينبغي لجميع الجهات المعنية أن تبذل جهودا جدية لتشجيع ودعم هذه المبادرة الهامة والملحة، لا تقويضها. |
Le fait d'attenter à l'intégrité physique d'un agent ou représentant étranger dans le but de fomenter des troubles, de compromettre les relations internationales ou d'engendrer des actes de guerre est puni de 8 à 20 ans d'emprisonnement et de 7 à 100 millions de kips d'amende. | UN | كل شخص يلحق ضررا بدنيا بممثل أجنبي بغرض بت التفرقة في العلاقات الدولية أو تقويضها أو التسبب في أعمال الحرب يعاقب بالسجن من ثماني سنوات إلى عشرين سنة وبالغرامة من 000 000 7 كيب إلى 000 000 100 كيب. |
Le droit international et les résolutions pertinentes des organes des Nations Unies doivent constituer le cadre et le contexte de leur activité, et ils ne doivent ni s'en écarter ni les compromettre. | UN | ويجب أن تشكل أحكام القانون الدولي والقرارات ذات الصلة الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة الإطار والسياق اللذين ينظمان عملهم ولا ينبغي الخروج عليها أو تقويضها. |
Ils rétrécissent notablement le peu de marge de manœuvre dont disposent les pays en développement et compromettent en outre les perspectives de coopération SudSud et d'intégration régionale. | UN | وهي تؤدي إلى حدوث تآكل كبير في أي حيز سياسات موجود في البلدان النامية، علاوة على تقويضها آفاق التعاون والتكامل الإقليمي فيما بين بلدان الجنوب. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation soulignent que le rôle de la Conférence sera gravement compromis si les dispositions des traités en vigueur sont contournées ou sapées à la base. | UN | وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيضر على نحو خطير بدور المؤتمر. |
La Charte des Nations Unies doit être respectée et ses buts et principes ne sauraient être compromis, déformés, restreints ou assortis de conditions. | UN | ويجب احترام ميثاق الأمم المتحدة، ومقاصده ومبادئه لا يمكن تقويضها أو تحريفها أو تقييدها أو إخضاعها لشروط. |