Même lorsque la loi garantit le droit à un recours judiciaire, d'autres éléments peuvent compromettre l'exercice de ce droit. | UN | وحتى في الحالات التي يكفل فيها القانون الحق في المراجعة القضائية، فإن ظروفاً أخرى قد تقوِّض ذلك. |
De graves problèmes qui risquent de compromettre la réussite du programme se sont posés. | UN | وقال ان مسائل خطيرة قد ظهرت يمكن أن تقوِّض نجاح هذا البرنامج. |
Des conseils divergents encouragent < < le vagabondage consultatif > > et compromettent l'intégrité de tout le processus. | UN | فمن شأن المشورة غير المتسقة أن تشجع على سلوك مسالك شتى وأن تقوِّض نزاهة العملية برمتها. |
Il existe cependant des facteurs d'ordre structurel qui risqueraient de saper cette indépendance. | UN | ولكن توجد ظروف بنيوية معينة قد تقوِّض هذه الاستقلالية. |
Les attaques dont ils sont victimes sapent l'action collective contre la violence et le terrorisme. | UN | وهذه الاعتداءات من شأنها أن تقوِّض الجهود المتضافرة المبذولة للتصدي للعنف والإرهاب. |
Ces délégations étaient d'avis que cet examen et cette actualisation ne devraient pas ébranler les principes fondamentaux qui sous-tendent le régime juridique existant, mais les enrichir et les développer. | UN | ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر. |
Ils ont exprimé leur vive préoccupation au sujet de la poursuite des assassinats et des exécutions extrajudiciaires d'activistes de l'opposition au Burundi, soulignant que ces agissements compromettaient le processus de réconciliation. | UN | وأعربوا عن القلق البالغ إزاء استمرار عمليات القتل والإعدام خارج نطاق القضاء التي تستهدف نشطاء المعارضة في بوروندي، مشيرين إلى أن هذه الأعمال تقوِّض عملية المصالحة. |
Mais la délégation algérienne estime qu'il faudrait aussi que cet article interdise expressément toutes celles qui pourraient porter atteinte à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale des États. | UN | بيد أن الوفد الجزائري يرى أنه ينبغي لمشروع المادة أن يحظر صراحة جميع التدابير المضادة التي يمكن أن تقوِّض سيادة الدول أو استقلالها أو سلامة أراضيها. |
Je demande instamment à toutes les parties, de même qu'à ceux qui sont en mesure de les influencer, de s'abstenir de tout acte susceptible de compromettre le processus que je viens d'évoquer. | UN | وإنني أحث جميع الأطراف، والجهات التي تؤثر عليها، على الامتناع عن القيام بأعمال تقوِّض هذه العملية. |
Si personne ne vérifie de telles allégations, elles risquent de compromettre une situation déjà précaire. | UN | وقد تقوِّض هذه التلفيقات، إذا لم يتم التصدي لها، الحالة الحساسة القائمة حالياً. |
Dans les deux cas, ces règlements ne devront pas être contraires à la Loi type ni compromettre l'efficacité de ses dispositions. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي ألاَّ تتعارض لوائح الاشتراء مع القانون النموذجي أو تقوِّض فعالية أحكامه. |
Concernant ces exceptions, d'aucuns se sont inquiétés qu'elles puissent compromettre la finalité d'un accord d'investissement en offrant au pays d'accueil la possibilité de se prévaloir largement de dérogations à ses obligations. | UN | وفيما يتعلق بهذه الاستثناءات، أُعرب عن مخاوف من أنها قد تقوِّض الغرض من اتفاق الاستثمار الدولي عن طريق إعطاء البلد المضيف ما قد يكون تبريراً فضفاضاً لعدم الوفاء بالالتزامات الناشئة عن ذاك الاتفاق. |
Néanmoins, l'échec et le redoublement scolaires, de même que l'abandon scolaire susmentionné, compromettent la réalisation de cet objectif. | UN | غير أن الفشل والرسوب الدراسيين إلى جانب الانقطاع عن الدراسة المذكور آنفا غدت عوامل تقوِّض السعي لبلوغ هذا الهدف. |
Les maladies non contagieuses peuvent donc submerger notre développement social et économique, car elles compromettent notre qualité de vie et notre productivité. | UN | لذا، فإن لدى الأمراض المعدية إمكانية أن تربك تطورنا الاجتماعي والاقتصادي، لأنها تقوِّض نوعية حياتنا وإنتاجيتنا. |
Des conseils divergents encouragent «le vagabondage consultatif» et compromettent l’intégrité de tout le processus. | UN | فمن شأن المشورة غير المتسقة أن تشجع على سلوك مسالك شتى وأن تقوِّض نزاهة العملية برمتها. |
Cette intransigeance de la part d'Israël ne fait que saper la tâche de l'ONU, affaiblit son rôle et paralyse ses activités. | UN | إن هذه المواقف المتزمتة من جانب إسرائيل تقوِّض عمل الأمم المتحدة وتضعف دورها وتشل أداءها في العالم. |
21. Selon une autre opinion, défendue par plusieurs intervenants, les réserves risquaient de saper tout l'édifice du protocole facultatif et de compromettre l'impartialité du mécanisme de surveillance. | UN | 21- ورأى عدة متحدثين أن التحفظات يمكن أن تقوِّض كل هدف البروتوكول الاختياري والسير الحيادي لآلية الرصد فيه. |
Elle est très favorable à la Feuille de route et pense que les deux parties doivent respecter leurs obligations prévues par cette dernière tout en évitant les actes qui pourraient saper la confiance dans les négociations ou compromettre leur issue. | UN | ويؤيد بقوة خريطة الطريق ويرى أنه ينبغي لكلا الطرفين الامتثال لالتزاماته بموجبها، وتفادي اتخاذ إجراءات يمكن أن تقوِّض الثقة في المفاوضات أو تمس بالنتائج التي تُسفر عنها. |
Outre les dommages directs qu'ils infligent, les actes de terrorisme sapent les efforts en faveur du progrès et du développement durable. | UN | فبالإضافة إلى الضرر المباشر الذي تلحقه الأعمال الإرهابية، تقوِّض هذه الأعمال الجهود المبذولة في سبيل التقدم والتنمية المستدامة. |
Elles constituent des violations de l'Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes et sapent les efforts que déploie la FNUOD pour s'acquitter de son mandat. | UN | وهي تقوِّض اتفاق فض الاشتباك وتضر بالجهود التي تبذلها القوة لتنفيذ ولايتها. |
Ces délégations étaient d'avis que cet examen et cette actualisation ne devraient pas ébranler les principes fondamentaux du régime juridique existant, mais les enrichir et les développer. | UN | ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر. |
82. Les activités intenses de colonisation israélienne en Cisjordanie, en particulier dans JérusalemEst occupée et aux alentours, compromettaient les objectifs nationaux palestiniens et mettaient en péril la solution < < deux États > > consacrée dans la feuille de route que la communauté internationale avait approuvée. | UN | 82- وقال إن أنشطة الاستيطان الإسرائيلي المكثَّفة في الضفة الغربية، وبخاصة في القدس الشرقية المحتلة وما حولها تقوِّض الأهداف الوطنية الفلسطينية وتعرِّض للخطر حل الدولتين الذي يتجسد في خارطة الطريق التي تحظى بتأييد دولي. |
Il a pour objectif de rendre le système financier plus cohérent et plus efficace et d'éliminer les disparités entre les règlements et, partant, les possibilités d'arbitrage qui pourraient porter atteinte à la stabilité financière du pays. | UN | وهدفه هو ضمان تحقيق المزيد من التجانس والفعالية للنظام المالي، وكذلك القضاء على الفجوات التنظيمية وفرص الموازنة التي يمكن أن تقوِّض الاستقرار المالي. |
:: Le Comité a recensé les obstacles à la transformation organisationnelle qui posaient un risque stratégique, y compris la grande aversion traditionnelle de l'Organisation pour les risques, qui mine sa volonté de remettre en question des méthodes de travail bien ancrées. | UN | :: حدَّدت اللجنة الحواجز التي تحول دون التحوُّل التنظيمي بوصفها خطراً استراتيجياً يشمل ثقافة درء المخاطر السائدة بشدة في المنظمة والتي تقوِّض الاستعداد لإعادة النظر في ممارسات العمل الراسخة. |
D'autres, au contraire, ont dit qu'une protection des droits de propriété intellectuelle efficace était essentielle à l'innovation et au développement, s'inscrivant en faux contre l'opinion exprimée dans le Rapport 2007 sur les pays les moins avancés selon laquelle les droits de propriété intellectuelle pouvaient constituer une entrave au rattrapage technologique des PMA. | UN | غير أن متحدثين آخرين قالوا إن حماية حقوق الملكية الفكرية حماية شديدة هي أمر جوهري من أجل الإبداع والاستحداث، مختلفين بالتالي مع الرأي الوارد في تقرير أقل البلدان نمواً، 2007 بأن حقوق الملكية الفكرية قد تقوِّض فرص أقل البلدان نمواً في اللحاق بركب التطور التكنولوجي. |