En tout état de cause, il faut observer strictement le principe de la proportionnalité pour ne pas vider la liberté d'expression de sa substance. | UN | وفي جميع الحالات، يجب التقيد بمبدأ التناسب تقيدا تاما لغرض منع تقويض حرية التعبير. |
L'Assemblée a décidé que le Corps commun devait exercer ses fonctions et responsabilités en se conformant strictement aux dispositions de son statut. | UN | وقررت الجمعية العامة أن على الوحدة أن تتقيد تقيدا تاما بأحكام نظامها الأساسي في أدائها لمهامها ومسؤولياتها. |
Pour atténuer le sort des Iraquiens et mettre un terme à l'embargo, la seule solution est que le Gouvernement iraquien se conforme pleinement à toutes les résolutions du Conseil de sécurité, y compris au sujet des armes de destruction massive. | UN | والتخفيف من محنة الشعب العراقي وإنهاء الحظر أمران ليس لهما إلا حل واحد هو تقيد حكومة العراق تقيدا تاما بكل قرارات مجلس الأمن، بما في ذلك مسألة أسلحة الدمار الشامل. |
L'Assemblée a décidé que le Corps commun devait assumer ses fonctions et responsabilités dans le strict respect des dispositions de son Statut. | UN | وقررت الجمعية أن تتقيد الوحدة تقيدا تاما بأحكام نظامها الأساسي لدى أداء مهامها ومسؤولياتها. |
27. Demande instamment aux États parties de s'acquitter intégralement des obligations que leur impose la Convention et de prendre en considération les observations finales et les recommandations générales du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale; | UN | " 27 - تحث الدول الأطراف على أن تتقيد تقيدا تاما بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأن تأخذ في الاعتبار الملاحظات الختامية والتوصيات العامة الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري؛ |
Il lance un appel aux parties tadjikes pour qu'elles s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées aux termes de cet accord. | UN | ويناشد الطرفين الطاجيكيين التقيد تقيدا تاما بجميع التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق. |
13. Prie également le Secrétaire général de veiller à ce que les principes, méthodes et pratiques de gestion des services de conférence institués sur la base des recommandations des équipes spéciales soient pleinement conformes à ses résolutions pertinentes ; | UN | 13 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل تقيد السياسات والممارسات والإجراءات الإدارية لخدمات المؤتمرات، التي توضع بناء على توصيات فرق العمل، تقيدا تاما بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛ |
L'Assemblée a décidé que le Corps commun devait exercer ses fonctions et responsabilités en se conformant strictement aux dispositions de son statut. | UN | وقررت الجمعية العامة أن على الوحدة أن تتقيد تقيدا تاما بأحكام نظامها الأساسي في أدائها لمهامها ومسؤولياتها. |
Ils respectent strictement le principe nullum crimen sine lege et l'application rétroactive de la loi est interdite. | UN | وهم يتقيدون تقيدا تاما بمبدأ لا جريمة إلا بقانون، ويُمنع تطبيق القانون بأثر رجعي. |
Par l'adoption de cette décision, nous comptons que le PNUD respectera strictement les principes de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale et d'unité nationale des États énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ونود أن نشدد، باعتماد هذا المقرر، على مبادئ السيادة الوطنية للدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، ونتوقع من البرنامج الإنمائي أن يتقيد بها تقيدا تاما. |
L'Ouzbékistan, qui fait un usage exclusivement pacifique des matières radioactives, se conforme strictement aux exigences du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, entré en vigueur à son égard en 1993. | UN | وتستخدم أوزبكستان المواد المشعة للأغراض السلمية بشكل حصري، وتتقيد تقيدا تاما بمتطلبات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي بدأ نفاذها فيما يخص جمهورية أوزبكستان في عام 1993. |
En effet, ces directives prévoient que la reconstitution commence au moment de l'établissement des documents d'expédition requis et le Département applique strictement cette disposition. | UN | وتتطلب المبادئ التوجيهية أن تبدأ عملية التجديد حينما تتاح وثائق الشحن المطلوبة وقد تقيدت الإدارة بهذا الحكم تقيدا تاما. |
Il importe également dans ce contexte que les organisations non gouvernementales à vocation humanitaire s'en tiennent strictement à leur mandat neutre et apolitique si l'on veut que les gouvernements continuent de coopérer avec elles. | UN | ومن المهم أيضا أن تتقيد المنظمات اﻹنسانية غير الحكومية تقيدا تاما بولاياتها اللاحزبية واللاسياسية لكي تواصل الحكومات التعاون معها. |
3. Exige de nouveau que l'UNITA accepte sans réserve les résultats des élections démocratiques de 1992 et se conforme pleinement aux " Acordos de Paz " ; | UN | ٣ - يكرر مطالبته ﻟ " يونيتا " بأن تقبل دون تحفظ نتائج الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ٢٩٩١ وأن تتقيد تقيدا تاما " باتفاقات السلم " ؛ |
4. Exige de nouveau que l'UNITA accepte sans réserve les résultats des élections démocratiques de 1992 et se conforme pleinement aux " Acordos de Paz " ; | UN | ٤ - يكرر مطالبته ﻟ " يونيتا " بأن تقبل دون تحفظ نتائج الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٢ وأن تتقيد تقيدا تاما " باتفاقات السلم " ؛ |
Nous, les représentants des gouvernements élus par ces peuples, ne devons épargner aucun effort pour parvenir à un monde qui respecte pleinement la dignité humaine, qui assure de meilleures conditions de vie, qui garantisse le strict respect du droit international et de la justice et, surtout, qui garantisse un monde sûr et exempt de tous les types d'armes de destruction massive et du fléau de la guerre. | UN | ومن واجبنا، نحن ممثلي الحكومات التي انتخبتها تلك الشعوب، ألا ندخر جهدا من أجل إقامة عالم يسوده الاحترام الكامل للكرامة اﻹنسانية، ويتمتع بمستوى معيشي أفضل، ويتقيد تقيدا تاما بالقانون الدولي والعدالة، وفي المقام اﻷول، تحقيق عالم آمن خال من جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل وشرور الحروب. |
La Chine a toujours soutenu que les opérations de maintien de la paix doivent s’opérer dans le strict respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que des normes régissant les relations internationales, notamment le respect de la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | ٢٤ - ومضى قائلا إن الصين قد أصرت دائما على أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تتقيد تقيدا تاما بأهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبالقواعد التي تحكم العلاقات الدولية، وعلى اﻷخص احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
25. Demande instamment aux États parties de s'acquitter intégralement des obligations que leur impose la Convention et de prendre en considération les observations finales et les recommandations générales du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale; | UN | 25 - تحث الدول الأطراف على أن تتقيد تقيدا تاما بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأن تأخذ في الاعتبار الملاحظات الختامية والتوصيات العامة الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري؛ |
Il lance un appel aux parties tadjikes pour qu'elles s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées aux termes de cet accord. | UN | ويناشد الطرفين الطاجيكيين التقيد تقيدا تاما بجميع التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق. |
12. Prend note des conclusions des travaux des équipes spéciales chargées de la gestion intégrée à l'échelle mondiale, et prie le Secrétaire général de veiller à ce que les politiques, pratiques et procédures administratives des services de conférence, élaborées sur la base des recommandations des équipes spéciales, soient pleinement conformes à ses résolutions; | UN | 12 - تحيط علما بنتائج أعمال فرق العمل المعنية بالإدارة الكلية المتكاملة وتطلب إلى الأمين العام كفالة أن تتغير السياسات الإدارية والممارسات والإجراءات المعمول بها في خدمات المؤتمرات والتي وُضعت استنادا إلى توصيات أفرقة العمل، تقيدا تاما بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛ |
Rien ne vient motiver l'inclusion, dans le document final, d'une mention à l'Iraq, État partie au TNP qui respecte pleinement le régime de garanties intégrales de l'AIEA. | UN | وحيث إن بلده طرف من أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ويتقيد تقيدا تاما بنطاق نظام الضمانات بكامله فليس ثمة سبب يستدعي إدراج إشارة إلى العراق في الوثيقة الختامية. |