ويكيبيديا

    "تقييدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • restrictives
        
    • restrictive
        
    • restrictif
        
    • une restriction
        
    • limiter
        
    • limitée
        
    • restrictifs
        
    • restrictions
        
    • une limitation
        
    • restreint
        
    • limité
        
    • limite
        
    • stricts
        
    • strictes
        
    • restreinte
        
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    Les lois des États ne peuvent autoriser ce qui est interdit par le droit fédéral, mais elles peuvent être plus restrictives. UN ورغم أن قانون الولاية لا يمكن أن يجيز ما يحظره القانون الاتحادي، فيمكنه أن يكون أشد تقييدا.
    Toutefois, cette approche a été jugée trop restrictive par certaines délégations. UN إلا أن هذا النهج الذي يستهدف الدقة، قوبل باعتراض من جانب الذين رأوه تقييدا أكثر من اللازم.
    L'État partie rejette par conséquent la conclusion du Comité qui estime qu'il n'a pas démontré qu'aucune mesure moins restrictive ne pouvait être appliquée aux auteurs. UN ومن ثم ترفض الدولة الطرف استنتاج اللجنة بأنها لم تثبت عدم وجود تدابير أقل تقييدا لصاحبي البلاغين.
    Or, certaines de ces politiques sont encore applicables, le système commercial multilatéral est devenu plus restrictif. UN وفي حين لا يزال بعض هذه السياسات مجديا، فقد أصبح النظام التجاري المتعدد الأطراف أكثر تقييدا.
    Cette interdiction représente une restriction injustifiée de la liberté d'expression, de réunion pacifique et d'association des citoyens bélarussiens. UN ويمثل هذا الحظر تقييدا لا مبرر له لحق المواطنين البيلاروسيين في حرية التعبير والاجتماع السلمي وتشكيل الجمعيات.
    Ils devront également accorder aux deux sexes les mêmes droits en ce qui concerne le droit de choisir librement le lieu de résidence et le domicile, et considérer comme nul et non avenu tout contrat ou instrument privé visant à limiter la capacité juridique de la femme. UN كما تطالب الدول الأعضاء باعتبار العقود والصكوك الخاصة التي تتضمن تقييدا لأهلية المرأة باطلة ولاغية.
    Les États devraient dans tous les cas préférer les mesures moins restrictives à la rétention. UN وينبغي للدول أن تستخدم على الدوام الوسائل الأقل تقييدا الضرورية كبدائل للاحتجاز.
    Il encourage à envisager des approches moins restrictives de lutte contre les drogues, notamment la décriminalisation ou la dépénalisation. UN ويدعو إلى النظر في اتباع نهج أقل تقييدا إزاء مكافحة المخدرات، بما في ذلك إزالة الصفة الجنائية أو إلغاء العقوبات.
    En revanche, deux pays européens, à savoir la Pologne et l'Allemagne, ont adopté des lois plus restrictives. UN ومن ناحية أخرى، سن بلدان أوروبيان، هما بولندا وألمانيا، قانون إجهاض أكثر تقييدا.
    Une approche plus restrictive de l'octroi de l'asile a même été adoptée dans certains cas. UN بل إن بعض التشريعات أدخلت نُهُجا أكثر تقييدا في مجال منح اللجوء.
    Ils ont donc recommandé d’étudier plus dans le détail les incidences d’une pratique plus restrictive. UN ومن ثم، فقد أوصوا بإجراء مزيد من الدراسة المتعمقة ﻵثار اﻷخذ بممارسة أكثر تقييدا.
    En règle générale, les pays adoptent, en présentant leurs rapports, une définition plus restrictive que par le passé. UN وهذه البلدان قد أخذت، بصفة عامة، بتعريف أكثر تقييدا عما سبق.
    Moins restrictif, cet objectif aurait en même temps le mérite d'alléger les restrictions à l'emprunt pour financer des investissements publics, lesquels ont fait en premier lieu les frais des rééquilibrages budgétaires des années 90. UN ومن شأن هذا الهدف الأقل تقييدا أن يخفف في الوقت نفسه من القيود المفروضة على الاقتراض لتمويل الاستثمار العام، الذي كان من أهم ضحايا التوحيد المالي الذي جرى في التسعينات.
    En ce qui concerne la question de l’immunité des États à l’égard des mesures de contrainte, les Pays-Bas, constatant que l’article 18 est beaucoup plus restrictif que la jurisprudence actuelle des tribunaux néerlandais, souhaiteraient que la CDI adopte une approche moins restrictive. UN 47 - وتناول مسألة حصانة الدول من الإجراءات الجبرية، فقال إن هولندا التي لاحظت أن المادة 18 أكثر تقييدا من الاجتهادات الحالية للمحاكم الهولندية تأمل في أن تعتمد لجنة القانون الدولي نهجا أقل تقييدا.
    M. Berends ne voit pas qu'il s'agisse là d'une restriction. S'il n'y a pas de biens, il n'y a aucune raison d'ouvrir une procédure locale. UN وقال إنه لا يرى كيف يكون ذلك تقييدا ، فإن لم تكن هناك أصول لما كان هناك سبب لبدء إجراء محلي .
    Il ne devrait pas être imposé pour limiter les activités des États ayant trait au cycle du combustible nucléaire. UN كما ينبغي ألا تشكل تقييدا مفروضا على ما تقوم به الدول من أنشطة ذات صلة بدورة الوقود.
    Selon nous, la situation des organisations internationales est tout à fait différente et leur position plus limitée que celle des États. UN ونحن نرى أن حالة المنظمات الدولية مختلفة إلى حد كبير، وأن موقفها أكثر تقييدا من موقف الدول.
    Les petites économies vulnérables et les PMA auraient droit à des plafonnements supérieurs moins restrictifs. UN وستكون الاقتصادات الصغيرة والضعيفة وأقل البلدان نموا مؤهلة للاستفادة من أسقف عليا أقل تقييدا.
    Ce faisant, le projet de règlement garantissait que l'exploitation minière des fonds marins ne ferait pas l'objet de restrictions indues. UN وبذلك يكفل مشروع اﻷنظمة عدم تقييد التعدين في قاع البحار العميق تقييدا غير معقول.
    A cet égard, les exemples ci—après montrent que la communauté internationale est de plus en plus fermement opposée à la peine capitale en ce qu'elle constitue une limitation du droit à la vie : UN وفيما يلي بعض اﻷمثلة على ذلك، وهي تعكس موقف المجتمع الدولي، الذي يزداد حزما، ضد عقوبة اﻹعدام بوصفها تقييدا للحق في الحياة:
    À cet égard, l'accès à ce pays est plus restreint que pour la plupart des autres États européens. UN وفي هذا الصدد فإن الدخول إلى البلد أكثر تقييدا من الدخول إلى معظم البلدان الأوروبية الأخرى.
    À la fois la fermeture et l'imposition de mesures de couvre-feu strictement appliquées ont gravement limité la liberté de circulation de la population. UN وهذا اﻹغلاق إلى جانب فرض حظر صارم للتجول قيدا معا من حرية تنقل السكان تقييدا حادا.
    Cette position limite très fortement la disponibilité des médicaments et leur accès. UN هذا الموقف يقيد تقييدا شديدا توفر الأدوية وتوفر سبل الوصول إليها.
    Le Gouvernement arménien aurait préféré que l'on fixe des délais plus stricts au droit qu'a le Conseil de sécurité de déférer une affaire à la Cour, mais elle peut se satisfaire de la solution transigée qui a été adoptée. UN وكانت حكومتهـا تفضـل وجـود حـد زمني أكثر تقييدا لحق مجلس اﻷمن في اﻹرجاء، ولكنها تقبل بالحل الذي تم التوصل إليه.
    On a aussi proposé que les règles régissant les contre-mesures collectives soient encore plus strictes que celles régissant les contre-mesures bilatérales. UN واقترح أن تكون القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية.
    La présence pendant les élections d'observateurs internationaux indépendants n'est pas autorisée et l'observation au plan local est également strictement restreinte. UN فلم تسمح لمراقبين دوليين مستقلين بمراقبة الانتخابات. كما أن المراقبة المحلية تم تقييدها تقييدا شديدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد