ويكيبيديا

    "تقيّد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • limiter
        
    • restreindre
        
    • restreignent
        
    • limitent
        
    • limitant
        
    • restreignant
        
    • conformité
        
    • restreint
        
    • respecté
        
    • limitaient
        
    • se conforment
        
    • limite
        
    • imputées
        
    • entraver
        
    • restrictions
        
    Ces mesures ne devraient pas limiter indûment les activités nécessaires menées à des fins pacifiques. UN وهذه التدابير لا ينبغي أن تقيّد دون مبررات الأنشطة الضرورية للأغراض السلمية.
    Il est également important de ne pas faire l'amalgame entre les deux régimes pour ne pas restreindre la portée de chacun d'eux. UN ومن المهم أيضاً عدم دمج هذين النظامين حتى لا تقيّد أهمية كل منهما.
    Les lois qui restreignent l'accès à l'avortement et le pénalisent sont à la fois un déni des droits sexuels et un acte de violence contre les femmes. UN وتمثل القوانين التي تقيّد سبيل الإجهاض وتجرّمة إنكاراً للحقوق الجنسية وعملاً من أعمال العنف الموجه ضد النساء.
    On peut faire valoir que des règles existantes du droit international coutumier limitent les essais d'armes antisatellites. UN ويمكن القول إن ثمة قواعد من القانون الدولي العرفي تقيّد إجراء تجارب للأسلحة المضادة للسواتل.
    La facture et le mode d'emploi énonçaient les clauses et conditions applicables, et comportaient notamment une clause limitant la garantie donnée et la responsabilité du vendeur en cas de défaut de conformité. UN وترد في الفاتورة وفي دليل الاستعمال بنود وشروط، منها بنود تقيّد الضمان المُقدّم وتحدّ من مسؤولية البائع عن أي مخالفة.
    Il n'existe aucune loi restreignant les activités des associations. UN ولا يوجد في طاجيكستان قوانين تقيّد أنشطة هذه الجمعيات.
    La Cour constitutionnelle veille à la conformité de la législation avec la Constitution. UN وتكفل المحكمة الدستورية تقيّد التشريعات بالأحكام الدستورية.
    Le paragraphe 1 de l'article 5 interdit aux États de limiter un droit de façon plus ample qu'il n'est prévu dans le Pacte. UN فالفقرة 1 من المادة 5 تحظر على الدول أن تقيّد أي حق إلى درجة تتعدى ما هو منصوص عليه في العهد.
    Les changements climatiques résultant de ces émissions risquent de limiter fortement la productivité que les méthodes agricoles actuelles permettent d'atteindre. UN ويفضي ذلك إلى تغيرات مناخية قد تقيّد بشكل خطير الإنتاجية الممكنة لأساليب الزراعة الحالية.
    Les responsabilités du Conseil de sécurité aux termes de la Charte des Nations Unies ne devraient pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. UN وأعربت عن أن مسؤوليات مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة يجب أن لا تقيّد دور المحكمة بصفتها جهاز قضائي.
    Lois tendant à restreindre le droit à la liberté de réunion UN 6 - التشريعات التي تقيّد الحق في حرية التجمع
    Or dans un certain nombre de cas de figure, les droits exclusifs sur les données relatives aux essais cliniques peuvent restreindre les possibilités d'obtenir des médicaments. UN غير أن هنالك عدداً من الحالات التي يمكن أن تقيّد فيها الحقوق الحصرية لبيانات الاختبار إمكانية الحصول على الأدوية.
    Ces ressources limitées restreignent l'accès aux services de santé et d'éducation, ainsi qu'à des moyens de subsistance adéquats. UN ومحدودية الموارد تقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، وتحد من سبل كسب العيش.
    Ces ressources limitées restreignent l'accès aux services de santé et d'éducation, ainsi qu'à des moyens de subsistance adéquats. UN ومحدودية الموارد تقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، وتحد من سبل كسب العيش.
    Les principaux paramètres qui limitent la productivité et l'autonomisation économique des femmes sont : UN وتتمثل العوامل الرئيسية التي تقيّد إنتاجية المرأة وتمكينها اقتصاديا في ما يلي:
    Le paragraphe à l’examen n’exige pas que tous les Etats limitent le droit à la liberté d’expression de la manière indiquée. UN فالفقرة لا تتطلب أن تقيّد جميع الدول الحق في حرية التعبير على ذلك النحو.
    Au paragraphe 97 de son rapport d'activité, elle mentionne l'application de mesures administratives limitant la liberté de pratiquer les cérémonies ou rites religieux. UN وقال إن المقررة الخاصة تشير في الفقرة 97 من التقرير المؤقت إلى استخدام تدابير إدارية تقيّد حرية ممارسة الشعائر أو الطقوس الدينية.
    La décision d'attribuer ou non à ces services des pouvoirs spéciaux restreignant provisoirement certains droits de l'homme incombe aux tribunaux compétents. UN وتبتّ المحاكم المختصة في الموافقة على السماح لتلك الخدمات باستخدام سلطات خاصة تقيّد مؤقتاً حقوق الإنسان.
    Or ce manque d'accès restreint l'exercice des droits liés à la procréation. UN والحاجة التي لم تلب تقيّد دائما ممارسة حقوق الإنجاب.
    Il a révélé que le multilinguisme était largement respecté sur les sites Web de l'ONU, quoique dans des proportions diverses dépendant essentiellement de la disponibilité des ressources. UN وخلُص الاستعراض إلى أن مستوى تقيّد مواقع الأمم المتحدة الشبكية بتعدد اللغات عالٍ، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة، بحسب توافر الموارد أساسًا.
    Il encourageait néanmoins la CNUCED à poursuivre ses recherches sur les facteurs qui limitaient la croissance et l'efficacité de la lutte contre la pauvreté dans ces pays. UN غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Les institutions provisoires d'administration autonome se conforment aux lois-cadres de la fonction publique. UN تقيّد مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة بتشريعات الخدمة المدنية
    7. Se félicite également que certains États aient adopté une législation nationale qui limite le recrutement, le rassemblement, le financement, l'instruction et le transit de mercenaires; UN 7 - ترحب أيضا بقيام بعض الدول باعتماد تشريعات وطنية تقيّد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛
    v) Les charges comptabilisées d'avance comprennent normalement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. UN ' 5` تشمل المصروفات المؤجلة، في العادة، النفقات التي لا يمكن تحميلها، على نحو صحيح، على الفترة المالية الجارية، والتي تقيّد كنفقات في فترة لاحقة.
    110. Le Comité note avec inquiétude que les pratiques et attitudes traditionnelles, entre autres, continuent à entraver la pleine application de l'article 12 de la Convention. UN 110- تلاحظ اللجنة مع القلق أن الممارسات والمواقف التقليدية لا تزال تقيّد التنفيذ الكامل لأحكام المادة 12 من الاتفاقية.
    Parmi les autres mesures de restrictions qui leur sont imposées, et qui risquent d'avoir des répercussions sur leur santé, il faut citer la fermeture des hammams pour femmes (bains publics). UN ومن بين التدابير الأخرى التي تقيّد حركة النساء والتي قد تترتب عليها آثار ضارة بصحتهن إغلاق الحمامات العامة أمام النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد