L'Inde a besoin pour cela de la coopération continue des pays développés en même temps qu'elle intensifie son intégration et les rapports économiques avec les autres pays du Sud. | UN | إن الهند بحاجة من أجل ذلك للتعاون المستمر من جانب البلدان المتقدمة النمو كما أنها في الوقت ذاته تزيد من تكاملها وعلاقاتها الاقتصادية مع بلدان الجنوب اﻷخرى. |
Tous les États ont accompli des progrès sensibles dans le domaine du contrôle aux frontières dans le cadre de l'intégration européenne. | UN | وأحرزت جميع الدول تقدما كبيرا في مجال مراقبة الحدود في إطار تكاملها الأوروبي. |
De plus, les missions diffèrent grandement les unes des autres quant à leur niveau d'intégration, à leur taille, à leur typologie et à leur mandat. | UN | كما أن البعثات تختلف اختلافا كبيرا في ما بينها من حيث مستوى تكاملها وحجمها ونوعها وولايتها. |
Pour autant que faire se peut, aligner et intégrer les initiatives relatives aux politiques des différents organismes au sein du système des Nations Unies. | UN | وحيثما أمكن، مواءمة المبادرات المتعلقة بوضع السياسيات بين الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وتحقيق تكاملها. |
Néanmoins, il se pose des questions sur la réalité et l'efficacité de leur coordination et sur leur complémentarité. | UN | غير أنها تتساءل عن مدى تكاملها وفعالية وكفاءة تنسيقها. |
L'Organisation a pu réaliser un tel taux d'exécution tout en conservant son intégrité financière, grâce à une gestion prudente. | UN | كذلك بفضل الإدارة الحذرة، تمكّنت المنظمة من تحقيق نسبة التنفيذ هذه، والمحافظة في الوقت نفسه على تكاملها المالي. |
On s’attachera à intégrer la question de l’environnement dans tous les sous-programmes de la CESAO et à articuler les activités menées à ce titre avec celles entreprises par d’autres organisations régionales de manière à assurer la complémentarité et la synergie à l’échelon régional. | UN | وستستمر الجهود الرامية إلى دمج البعد البيئي في جميع البرامج الفرعية للجنة وربط أنشطتها بأنشطة المنظمات اﻹقليمية اﻷخرى لكفالة تكاملها وتفاعلها على الصعيد اﻹقليمي. |
A cet égard, elle se félicite de la contribution majeure apportée par le système des Nations Unies à ses activités d'intégration régionale et l'en remercie. | UN | وترحب الجماعة في هذا الصدد باﻹسهام الكبير من منظومة اﻷمم المتحدة في أنشطة تكاملها اﻹقليمي وتشكر المنظومة على ذلك. |
Les pays de l’UEMOA poursuivent leur intégration économique. | UN | وتسعى بلدان منطقة الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا من أجل تعزيز تكاملها الاقتصادي. |
Nombre de réseaux de PME et niveau d'intégration dans des groupements. | UN | ● عدد شبكات المنشآت الصغيرة والمتوسطة ومدى تكاملها في إطار التجمع. |
Le Bangladesh se félicite de voir qu'à São Paulo, la nécessité pour les pays en développement de disposer d'une marge de manœuvre suffisante en matière de politiques pour mieux gérer leur intégration a été reconnue. | UN | وبنغلاديش تشعر بالاغتباط إزاء التسليم في سان باولو بحاجة البلدان النامية إلى ساحة سياسية كافية لتحسين تنظيم تكاملها. |
Il est évident que le développement durable exige la fusion et l'intégration de ces différentes voies. | UN | فالتنمية المستدامة تدعو صراحة إلى الجمع بين مختلف تلك السبل وإلى تكاملها. |
Un appui institutionnel a été aussi apporté en faveur du développement et de l'intégration du secteur de l'énergie électrique en Amérique centrale. | UN | كما قدم الدعم المؤسسي لتنمية الطاقة الكهربائية وتحقيق تكاملها في أمريكا الوسطى. |
LA COMMUNAUTÉ ANDINE ET DU SYSTÈME D'intégration ANDINE | UN | البروتوكول المعدل المنشئ لجماعة دول اﻷنديز والمؤسس لنظام تكاملها |
Pour que les pratiques culturales de conservation des sols portent leurs fruits, il faut les intégrer à l'ensemble du système de production. | UN | ويكمن مفتاح النجاح في الحراثة التي تحافظ على التربة في تكاملها في نظام الإنتاج الشامل. |
C'est pourquoi ma délégation appuie la nécessité de renforcer et d'intégrer les activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، يؤيد وفد بلدي الحاجة إلى تعزيز الأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة وإلى تحقيق تكاملها. |
Il examine les documents relatifs au programme, s'assure de leur complémentarité avec d'autres initiatives de communication d'informations sur les risques liés aux produits chimiques, et offre des directives concernant la mise en oeuvre du programme. | UN | وهو يستعرض وثائق البرامج ويكفل تكاملها مع المبادرات الأخرى للإبلاغ عن الأخطار، ويقدم المشورة بشأن تنفيذ البرامج. |
Il examine les documents relatifs au programme, s'assure de leur complémentarité avec d'autres initiatives de communication d'informations sur les risques liés aux produits chimiques et propose des directives concernant la mise en œuvre du programme. | UN | ويستعرض الفريق وثائق البرامج ويكفل تكاملها مع المبادرات الأخرى للإبلاغ عن الأخطار، ويقدم إرشادات بشأن تنفيذ البرامج. |
C'est dans ce contexte que l'Algérie a choisi d'entraver le processus pacifique dans lequel le Maroc s'est engagé pour parachever son intégrité territoriale. | UN | وفى هذا السياق اختارت الجزائر عرقلة العملية السلمية التى أقرت بها المغرب من أجل إتمام تكاملها الإقليمى. |
On s’attachera à intégrer la question de l’environnement dans tous les sous-programmes de la CESAO et à articuler les activités menées à ce titre avec celles entreprises par d’autres organisations régionales de manière à assurer la complémentarité et la synergie à l’échelon régional. | UN | وستستمر الجهود الرامية إلى دمج البعد البيئي في جميع البرامج الفرعية للجنة وربط أنشطتها بأنشطة المنظمات اﻹقليمية اﻷخرى لكفالة تكاملها وتفاعلها على الصعيد اﻹقليمي. |
Il souligne toutefois qu'il est nécessaire de mieux aligner le soutien sur les priorités d'Haïti, telles qu'elles ont été énoncées pendant la Conférence de Washington, sachant que le développement des capacités relève du Gouvernement haïtien et devra être intégré dans une vision à plus long terme. | UN | ولكن الفريق يشدد على ضرورة زيادة الاتساق مع الأولويات الهايتية على النحو المبين خلال مؤتمر واشنطن، مع مراعاة أن المسؤولية عن تنمية القدرات تقع على عاتق حكومة هايتي، وسيلزم تكاملها في رؤية أطول أجلا. |
Les biens militaires spatiaux étant de plus en plus intégrés et irremplaçables, il convient de s'interroger sur les moyens de les protéger. | UN | وتتزايد الأصول العسكرية الفضائية من حيث تكاملها وعدم إمكانية الاستعاضة عنها. |
:: Une fois connus les politiques régionales citées dans le Plan du Pacifique et les domaines prioritaires de la Stratégie de Maurice, on peut déterminer les complémentarités et les écueils éventuels. | UN | :: بعد عرض السياسات الإقليمية المدرجة في خطة منطقة المحيط الهادئ والمجالات ذات الأولوية الواردة في استراتيجية موريشيوس للتنفيذ، أصبحت مكامنُ تكاملها ومكامنُ تباينها واضحةً. |
Il est peu probable que l'engagement politique se traduise par l'adoption de méthodes d'actions intégrées en l'absence de cadres conceptuels et opérationnels novateurs qui garantiraient la coordination et l'intégration équilibrée des politiques économiques et sociales. | UN | إذ ليس من المحتمل أن يُتَرجم الالتزام السياسي إلى نُهُج سياسات متكاملة بدون أُطر نظرية وعملية مبتكرة تضمن التماسك في السياسات الاقتصادية والسياسات الاجتماعية والتوازن في تكاملها. |