En outre, en ne respectant pas suffisamment les règles relatives aux créances, le HCR s'expose au risque de pertes financières. | UN | كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية. |
En outre, en ne respectant pas suffisamment les règles relatives aux créances, le HCR s'expose au risque de pertes financières. | UN | كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية. |
Bien que l'ennemi subisse de lourdes pertes en hommes et en matériel, ses tentatives ne connaissent pas de fin. | UN | ورغم أن العدو قد تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح والمعدات، فإن هذه المحاولات لا تزال مستمرة. |
Le Comité a constaté que la Caisse avait enregistré d'importantes pertes non réalisées sur un certain nombre de placements et a estimé que certaines de ces pertes étaient excessives et risquaient de n'être jamais résorbées ou de ne l'être que dans longtemps. | UN | لاحظ المجلس أن الصندوق تكبد خسائر كبيرة غير متحققة في استثمارات فردية معينة، وكان من رأيه أن بعض الخسائر كانت مفرطة، وأن عكس هذه الخسائر إلى أرباح قد لا يحدث أبدا أو قد لا يحدث إلا بعد زمن طويل. |
118. Plusieurs requérants invoquent une perte de recettes due à l'annulation pure et simple d'opérations de transport prévues. | UN | 118- يدعي العديد من أصحاب المطالبات تكبد خسائر في الإيرادات بخصوص عمليات النقل المقررة التي تم إلغاؤها بالكامل. |
D'après le requérant, l'exportateur a perdu de l'argent parce qu'il n'a pas pu exporter ses marchandises en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويقول صاحب المطالبة إن المصدر قد تكبد خسائر لأنه منع من تصدير بضائع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il insiste également sur la nécessité d'une planification adéquate pour que l'Organisation puisse se prémunir contre le risque de pertes financières éventuelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة على ضرورة التخطيط السليم حتى لا تتعرض المنظمة لخطر تكبد خسائر مالية محتملة. |
Elle aurait donc subi des pertes liées à la revente des éléments déjà reçus et aux frais d'annulation perçus par les fournisseurs. | UN | وتدعي الشركة أن ذلك أدى إلى تكبد خسائر عند بيع المكونات المحصل عليها بالفعل ودفع مصاريف الالغاء التي فرضها الموردون. |
Elle aurait donc subi des pertes liées à la revente des éléments déjà reçus et aux frais d'annulation perçus par les fournisseurs. | UN | وتدعي الشركة أن ذلك أدى إلى تكبد خسائر عند بيع المكونات المحصل عليها بالفعل ودفع مصاريف الالغاء التي فرضها الموردون. |
Les sociétés de transport routier invoquent des pertes liées à l'annulation d'opérations à destination et en provenance notamment de l'Égypte, de la Turquie et de la Tunisie. | UN | وتدعي شركات نقل بري تكبد خسائر تتعلق بإلغاء عمليات نقل من وإلى بلدان منها مصر وتركيا وتونس. |
Vu les pertes qu'il a subies au cours de ces trois années, le Comité recommande de ne pas lui allouer d'indemnité pour manque à gagner. | UN | وبما أن صاحب المطالبة تكبد خسائر في تلك السنوات الثلاث فإن الفريق يوصي بعدم منح أي تعويض عن الكسب الفائت المطالَب به. |
La fermeture avait aussi entraîné des pertes importantes dans le secteur agricole car les produits ne pouvaient être exportés dans la Rive occidentale ou à l'étranger. | UN | وتسبب اﻹغلاق أيضا في تكبد خسائر كبيرة في القطاع الزراعي لعدم التمكن من تصدير المنتجات الزراعية إلى الضفة الغربية أو إلى الخارج. |
La rapport signalait que l'économie palestinienne avait subi des pertes de 4 à 5 millions de dollars par jour à cause de la fermeture. | UN | وذكر التقرير أن الاقتصاد الفلسطيني تكبد خسائر تراوحت بين ٤ ملايين و ٥ ملايين دولار يوميا نتيجة اﻹغلاق. |
Toutefois, étant donné la situation économique de la plupart des pays hôtes, la mise en vente des équipements risquerait d'inonder le marché local, ce qui ferait baisser leur valeur et entraînerait d'importantes pertes financières. | UN | غير أنه بالنظر الى الظروف الاقتصادية السائدة في معظم البلدان المضيفة للبعثات، فإن طرح المعدات للبيع قد يغرق اﻷسواق المحلية، مما يفضي الى انخفاض قيمتها ومن ثم تكبد خسائر مالية فادحة. |
Si les précipitations ne s'améliorent pas, on peut s'attendre à des pertes supplémentaires de récoltes. | UN | فإذا لم تتحسن اﻷمطار، فمن المتوقع تكبد خسائر إضافية في المحاصيل. |
Dans le secteur des transports, des pertes de rentabilité massives interviennent aussi en raison de la vétusté des véhicules et des encombrements routiers. | UN | وفي قطاع النقل، يجري تكبد خسائر عالية في الكفاءة بسبب المركبات القديمة والطرق المزدحمة. |
Ces insuffisances faisaient courir le risque de pertes financières à l'Organisation. | UN | وعرضت مواطن القصور هذه المنظمة لخطر تكبد خسائر مالية. |
Cette situation faisait courir des risques importants de pertes financières pouvant résulter du vol, du gaspillage, de la prévarication et du non-respect des contrats. | UN | لذلك، كان هناك خطر كبير من تكبد خسائر مالية بسبب السرقة والهدر والاستغلال وعدم الامتثال للعقود. |
Medcon n'a pas fourni d'éléments prouvant qu'elle avait subi une perte, si bien que le Comité n'est pas en mesure de recommander qu'une indemnité soit versée. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه المواد لا تكون ميدكون قد أثبتت تكبد خسائر ولا يكون بوسع الفريق، من ثم، أن يوصي بتعويض. |
Enfin, il demande réparation pour la perte de biens corporels qu'il a été contraint d'abandonner en Iraq. | UN | وأخيراً يدعي الكونسورتيوم أنه تكبد خسائر في الممتلكات المادية التي اضطر إلى تركها في العراق. |
Il a commencé à lui faire subir de nombreux sévices - notamment lorsqu'il était sous l'influence de l'alcool ou sous l'influence de drogues ou lorsqu'il avait perdu de l'argent au jeu. | UN | وتغيرت طباع زوجها وتصرفاته تجاهها مباشرة بعد الزواج حيث بدأ يذيقها شتى أنواع المعاملة السيئة وبخاصة عندما يكون تحت تأثير الكحول والمخدرات أو بعد تكبد خسائر على مائدة القمار. |