De plus, l'expérience acquise par les États parties fournit bien souvent d'excellents exemples dont d'autres États parties peuvent s'inspirer. | UN | ثم إن التجربة التي تكتسبها الدول الأطراف تقدم في الغالب، أمثلة جيدة يمكن أن تسترشد بها الدول الأطراف الأخرى. |
Il a rappelé qu'il s'agissait d'un document de travail qui serait régulièrement réexaminé à la lumière de l'expérience acquise par le Comité. | UN | وأشار إلى أن الوثيقة هي ورقة عمل وتخضع لاستعراض منتظم في ضوء الخبرات التي تكتسبها اللجنة. |
Nous pensons que l'expérience acquise par la CARICOM dans le processus d'intégration économique régionale est un jalon important dans le processus d'intégration plus étendu dont l'ensemble du bassin des Caraïbes pourra tirer profit. | UN | إننا نعتقد أن الخبرات التي تكتسبها الجماعة الكاريبية في عملية التكامل الاقتصادي اﻹقليمي تعتبر رصيدا هاما في عملية التكامل اﻷوسع مدى، وهو رصيد يمكن أن يبنى عليه حوض الكاريبي بأكمله. |
Si les chimpanzés ne maîtrisent pas certaines techniques avant 8 ans, ils ne sont plus capables de les acquérir. | Open Subtitles | إن لم تتعلم قرود الشامبانزي مهارات مُحددة ببلوغ سن الثمانية، فيبدو وأنها لن تكتسبها أبداً. |
Les organisations modernes s'efforcent constamment d'améliorer leur capacité de générer des connaissances et d'utiliser celles qu'elles tirent de leur expérience. | UN | 49 - وما برحت المنظمات الحديثة تجاهد باستمرار من أجل تحسين قدرتها على توليد واستخدام المعارف التي تكتسبها من خبراتها. |
Elle conserve l'administration, la jouissance et la libre disposition de ses biens personnels et des biens qu'elle acquiert par l'exercice d'une activité professionnelle séparée. | UN | فهي تحتفظ بإدارة أموالها الشخصية والأموال التي تكتسبها عن طريق ممارسة نشاط مهني مستقل فضلاً عن التمتع بهذه الأموال وحرية التصرف فيها. |
Elles devront fournir l'assistance nécessaire, en particulier aux pays en développement, de façon à leur permettre de profiter des droits qu'ils acquièrent au titre de la Convention. | UN | وسيكون عليها أن توفر المساعدة الضرورية، وبخاصة إلى البلدان النامية، لتمكينها من الاستفادة من الحقوق التي تكتسبها بمقتضى الاتفاقية. |
Sa délégation approuve donc l'intention annoncée par le Coordonnateur de continuer d'évaluer le mécanisme d'établissement de rapports à la lumière de l'expérience acquise par les Hautes Parties contractantes dans ce domaine, et de demander à la réunion d'experts de 2010 de faire des recommandations en vue de leur examen à la quatrième Conférence. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرحب بالتالي باعتزام المنسق مواصلة تقييم آلية تقديم التقارير في ضوء الخبرة التي تكتسبها الأطراف المتعاقدة السامية في تقديم تقاريرها، وطلب قيام اجتماع الخبراء لعام 2010 بتقديم توصيات لعرضها على المؤتمر الرابع. |
Les participants ont souligné la nécessité de prendre en compte l'expérience acquise par les organisations internationales dans le domaine du désarmement, la coopération des États de la région avec l'ONU et des organisations internationales concernées, ainsi que le potentiel du Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale. | UN | وأبرز المشاركون في المؤتمر ضرورة تمحيص التجارب التي تكتسبها المنظمات الدولية في مجال نزع السلاح، فضلا عن ضرورة تعاون دول المنطقة مع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية ذات الصلة، وضرورة استغلال إمكانيات المركز الإقليمي للدبلوماسية الوقائية في وسط آسيا. |
Bien que la comptabilité des matières nucléaires et la C/S restent les mesures fondamentales de contrôle, l'application des garanties a évolué compte tenu des nouveaux défis en matière de vérification, de l'élaboration de nouvelles technologies de vérification, et sur la base de l'expérience acquise par l'AIEA dans ses activités de vérification. | UN | ومع أن تدابير الحصر والاحتواء والمراقبة المتصلة بالمواد النووية ما زالت تعتبر تدابير رقابية أساسية، تطور تنفيذ الضمانات استجابة للتحديات المستجدة في مجال التحقق، واستحداث تكنولوجيات جديدة في المجال المذكور، واستنادا للخبرات التي تكتسبها الوكالة من خلال أنشطتها التحققية. |
Bien que la comptabilité des matières nucléaires et la C/S restent les mesures fondamentales de contrôle, l'application des garanties a évolué compte tenu des nouveaux défis en matière de vérification, de l'élaboration de nouvelles technologies de vérification, et sur la base de l'expérience acquise par l'AIEA dans ses activités de vérification. | UN | ومع أن تدابير الحصر والاحتواء والمراقبة المتصلة بالمواد النووية ما زالت تعتبر تدابير رقابية أساسية، تطور تنفيذ الضمانات استجابة للتحديات المستجدة في مجال التحقق، واستحداث تكنولوجيات جديدة في المجال المذكور، واستنادا للخبرات التي تكتسبها الوكالة من خلال أنشطتها التحققية. |
Ce n'est pas seulement l'expérience acquise par les pays après un conflit qui est intéressante à cet égard, mais aussi leur expérience en matière de renforcement des institutions et de prévention des conflits. | UN | 21 - وليست الخبرات التي تكتسبها البلدان في مرحلة ما بعد النزاع قيّمة فحسب في هذا الصدد، وإنما كذلك تجاربها في تعزيز المؤسسات ومنع نشوب النزاعات بنجاح. |
Un bilan de l'expérience acquise par les entreprises qui ont adopté la formule du travail spécialisé à temps partiel est en préparation et sera mise à la disposition de toutes les entreprises intéressées une fois le projet parvenu à son terme (en juillet 1998). | UN | ويجري اﻵن توثيق الخبرة التي تكتسبها هذه الشركات عند تقديم عمل للمؤهلين جزءا من الوقت، وسوف تتاح للشركات المهتمة اﻷخرى بعد الانتهاء من المشروع )تموز/يوليه ٨٩٩١(. |
d) Charge le Haut Commissaire de tenir les membres du Comité exécutif pleinement informés de l'état du projet par un exposé au Sous-Comité chargé des questions administratives et financières au début de 1995 et de continuer à encourager les membres à présenter leurs idées et à mettre en commun l'expérience acquise par leurs institutions nationales dans la mise en oeuvre de projets similaires. | UN | )د( ترجو من المفوضة السامية أن تبقي أعضاء اللجنة التنفيذية على علم تام بالتقدم المحرز في المشروع بواسطة تقرير يقدم إلى اللجنة الفرعية للشؤون اﻹدارية والمالية في أوائل عام ٥٩٩١، وبمواصلة تشجيع اﻷعضاء على عرض آرائهم وإتاحة الخبرة التي تكتسبها مؤسساتهم الوطنية في مجال تنفيذ مشاريع مماثلة. |
La paix, la sécurité et la liberté ne sont pas des ressources limitées comme les terres, le pétrole ou l'or, qu'un état peut acquérir au détriment d'un autre. | Open Subtitles | السلام، الأمن والحرية ليست سلعاً لها نهاية كالعقارات، النفظ، أو الذهب والتي بإمكان دولة أن تكتسبها قبال مصاريف أخرى, |
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme entraînant la diminution ou l'extinction de droits que les peuples autochtones peuvent déjà avoir ou sont susceptibles d'acquérir. | UN | ليس في هذا الإعلان ما يجوز تأويله بأنه يقلل أو يلغي الحقوق الحالية للشعوب الأصلية أو الحقوق التي قد تكون لها أو قد تكتسبها مستقبلاً. |
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme limitant ou réduisant à néant des droits fondamentaux que les peuples autochtones détiennent déjà ou qu'ils viendraient à acquérir en vertu de nouveaux instruments internationaux. | UN | ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقلل أو يلغي الحقوق الأساسية الحالية للشعوب الأصلية أو الحقوق التي قد تكتسبها مستقبلاً بمقتضى أحكام صكوك دولية جديدة. |
À l'intérieur de ce cadre, les commissions régionales ont un rôle important à jouer en mettant à profit les enseignements qu'elles tirent de leur présence sur le terrain et en assurant la prise en compte des sensibilités régionales et locales dans les décisions prises au niveau mondial. | UN | وللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة دور هام يتعين عليها القيام به ضمن هذا الإطار بالاستفادة من الدروس التي تكتسبها من وجودها الميداني وبمراعاة الحساسيات الإقليمية والمحلية في اتخاذ القرارات على الصعيد العالمي. |
Les commissions régionales de l'ONU peuvent jouer un rôle utile à cet égard en mettant à profit les enseignements qu'elles tirent de leur présence sur le terrain et en veillant à ce que les décisions de portée mondiale tiennent compte des sensibilités régionales et locales. | UN | ويمكن للجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة أن تقوم بدور هام ضمن هذا الإطار بالاستفادة من الدروس التي تكتسبها من وجودها الميداني وبمراعاة الحساسيات الإقليمية والمحلية في اتخاذ القرارات على الصعيد العالمي. |
Selon l'article 325 du Code civil guinéen, la femme mariée conserve l'administration, la jouissance et la libre disposition de ses biens personnels et des biens qu'elle acquiert par l'exercice d'une activité professionnelle séparée. | UN | وفقاً للمادة 325 من القانون المدني الغيني، تحتفظ المرأة بإدارة أموالها الشخصية والأموال التي تكتسبها من خلال ممارسة أنشطة مهنية مستقلة، فضلاً عن التمتع بهذه الأموال وحرية التصرف فيها. |
La garantie de l'autonomie financière de la femme est confirmée par le code civil qui dispose que < < la femme mariée a la pleine capacité, la libre administration et disposition des biens qu'elle acquiert, elle peut ouvrir un compte bancaire, déposer ou retirer de l'argent, obtenir un crédit bancaire > > . | UN | 146- ويؤكد القانون المدني على ضمان الاستقلال المالي للمرأة، إذ ينص على أن " المرأة المتزوجة تتمتع بالأهلية الكاملة، وبحرية إدارة الممتلكات التي تكتسبها والتصرف فيها، كما يمكنها فتح حساب مصرفي وإيداع الأموال أو سحبها، والحصول على قرض مصرفي " . |
Dans d'autres régions, malgré des taux plus élevés d'achèvement des études secondaires, la qualité de l'enseignement et les compétences que les filles acquièrent ne sont pas suffisantes pour permettre leur épanouissement dans les domaines personnel, social, politique ou économique. | UN | وبرغم ارتفاع معدلات إتمام التعليم الثانوي تظل نوعية التعلم والمهارات التي تكتسبها الفتيات قاصرة عن إمكانية تحقيقهن النجاح في المجالات الشخصية والاجتماعية أو المجالات السياسية أو الاقتصادية. |