ويكيبيديا

    "تكثفت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se sont intensifiés
        
    • se sont intensifiées
        
    • se sont multipliées
        
    • ont vu se multiplier
        
    • redoublé d'intensité
        
    Les efforts internationaux visant à instaurer la paix dans la région, sur une base bilatérale autant qu'internationale, se sont intensifiés au cours de la dernière décennie. UN فالجهود الدولية لإحلال السلام في المنطقة، والمبذولة على أساس ثنائي ودولي على حد سواء، قد تكثفت في العقد الماضي.
    Vers la fin de 2003, on a constaté qu'ils se diversifiaient de plus en plus à mesure que les efforts de reconstruction de l'Iraq se sont intensifiés. UN وعندما تكثفت جهود إعادة الإعمار في العراق، لوحظت زيادة في تدفقات التجارة البينية في أواخر عام 2003.
    Premièrement, les efforts de réforme de l'ONU se sont intensifiés au cours des 12 derniers mois. UN أولا، إن جهود إصلاح الأمم المتحدة تكثفت على مدار السنة الماضية.
    Toutefois, les attaques contre la FINUL se sont intensifiées au point où, selon les médias libanais, elle a demandé de déménager son siège pour l'installer dans un lieu mieux protégé. UN غير أن الاعتداءات على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تكثفت لدرجة أنها طلبت، وفقا لما ذكرته الصحافة اللبنانية، نقل مقرها إلى موقع يتمتع بحماية أكبر.
    Au cours de l'année écoulée, les attaques contre le personnel international et national des organismes d'assistance se sont intensifiées. UN وخلال السنة الماضية، تكثفت الهجمات على موظفي تقديم المساعدة الدوليين والوطنيين.
    7. Les interventions des Nations Unies dans des situations d’urgence humanitaire se sont multipliées ces dernières années. UN ٧ - تكثفت عمليات اﻷمم المتحدة في ميدان الطوارئ اﻹنسانية بالسنوات اﻷخيرة.
    5.2 L'auteur rappelle brièvement l'histoire de la naissance du mouvement SCNC et explique que depuis la célébration par ce mouvement du 40e anniversaire de l'indépendance du Sud-Cameroun, les membres et sympathisants du SCNC ont vu se multiplier à leur encontre les actes de harcèlement, de détention arbitraire et de torture. UN 5-2 وذكِّر صاحب البلاغ بإيجاز بتاريخ إنشاء المجلس الوطني لجنوب الكاميرون وأوضح أنه منذ احتفال الحركة بالذكرى الأربعين لاستقلال جنوب الكاميرون، تكثفت أعمال المضايقة والاحتجاز التعسُّفي والتعذيب ضد أعضاء المجلس والمتعاطفين مع الحركة.
    Il ajouta que les efforts du Comité avaient redoublé d'intensité depuis que la Déclaration de principes avait été signée et qu'une nouvelle réalité prévalait dans le territoire palestinien. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها اللجنة تكثفت بصفة خاصة منذ توقيع إعلان المبادئ وقيام واقع جديد في اﻷرض الفلسطينية.
    Les débats sur la réforme du Conseil de sécurité se sont intensifiés au cours des deux dernières années, ce qui coïncide avec une montée du scepticisme quant à l'efficacité réelle du Conseil sous sa forme actuelle. UN تكثفت المناقشات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن خلال السنتين اﻷخيرتين. واﻷكثر من ذلك أن هذه المناقشات تزامنت مع تزايد الشك تجاه ما يمكن أن تحققه أنشطة مجلس اﻷمن الحالي من آثار حقيقية.
    4. Au cours des derniers mois, ces efforts se sont intensifiés et des négociations trilatérales entre le Gouvernement, l'African National Congress (ANC) et l'Alliance ont été organisées. UN ٤ - وقد تكثفت هذه الجهود في الشهور اﻷخيرة وانطوت على مفاوضات ثلاثية بين الحكومة والمؤتمر الوطني الافريقي والائتلاف.
    Au cours des derniers jours, les combats se sont intensifiés au-delà de la capitale et sont en train de s'étendre au sud dans la région de Butare, non loin de la frontière du Burundi, ainsi qu'à l'ouest, semble-t-il, en direction de Kibuye. UN ففي غضون اﻷيام اﻷخيرة، تكثفت المعارك في ما تجاوز العاصمة، ونطاقها آخذ في الاتساع حاليا ليشمل جنوب منطقة بوتار، غير بعيد من حدود بوروندي فضلا عن الغرب، فيما يبدو، باتجاه كيبوي.
    Les efforts de lutte contre l'épidémie de VIH/sida se sont intensifiés sous l'effet de la collaboration de multiples parties prenantes. UN 21 - وقد تكثفت الجهود المبذولة لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بتعاون أصحاب مصلحة متعددين.
    Les préparatifs des élections présidentielles et législatives qui doivent se tenir en 2011 se sont intensifiés au cours de la période considérée. UN 2 - تكثفت الاستعدادات للانتخابات الرئاسية والتشريعية التي ستجرى في عام 2011 خلال هذه الفترة.
    Les activités en matière de poursuite se sont intensifiées en vue d'atteindre les objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux. UN وقد تكثفت أنشطة الادعاء العام بغية تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز.
    En dépit de cela, les incursions se sont intensifiées peu de jours après. La preuve a été faite à ce moment-là que le Gouvernement des États-Unis n'était pas étranger à ces actes, exécutés par ses organismes ou tolérés par eux. UN غير أن تلك الهجمات تكثفت بعد مضي أيام قلائل، وما زالت مستمرة حتى اليوم كدليل على أن حكومة الولايات المتحدة لم تكن بمنأى عن تلك الأعمال، التي تنفذ بواسطة عملائها أو بإجازة منها.
    Les discussions se sont intensifiées depuis un an. UN وقد تكثفت تلك المناقشات في غضون السنة الماضية.
    Les opérations humanitaires se sont intensifiées pour répondre aux besoins des personnes déplacées dans le nord-ouest du pays. UN وقد تكثفت العمليات الإنسانية سعيا إلى تلبية لاحتياجات المشردين في الشمال الغربي.
    Le souci permanent de notre organisation de promouvoir et de garantir la paix, l'amène à entreprendre des actions louables qui, ces dernières années, se sont intensifiées d'une manière significative. UN إن حرصها الدائم على النهوض بالسلم وضمانه، يحمل منظمتنا على الاضطلاع بأعمال تستحق الثناء وقد تكثفت هذه اﻷعمال على نحو كبير في السنوات اﻷخيرة.
    En République démocratique du Congo, les négociations se sont intensifiées pour aboutir à la signature de l'Accord de cessez-le-feu par les mouvements rebelles - le Mouvement pour la libération du Congo (MLC) et le Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD). UN وقد تكثفت المفاوضات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتكللت بتوقيع حركتي التمرد، وهما حركة تحرير الكونغو والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، على اتفاق وقف إطلاق النار.
    Dernièrement, les provocations de ce type se sont multipliées et sont devenues plus hargneuses, heurtant davantage les sensibilités et rendant la situation sur le terrain plus fragile encore. UN ولقد تكثفت في الآونة الأخيرة هذه الحوادث الاستفزازية من حيث زيادة وتيرتها وطابعها العدواني على حد سواء مما يؤدي إلى تفاقم الحساسيات ويزيد هشاشة الأوضاع على أرض الواقع.
    5.2 L'auteur rappelle brièvement l'histoire de la naissance du mouvement SCNC et explique que depuis la célébration par ce mouvement du 40e anniversaire de l'indépendance du Sud-Cameroun, les membres et sympathisants du SCNC ont vu se multiplier à leur encontre les actes de harcèlement, de détention arbitraire et de torture. UN 5-2 وذكِّر صاحب البلاغ بإيجاز بتاريخ إنشاء المجلس الوطني لجنوب الكاميرون وأوضح أنه منذ احتفال الحركة بالذكرى الأربعين لاستقلال جنوب الكاميرون، تكثفت أعمال المضايقة والاحتجاز التعسُّفي والتعذيب ضد أعضاء المجلس والمتعاطفين معها.
    On a dit aussi que les tactiques de terreur utilisées contre la population civile avaient redoublé d'intensité vers la fin de l'occupation : les Iraquiens avaient procédé à des arrestations arbitraires et, dans plusieurs cas, avaient tué des gens devant chez eux ou en présence de leur famille et jeté des cadavres dans les lieux publics (S/22536), par. 20. UN وزعم أن التكتيكات اﻹرهابية ضد السكان المدنيين قد تكثفت قرب نهاية فترة الاحتلال. وأنها اتخذت شكل التوقيف التعسفي وفي أحوال عديدة قتل السكان أمام ديارهم أو أسرهم فضلا عن إلقاء الجثث في ميادين عامة " )٣١(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد