J'ai à maintes reprises exhorté les États Membres à alimenter ces fonds. | UN | وقد قمت تكرارا بحث الدول الأعضاء على المساهمة في هذين الصندوقين. |
C'est ce qui s'est passé à maintes reprises à la Commission des droits de l'homme. | UN | وهذا ما حدث تكرارا في لجنة حقوق الإنسان. |
Etant donné que les articles eux-mêmes comportent beaucoup de dispositions qui se recoupent, la majorité des rôles possibles suggérés apparaissent à plusieurs reprises. | UN | وحيث ان هناك قدرا كبيرا من التداخل فيما بين المواد ذاتها فإن أغلبية اﻷدوار الممكنة المقترحة ترد تكرارا. |
On ne pouvait donc donner aucune assurance que ces dépenses ne faisaient pas double emploi avec d'autres dépenses financées par le Bureau. | UN | وبالتالي لم يكن ممكنا إعطاء ضمانات بأن تلك النفقات ليست تكرارا لنفقات ممولة من المكتب. |
À notre avis, il serait particulièrement utile d'envoyer plus souvent des missions communes des deux départements dans les zones de conflit. | UN | ونرى أن من المفيد انتهاج ممارسة إيفاد بعثات مشتركة من اﻹدارتين إلى مناطق الصراع على نحو أكثر تكرارا. |
Les trois observations positives les plus fréquentes sur le logiciel | UN | أكثر ثلاثة تعليقات سلبية تكرارا بشأن البرامجيات الحاسوب |
Ces organes ont maintes fois demandé que le programme bénéficie de moyens financiers à la mesure du mandat élargi qui lui a été confié. | UN | وقد قدمت هذه الهيئات أيضا تكرارا طلبات بتخصيص الموارد على نحو يتماشى مع المسؤوليات الجديدة المتزايدة الموكلة الى البرنامج. |
Encadré 1 Observations positives et négatives les plus fréquemment formulées au sujet du logiciel | UN | التعليقات الايجابية والسلبية الثلاثة الأكثر تكرارا على المجموعة البرمجية للتقييم الذاتي |
Ces actes d'agression sont rapportés comme étant plus fréquents dans les quartiers les plus défavorisés à travers le pays. | UN | ويجري التبليغ عن حدوث هذه الأعمال العدوانية بشكل أكثر تكرارا في الأحياء الأكثر فقرا في أنحاء البلاد. |
À cet égard, la partie palestinienne a exprimé à maintes reprises son appui à ces résolutions et s'est déclarée prête à adhérer à leurs dispositions. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الجانب الفلسطيني تكرارا عن تأييده لتلك القرارات واستعداده للتقيد بأحكامها. |
Compte tenu de ces considérations, le Gouvernement libérien a demandé à maintes reprises à ses citoyens de se désengager du conflit en Sierra Leone et de regagner leurs foyers. | UN | وفي ضوء هذه الملاحظة، دعت حكومة ليبريا تكرارا مواطنيها إلى الانسحاب من النزاع الدائر في سيراليون والعودة إلى الوطن. |
Il faut que le statut international et la sécurité du personnel des Nations Unies soient respectés, comme le Conseil de sécurité l'a souligné à maintes reprises. | UN | ويجب احترام المركز الدولي ﻷفراد اﻷمم المتحدة وأمنهم، مثلما شدد مجلس اﻷمن على ذلك تكرارا. |
Ils ont cependant souligné à plusieurs reprises que la république à majorité musulmane devait avoir au moins 30 pour cent du territoire. | UN | بيد أنهما أكدا تكرارا على أنه ينبغي أن يكون للجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة ٣٠ في المائة على اﻷقل من اﻷراضي. |
De nombreux participants ont invité à plusieurs reprises le Président et son gouvernement à établir un gouvernement crédible et à éviter les querelles internes. | UN | وأهاب كثير من المشاركين تكرارا بالرئيس وحكومته تكوين حكومة ذات مصداقية والحد من المنازعات الداخلية. |
On ne pouvait donc donner aucune assurance que ces dépenses ne faisaient pas double emploi avec d'autres dépenses financées par le Bureau. | UN | ولذلك فإنه ليس بالإمكان التأكيد بأن هذه النفقات لم تكن تكرارا لنفقات ممولة من المكتب. |
Le travail d'évaluation mené par le Secrétariat, dont il est question dans le présent rapport, ne devrait donc pas faire double emploi avec ces efforts. | UN | وينبغي ألا يكون تقييم عمل الأمانة العامة الذي يتم تناوله هنا تكرارا لتلك الجهود. |
L'appel lancé aux États Membres pour qu'ils paient leurs contributions intégralement et en temps voulu a si souvent été répété que c'est devenu un principe vide de sens. | UN | لقد وجﱢهت مطالبة الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد مرات عديدة بحيث أصبحت تكرارا فارغا لمبدأ. |
Au cours des dernières années, ces violations sont devenues plus fréquentes et plus violentes. | UN | وعلى مر السنوات الأخيرة، أصبحت هذه الانتهاكات أكثر تكرارا وأشد عنفا. |
L'intention maintes fois déclarée de l'Éthiopie de déclencher la guerre est à présent connue de tous. | UN | واعتزام إثيوبيا المعلن تكرارا على شن الحرب معروف اﻵن على نطاق واسع. |
Il m'a demandé de sortir avec lui fréquemment, après que je l'ai repoussé encore et encore. | Open Subtitles | كان يسألني أن أخرج معه دوما ً بعدما رفضته مراراً و تكرارا ً |
Les sécheresses, les inondations et les autres phénomènes météorologiques extrêmes seront plus fréquents, faisant peser une menace sur les ressources vivrières. | UN | وستصبح أكثر تكرارا حالات الجفاف والفيضانات وغيرها من أشكال الأحوال الجوية البالغة الشدة، مما يهدد إمدادات الغذاء. |
Il ressort du tableau 20 que la forme de violence la plus fréquente est le refus de pourvoir aux besoins de la famille. | UN | ويتضح من الجدول 20 أن عدم الإعالة كان يمثل أكثر أشكال العنف العائلي تكرارا. |
En effet, notre organisation n'acceptera jamais la répétition du coup de force iraquien de 1990. | UN | فمنظمتنا لن تقبل مطلقا تكرارا لعدوان العراق في عام ١٩٩٠. |
i) Encourager, faciliter ou organiser l’enlèvement, la rétention ou la séquestration d’un enfant, avec ou sans son consentement, dans un but lucratif ou non, occasionnellement ou de façon répétée; ou | UN | ' ١ ' تشجيع أو تيسير أو تنسيق خطف أو احتجاز أو اخفاء طفل برضاه أو أو بدون رضاه ، سواء كان ذلك لجني ربح أم لا ، وسواء جرى لماما أم تكرارا ؛ أو |
On a aussi fait observer que le projet d'article 2 ne faisait que répéter le principe posé à l'article premier. | UN | غير أن البعض رأى أن مشروع المادة 2 يتضمن تكرارا للمبدأ المنصوص عليه في المادة السابقة. |
De plus, les décisions adoptées se bornent souvent à reprendre les principes d'Action 21 sans leur donner d'orientation pratique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محتوى القرارات المعتمدة يميل الى أن يكون تكرارا مبهما لجدول أعمال القرن ٢١، وليس ذا منحى عملي. |
Si je pouvais remonter le temps, je revivrais ce moment mille fois. | Open Subtitles | إن كان بإستطاعتي العودة بالزمن سأعيد تلك اللحظة مرارا و تكرارا |
Cette situation perdure malgré les nombreux appels du Hamas en faveur de la guerre sainte et de la destruction d'Israël ainsi que les déclarations répétées de ses dirigeants promettant une nouvelle vague d'attaques contre Israël. | UN | ويستمر هذا الوضع رغم النداءات المستمرة التي تدعو فيها حماس إلى الحرب المقدسة وإلى تدمير إسرائيل، وما يعلنه قادتها تكرارا من التوعد بموجة مجددة من الهجمات على إسرائيل. |