Il en est de même des garanties consacrées par la Convention américaine des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, instruments ratifiés par Haïti en 1977 et 1991, respectivement. | UN | ويصدق ذلك أيضا على الضمانات التي تكرسها الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهما صكان صدﱠقت عليهما هايتي في عام ٧٧٩١ وعام ١٩٩١ على التوالي. |
Le projet d'article B codifiait des règles qui étaient, soit énoncées expressément dans certains instruments juridiques internationaux ou consacrées par la jurisprudence internationale, fût-elle régionale, soit reconnues dans la plupart des législations nationales. | UN | ويدون مشروع المادة باء قواعد تنص عليها صراحة بعض الصكوك القانونية الدولية أو تكرسها السوابق القانونية الدولية، ولو كانت إقليمية، أو تعترف بها معظم التشريعات الوطنية. |
Il faut également conduire des activités de sensibilisation au niveau local afin de familiariser les habitants avec les principes énoncés dans la Convention. | UN | وقالت إن النهوض بالوعي وأنشطة النهوض بالوعي يجب أن تتم على المستويات المحلية من أجل تعريف المواطنين بالمبادئ التي تكرسها الاتفاقية. |
299. Le Comité demeure préoccupé par l'existence d'une discrimination fondée sur la caste et par le déni des droits énoncés dans la Constitution à certains groupes de population par lequel se traduit ce système. | UN | 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية. |
Certains pays peuvent avoir de larges étendues de terres à consacrer aux cultures énergétiques sans avoir à empiéter sur d'autres utilisations des sols. | UN | قد يكون لبعض البلدان، وليس جميعها، مجالات عريضة تكرسها لممارسة محاصيل الطاقة دون التعدي على استخدامات الأرض الأخرى. |
Nous espérons que la convention internationale approuvée à Oslo et les engagements importants qu'elle consacre seront acceptés au niveau mondial. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تلقى الاتفاقية الدولية التي اتفق عليها في أوسلو والتعهدات الهامة التي تكرسها قبولا عالميا. |
42. Au Maroc, la Constitution garantit cette égalité qui est également consacrée par les législations particulières. | UN | 42- يضمن الدستور، في المغرب، هذه المساواة التي تكرسها أيضاً تشريعات خاصة. |
8. L'augmentation de la pauvreté et de la faim est elle aussi un problème préoccupant, tout comme l'endettement de nombreux pays en développement, qui ne peuvent pas affecter à des programmes sociaux pourtant nécessaires les ressources qu'ils consacrent au service de la dette. | UN | ٨ - إن زيادة الفقر والجوع تعد أيضا مشكلة تثير القلق مثل مديونية العديد من البلدان النامية التي ليس بوسعها أن تخصص للبرامج الاجتماعية، رغم أهميتها، الموارد التي تكرسها لخدمة الدين. |
Il a aussi été fortement préoccupé que des personnes soupçonnées de participation à des activités terroristes, y compris des mineurs, puissent être détenues et traitées en violation des normes consacrées par les instruments internationaux applicables, et soustraites à l'action de la justice. | UN | كما شعر بقلق بالغ إزاء احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية، بمن فيهم القصّر، ومعاملتهم على نحو يخالف القواعد التي تكرسها الصكوك الدولية الواجبة التطبيق، وعدم تقديمهم إلى القضاء. |
De même, il souscrit aux objectifs de l'initiative 20/20 et demande que soient augmentées les ressources consacrées par les organismes bilatéraux et multilatéraux aux programmes d'élimination de la pauvreté et de promotion de moyens de subsistance durables. | UN | ويقدم البرنامج اﻹنمائي الدعم أيضا ﻷهداف مبادرة ٠٢/٠٢ ويطلب أن تزيد الهيئات الثنائية والمتعددة اﻷطراف من الموارد التي تكرسها هذه البرامج للقضاء على الفقر وتشجيع وسائل كسب العيش المستدامة. |
138. Il reste que, dans le silence du traité, les règles consacrées par celles-ci, à défaut de répondre complètement aux préoccupations des défenseurs de l'intégrité absolue des traités normatifs, garantissent en toute hypothèse que l'essentiel du traité est préservé. | UN | ١٣٨ - ويبقى أنه، في حال سكوت المعاهدة، فإن القواعد التي تكرسها هذه المعاهدة، إذا لم تستجب بشكل كامل لشواغل المدافعين عن الكمال المطلق للمعاهدات المعيارية، فإنها في جميع اﻷحوال تضمن المحافظة على جوهر المعاهدة. |
Le BSCI a indiqué que les ressources consacrées par le secrétariat de la CNUCED à la réalisation d'opérations de suivi et d'évaluation représentaient 0,72 % de son budget pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | وأبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموارد التي تكرسها أمانة الأونكتاد لإجراء الرصد والتقييم مثّلت نسبة 0.72 في المائة من ميزانيتها لفترة السنتين 2008-2009. |
Pour le calcul des années de travail on tient compte des périodes passées dans les établissements de l'enseignement professionnel secondaire et supérieur, des périodes consacrées par une mère qui ne travaille pas à l'éducation d'un enfant de moins de trois ans (pour un maximum de six années). | UN | ولدى حساب سنوات العمل، تُراعى الفترات التي سبق قضاؤها في مؤسسات التعليم المهني الثانوي والعالي، والفترات التي تكرسها الأم غير العاملة لتعليم طفل دون الثالثة من العمر (بحد أقصى يبلغ ست سنوات). |
123. S'agissant du développement du terrorisme international, le Maroc non plus n'a pas été épargné par les ramifications néfastes de ce phénomène. Il a subi des agressions terroristes auxquelles il a fait face avec la fermeté nécessaire dans le cadre de la primauté du droit et des institutions consacrées par plusieurs textes de lois, tant sur le fond qu'au niveau de la procédure. | UN | 123- ومع تنامي ظاهرة الإرهاب الدولي، لم يسلم المغرب بدوره من الامتدادات السلبية لهذه الظاهرة، حيث تعرض لاعتداءات إرهابية تمت مواجهتها بما يلزم من حزم في إطار دولة القانون والمؤسسات التي تكرسها عدد من النصوص القانونية الإجرائية منها والموضوعية. |
299. Le Comité demeure préoccupé par l'existence d'une discrimination fondée sur la caste et par le déni des droits énoncés dans la Constitution à certains groupes de population par lequel se traduit ce système. | UN | 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية. |
Convaincus que la mise en oeuvre et le respect complets, sur un pied d'égalité et sur tous les plans, des principes, dispositions et engagements énoncés dans l'Acte d'Almaty créeront les conditions d'un renforcement de la coopération entre les États membres de la CICA et les guideront vers l'avenir meilleur que méritent leurs peuples, | UN | وثقة منّا بأن التنفيذ الكامل والشامل على قدم المساواة، للمبادئ والأحكام والتعهدات التي تكرسها وثيقة آلماتي ومراعاتها سيوفران الظروف لتقدم التعاون بين الدول الأعضاء في المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا، وسيوجهنا نحو المستقبل الأفضل الجدير بشعوبنا؛ |
Convaincus que la mise en œuvre et le respect complets, sur un pied d'égalité et sur tous les plans, des principes, dispositions et engagements énoncés dans l'Acte d'Almaty créeront les conditions d'un renforcement de la coopération entre les États membres de la CICA et les guideront vers l'avenir meilleur que méritent leurs peuples; | UN | وثقة منّا بأن التنفيذ الكامل والشامل على قدم المساواة، للمبادئ والأحكام والتعهدات التي تكرسها وثيقة آلماتي ومراعاتها سيوفران الظروف لتقدم التعاون بين الدول الأعضاء في المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا، وسيوجهنا نحو المستقبل الأفضل الجدير بشعوبنا؛ |
En tant que Rapporteur spécial pour cette question, il a soumis à la CDI son deuxième rapport, lequel comprenait deux chapitres. Le premier traitait des travaux que la Commission aurait à consacrer au sujet et présentait une esquisse générale provisoire de la future étude. | UN | وبصفته مقررا خاصا لهذه المسألة، قدم إلى اللجنة تقريره الثاني الذي يتألف من فصلين: الفصل اﻷول يعالج اﻷعمال التي تكرسها اللجنة للموضوع ويعرض مخططا عاما مؤقتا للدراسة المقبلة. |
À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine sont convaincus que l'allégement de la dette libérera des ressources que les pays pourront consacrer à la lutte contre la pauvreté, au relèvement économique et au développement durable. | UN | ولهذا السبب، لا تزال مجموعة الـ77 والصين على اقتناع بأن تخفيف عبء الدين سيحرر موارد يمكن عندئذ أن تكرسها البلدان للتخفيف من حدة الفقر وتحقيق الانتعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Le Comité demeure néanmoins préoccupé par le fait que le texte de la Convention n'a pas encore été traduit dans toutes les langues nationales et que les catégories professionnelles travaillant avec et pour les enfants, ainsi que les parents, les enfants eux-mêmes et le grand public n'ont en général pas connaissance de la Convention et des droits qu'elle consacre. | UN | غير أن اللجنة ما تزال قلقة لأن نص الاتفاقية لم يُترجم إلى جميع اللغات الوطنية بعد ولأن المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلـهم, وكذلك الآباء والأطفال والجمهور عامة ليسوا بوجه عام على علم بالاتفاقية وبحقوق الإنسان التي تكرسها. |
40. L'Organisation des Nations Unies devrait améliorer sa coordination dans les secteurs social et économique et accroître les ressources qu'elle consacre à ses activités opérationnelles, car la pénurie de fonds réduit le rôle de l'Organisation dans le domaine économique et amoindrit son prestige dans le domaine du développement. | UN | ٤٠ - ويجب على اﻷمم المتحدة تحسين التنسيق في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي وزيادة الموارد التي تكرسها ﻷنشطتها التنفيذية ﻷن نقص الموارد يحد من دور المنظمة في المجال الاقتصادي ومن هيبتها في مجال التنمية. |
La détention de Mohamed Dihani pourrait également constituer une violation de sa liberté de pensée, d'opinion et d'expression consacrée par les articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international des droits civils et politiques. | UN | 17- وقد يشكل احتجاز محمد ديحاني أيضاً انتهاكاً لحريته في التفكير والرأي والتعبير التي تكرسها المادتان 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
15. L'adhésion aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'est bien sûr que la première étape de l'application des règles et normes qu'ils consacrent, d'où l'importance des organes chargés de s'assurer de l'application effective de ces instruments. | UN | ١٥ - وقال إن الانضمام للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان ليس سوى المرحلة اﻷولى في تنفيذ القواعد التي تكرسها هذه الصكوك ومن هنا أهمية اﻷجهزة المكلفة بضمان التنفيذ الفعلي لهذه الصكوك. |