De manière générale, la possibilité de travailler à temps partiel soit est garantie par l’État soit découle des caractéristiques du salarié et de son emploi. | UN | وفرص العمل لساعات مخفضة عادة ما تكفلها الدولة، أو تستمد من خصائص الشخص أو الوظيفة. |
Il ressort pourtant de ces réserves que les enfants appartenant à des communautés chrétiennes sont privés de la protection garantie par l'article 14, notamment en cas d'adoption. | UN | غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني. |
Il pouvait ainsi encore jouir du droit à la liberté d'expression garanti par l'article 19 du Pacte. | UN | ومن ثم، فإنه لا يزال يتمتع بحقه في حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Sur un autre plan, les travailleurs migrants doivent bénéficier de la protection assurée par les instruments nationaux et internationaux. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية. |
En 1946, elles ont ainsi obtenu le droit de saisir la cour des requêtes pour dénoncer toute violation des droits garantis par les traités. | UN | وفي 1946، حصلت هذه القبائل على حق اللجوء إلى محكمة المطالبات للشكوى من أي انتهاك للحقوق التي تكفلها المعاهدات. |
Les niveaux convenus de protection physique que doivent garantir les autorités gouvernementales compétentes pour l'utilisation, le stockage et le transport des matières figurant dans le tableau ci-joint doivent au minimum comporter les caractéristiques de protection suivantes : | UN | مستويات الحماية المادية المتفق عليها التي يتعين أن تكفلها السلطات الحكومية المعنية في استخدام وتخزين ونقل المواد النووية المذكورة في الجدول المرفق يجب أن تتضمن، كحد أدنى، سمات الحماية التالية: |
Nous devons nous assurer qu'aucune de ces mesures ne revienne, même de loin, à porter atteinte aux droits mêmes que la démocratie garantit. | UN | ويجب أن نتأكد من أن أي تدبير من هذه التدابير لن يلحق إجحافا من قريب أو بعيد بالحقوق التي تكفلها الديمقراطية نفسها. |
Les fonctionnaires de l'ONU et les participants aux conférences jouissent de toutes les immunités garanties par les Conventions de l'ONU. | UN | يتمتع موظفو الأمم المتحدة والمشاركون في مؤتمراتها بجميع الامتيازات التي تكفلها اتفاقيات الأمم المتحدة. |
Les droits qui y sont énoncés sont de la sorte garantis sans distinction à toutes les personnes résidant dans le pays. | UN | ويضمن ذلك أن الحقوق التي تكفلها هذه الاتفاقيات تسري دون تمييز في أراضي ليختنشتاين على الأشخاص كافة. |
D'autres part, dans le cas des violations flagrantes de droits de l'homme protégés par des normes erga omnes, d'autres membres de la communauté internationale sont également habilités à agir, et c'est ce qui justifie le paragraphe 2 du projet d'article 1er. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه، في حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي تكفلها قواعد الالتزامات تجاه الكافة، يحق لأعضاء آخرين في المجتمع الدولي التصرف، وهذا هو المبرر لوجود الفقرة 2 من المادة 1. |
Sa Loi fondamentale stipule que l'égalité entre les citoyens est l'un des piliers de la société et est garantie par l'État. | UN | وينص النظام الأساسي للدولة على أن المساواة بين المواطنين دعامة للمجتمع تكفلها الدولة. |
Le Rapporteur spécial a examiné de très près la question de l'application de la charia au Soudan, en particulier en ce qui concerne la législation pénale, sans tenir aucun compte de la liberté de religion garantie par les différentes conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | فلقد ظل المقرر الخاص يرقب بعين ساهرة تطبيق الشريعة في السودان وبصفة خاصة، التشريعات المتعلقة بالعقوبات متجاهلا تمام التجاهل حرية اﻷديان التي تكفلها مختلف اتفاقيات حقوق اﻹنسان. |
Il n'a pas été invité parce qu'il a préconisé l'abolition de la charia, violant ainsi la liberté de religion du peuple soudanais garantie par les principaux instruments — déclarations et pactes — relatifs aux droits de l'homme. | UN | إن الدعوة لم توجه إليه ﻷنه طالب بإلغاء قانون الشريعة، منتهكا بذلك الحرية الدينية للشعب السوداني التي تكفلها إعلانات وعهود حقوق اﻹنسان الرئيسية. |
Il s'agit là d'une violation du droit à un procès équitable garanti par l'article 14, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ويقال إن هذا يمثل انتهاكا لمفهوم جلسة الاستماع العادلة التي تكفلها الفقرة ١، من المادة ١٤ من العهد. |
Cela est davantage garanti par un organe de contrôle, dont le rôle est de promouvoir des avantages sociaux, juridiques et économiques accessibles à tous. | UN | وهذه الامتيازات تكفلها أيضا هيئة إشرافية يتمثل دورها في ضمان إفادة الجميع من المزايا الاجتماعية والقانونية والاقتصادية. |
Il affirme être victime de violations par le Bélarus des droits qu'il tient des articles 14 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي أن بيلاروس انتهكت حقوقه التي تكفلها المادتان 14 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
3. Réaffirme sa conviction qu'il est nécessaire d'adopter d'urgence ce nouvel instrument juridique afin de renforcer la protection assurée par la Convention; | UN | ٣- تعيد تأكيد اعتقادها بأن هناك حاجة ملحة لهذا الصك القانوني الجديد لتعزيز مستويات الحماية التي تكفلها الاتفاقية؛ |
Il a demandé aux États de respecter les droits des migrants roms, tels qu'ils sont garantis par les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | ودعا الدول إلى احترام حقوق المهاجرين الروما كما تكفلها الصكوك الدولية والإقليمية المناسبة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La Cour suprême a en outre évoqué la nécessité d'interpréter l'article 13 de la Convention européenne des droits de l'homme de façon à garantir un recours effectif devant une instance nationale à toute personne estimant que les droits que lui reconnaît la Convention ont été violés. | UN | وأشارت المحكمة العليا أيضاً إلى ضرورة تفسير المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان من أجل ضمان سبيل انتصاف فعال أمام سلطة وطنية لأي شخص يدعي أن حقوقه التي تكفلها الاتفاقية قد انتُهكت. |
Selon les auteurs, pareil manquement de la part des juridictions nationales dans l'application de la loi contre la discrimination constitue une violation des droits que leur garantit la Convention. | UN | وأفادوا بأن قصور المحاكم المحلية هذا في تنفيذ قانون مكافحة التمييز ينتهك الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Ils ont noté, toutefois, que des renseignements complémentaires devraient être fournis concernant l'application effective des lois pertinentes et la mesure dans laquelle les communautés minoritaires du pays jouissaient des protections garanties par la Convention. | UN | بيد أن اﻷعضاء أشاروا الى أن هناك حاجة الى معلومات إضافية عن التطبيق الفعلي للقوانين ذات الصلة ومدى تمتع طوائف اﻷقليات في البلد بجوانب الحماية التي تكفلها الاتفاقية. |
Le Comité s'inquiète tout particulièrement des retombées de cette situation sur l'exercice des droits énoncés dans la Convention par les enfants appartenant à ces groupes. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تأثير هذا الوضع على تمتع الأطفال المنتمين إلى هذه الفئات بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour que tous les travailleurs migrants soient protégés par la législation du travail et aient accès à la justice pour obtenir réparation des violations de leurs droits. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان تمتع جميع العمال المهاجرين بالحماية التي تكفلها قوانين العمل وتمكنهم من اللجوء إلى القضاء للحصول على الجبر جراء انتهاك حقوقهم. |
Ils sont parfois victimes de discrimination dans les sociétés d'accueil et, dans certains cas, ils se voient même refuser les droits qui sont les leurs en vertu des conventions internationales. | UN | ويتعرضون أحيانا للتمييز في المجتمعات المضيفة، وفي بعض الأحيان يحرمون من الحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقيات الدولية. |
Elle se dit victime de violations par le Bélarus des droits qu'elle tient des articles 2, 18 (par. 1 et 2) et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدّعي أنها وقعت ضحية انتهاكات بيلاروس لحقوقها التي تكفلها المادة 2 والفقرتان 1 و2 من المادة 18 والمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |