l'État garantit ainsi l'intégrité physique de l'enfant, qu'il protège contre la violence. | UN | وبالتالي تكفل الدولة عدم انتهاك حرمة الطفل من جراء تعرضه للعنف. |
o l'État garantit le principe de l'égalité des chances pour tous les citoyens; | UN | تكفل الدولة مبدأ تكافؤ الفرص بين المواطنين؛ |
L'article 43 de la nouvelle Constitution de 2012, en vertu duquel l'État garantit la liberté de la presse, de l'imprimerie et de l'édition, ainsi que la liberté et l'indépendance des médias conformément à la loi. | UN | المادة 43 تكفل الدولة حرية الصحافة والطباعة والنشر ووسائل الإعلام واستقلاليتها وفقا للقانون؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que les actes de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes effectives et que les auteurs soient poursuivis et punis. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف التحقيق بفعالية في أعمال العنف المنزلي ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم. |
Article 42: l'État assure les droits électoraux des citoyens (droit d'élire et d'être élu) conformément à la loi; | UN | المادة 42: تكفل الدولة حق الانتخاب والترشيح للمواطنين، وفقاً للقانون؛ |
En vertu de l'article 4 de la loi, l'État garantit à tous la fourniture de l'aide juridique professionnelle nécessaire. | UN | ووفقاً للمادة 4 من القانون، تكفل الدولة توفير كل أشكال المشورة القانونية المهنية اللازمة. |
Au Niger, l'État garantit également à l'homme et à la femme, la possibilité d'avoir accès aux sports et aux loisirs. | UN | تكفل الدولة في النيجر للرجل والمرأة على قدم المساواة إمكانية الاستفادة من الرياضة ووسائل الترفيه. |
Article 88 : < < l'État garantit l'égalité et l'équité entre les hommes et les femmes dans l'exercice du droit au travail. | UN | المادة 88: تكفل الدولة المساواة والتكافؤ بين الرجل والمرأة في ممارسة الحق في العمل. |
l'État garantit également le droit à l'enseignement supérieur gratuit, conformément aux dispositions de la loi no 1 de 1992. | UN | وتكفله الدولة بإنشاء المدارس والمعاهد، كما تكفل الدولة حق التعليم العالي مجاناً وفقاً لأحكام القانون رقم 1 لسنة 1992. |
l'État garantit également la satisfaction des besoins culturels de l'individu quelles que soient sa race, son appartenance ethnique et sa nationalité. | UN | كما تكفل الدولة تلبية احتياجات الفرد الثقافية بغض النظر عن عرقه أو إثنيته أو قوميته. |
Ainsi, l'État garantit aux handicapés un logement approprié, quelle que soit leur situation sociale. | UN | وعلى سبيل المثال، تكفل الدولة للمعوقين السكن المناسب مهما كانت ظروفهم. |
Selon l'article 18, l'État garantit les franchises universitaires et récuse l'intolérance dans l'enseignement supérieur. | UN | وبموجب المادة 18، تكفل الدولة الحرية الأكاديمية وترفض التعصب في الجامعات. |
Aux termes de l'article 75 de la Constitution, l'État garantit la protection de la mère, du père ou des personnes qui exercent le rôle de chef de famille. | UN | وبموجب المادة 75 من الدستور، تكفل الدولة حماية الأم أو الأب أو أي شخص آخر يتصرف بوصفه رب أسرة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mandats d'arrestation mentionnent le nom de la personne à arrêter et soient fondés sur l'examen des preuves matérielles par le juge. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين أوامر التوقيف أسماء المتهمين واستنادها إلى فحص قضائي للأدلة المادية. |
Il devrait de plus veiller à ce que dans tous les lieux de détention et établissements pénitentiaires les mineurs soient séparés des adultes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عزل الأحداث عن البالغين في جميع مراكز الاحتجاز والسجون. |
Aux termes de l'article 42, sous-section 2, l'État assure la liberté de religion et de culte et protège les lieux de culte. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 43 تكفل الدولة حرية المعتقد والعبادة وأيضا حماية أماكنها. |
Article 198 : Outre les droits stipulés à l'article 46 ci-dessus, l'Etat garantit la protection de l'ensemble des droits des moudjahiddin et de tous leurs ayants droit. | UN | المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم. |
En toutes circonstances, l'État veille à ce que les civils accusés d'une infraction pénale, quelle qu'en soit la nature, soient jugés par les tribunaux civils. | UN | وفي جميع الظروف تكفل الدولة أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب جرم جنائي من أي نوع. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que les enfants connaissent ce mécanisme de plainte. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكفل الدولة الطرف وعي الأطفال بآلية الشكاوى. |
Il devrait également veiller à garantir le droit de tout enfant d'acquérir une nationalité. | UN | كما يجب أن تكفل الدولة الطرف حق كل طفل في الحصول على الجنسية. |
l'Etat assure la prévention et la lutte contre les maladies épidémiques et endémiques; | UN | تكفل الدولة بالوقاية من اﻷمراض الوبائية والمعدية ومكافحتها؛ |
Il devrait faire en sorte que le mari ne soit pas dispensé de la peine fixée pour homicide volontaire dans le cas où il tue sa femme qu'il soupçonne d'adultère. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم إعفاء الزوج من العقاب على القتل العمد في حال قتل زوجته عند الشك في خيانتها له. |
c) La sécurité des minorités et communautés ethniques et notamment des institutions religieuses doit être pleinement et efficacement garantie par l'État; | UN | (ج) ينبغي أن تكفل الدولة تمام الكفالة وبشكل فعال أمن الاقليات والطوائف الإثنية وبخاصة المؤسسات الدينية؛ |