ويكيبيديا

    "تكميلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compléter
        
    • complétées par
        
    • complétée par
        
    • complété par
        
    • plus complétés
        
    Les propositions avancées font partie d'un processus dynamique visant à améliorer, rationaliser et simplifier les mécanismes existants, ou à compléter le dispositif. UN وتمثل هذه المقترحات المحددة عملية متدرجة: وهي تسعى إلى تحسين الآليات القائمة وتسليسها وتبسيطها أو إلى تكميلها.
    Elles sont plus développées dans ceux où le revenu est élevé ─ en particulier là où la croissance est rapide ─ l'aide internationale étant venue compléter les ressources nationales. UN فقد حققت الدول الجزرية الصغيرة النامية، ذات الدخل المرتفع، لا سيما تلك التي تنمو بخطى سريعة، أكبر قدر من التقدم من مواردها الخاصة مع تكميلها من المساعدة الدولية.
    Celles-ci seront de plus en plus souvent appelées à exercer à leur niveau des fonctions de maintien de la paix, ou à appuyer ou compléter les actions menées par l'ONU dans le domaine de la sécurité collective. UN وأن هذه اﻷخيرة ستدعى أكثر فأكثر الى القيام على مستواها بمهام حفظ السلم أو بمساندة اﻷعمال التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة أو تكميلها في ميدان اﻷمن الجماعي.
    Ces normes seront complétées par des textes définissant dans le détail les modalités de son fonctionnement interne. UN وسوف يجري تكميلها بإجراءات داخلية مفصلة.
    Certaines délégations ont estimé que les initiatives d'autoréglementation étaient des mesures positives mais devaient être complétées par un instrument international juridiquement contraignant soigneusement élaboré. UN 49- ورأت بعض الوفود أن مبادرات التنظيم الذاتي تشكل خطوات إيجابية، لكن ينبغي تكميلها بصك دولي ملزم قانوناً يوضع بعناية.
    Elle a été complétée par des projets pilotes sur le terrain démontrant la viabilité de cette activité. UN وقد جرى تكميلها بمشاريع تجريبية على أرض الواقع، أثبتت جدوى الحراجة المجتمعية.
    Le Programme de formation, en coopération avec la Communauté de développement de l'Afrique australe, a élaboré, pour 2002-2005, un plan qui sera complété par un appui interinstitutions. UN وتم في إطار برنامج التدريب، وبالتعاون مع الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، تصميم خطة للجنوب الأفريقي للفترة 2002-2005 يجري تكميلها بدعم مشترك بين الوكالات.
    En Amérique latine, le PNUD était passé d'un rôle de gestionnaire à un rôle de partenaire-clef en matière de collecte de fonds. Les CIP pour l'Amérique latine, alloués suivant la formule générale retenue par le Conseil d'administration, étaient de plus en plus complétés par une participation aux coûts qui dépassait de beaucoup les ressources de base. UN ففي أمريكا اللاتينية، تطور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من هيئة إدارية الى شريك رئيسي في جمع اﻷموال.كما أن موارد أرقام التخطيط الارشادية المخصصة ﻷمريكا اللاتينية وفقا للصيغة العامة التي أقرها مجلس اﻹدارة يجري تكميلها باضطراد من خلال تقاسم التكاليف الذي يفوق كثيرا الموارد الرئيسية.
    Une autre délégation a noté cependant que cette aide n'avait pas une ampleur suffisante et qu'il était donc très important de la compléter par des flux d'investissements étrangers directs. UN غير أنه لاحظ وفد آخر أن حجم هذه المساعدة ليس كافيا، ولذلك فإن تكميلها بورود تدفقات من الاستثمار اﻷجنبي المباشر هو أمر بالغ اﻷهمية.
    Il faut maintenant le compléter par des négociations sur des instruments internationaux juridiquement contraignants, qui permettront de suivre la trace des armes légères et de réglementer les activités de courtage. UN ويتعين الآن تكميلها عن طريق إجراء مفاوضات بشأن وضع صكوك دولية ملزمة تساعد في اقتفاء أثر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتنظم أنشطة السماسرة.
    Dans le cadre de sa politique, le Comité exhorte les organismes humanitaires à coopérer avec les autorités nationales et locales ou d'autres acteurs afin d'appuyer et de compléter leurs efforts en faveur des personnes déplacées. UN لذلك تحث الورقة الوكالات الإنسانية على التعاون مع السلطات الوطنية والمحلية أو مع الجهات الفاعلة الأخرى بغرض دعم جهودها أو تكميلها لصالح المشردين.
    Malgré les demandes réitérées du Conseiller juridique, le Ministre des affaires étrangères a refusé de modifier le texte du certificat ou de le compléter comme l’en priait instamment l’Organisation des Nations Unies. UN ورغم الطلبات المتكررة من المستشار القانوني، رفض وزير الخارجية تعديل الشهادة التي قدمها أو تكميلها بالطريقة التي حثت عليها اﻷمم المتحدة.
    Il a été noté que les systèmes d'enregistrement des faits d'état civil sont la source privilégiée des données pour l'établissement des statistiques de l'état civil, mais que d'autres sources peuvent être utiles pour les compléter. UN وأشير إلى أن نُظم التسجيل المدني هي المصدر المفضﱠل لﻹحصاءات الحيوية، ولو أنه قد تكون هناك حاجة إلى مصادر أخرى من أجل تكميلها.
    Par conséquent, les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne pouvaient pas être remises en question, même s'il apparaissait parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. UN ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها.
    C'est pourquoi les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne peuvent pas être remises en question, même s'il apparaît parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. UN ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨، ١٩٧٨، ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها.
    Il a été avancé qu'un bon moyen de communiquer des informations sur les mesures prises consisterait à donner au Groupe de courtes présentations orales, qui pourraient être complétées par un rapport de suivi. UN وفيما يتعلق بإعداد تقارير عن المتابعة، قيل إنه قد يكون من المفيد موافاة الفريق بعروض إيضاحية شفوية قصيرة، مع إمكانية تكميلها بتقرير متابعة.
    Si les affaires présentées par les États parties constituent un bon point de départ pour établir un recueil d'affaires, elles devraient être complétées par d'autres affaires pour permettre une comparaison et une analyse valables. UN ولئن كانت القضايا التي تقدّمها الدول الأطراف نقطة بداية ملائمة لمجموعة قضايا من هذا القبيل، فلا بدّ من تكميلها بمزيد من القضايا للتوصل إلى قدر مفيد من المقارنة والتحليل.
    25. Les analyses ci-après ne fournissent que des informations quantitatives qui, dans la synthèse finale, seront complétées par des descriptions qualitatives où l'on tentera de mettre en évidence quelques caractéristiques thématiques régionales et sous-régionales et de dégager certaines nuances. UN ٢٥ - وتوفر التحاليل التالية معلومات كمية فحسب؛ وسيتم تكميلها بأوصاف نوعية للمواضيع الواردة في التجميع النهائي، الذي سيركز على الخصائص والفوارق الموضوعية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    Le système de vérification serait fondé au minimum sur quatre méthodes convenues, éventuellement complétées par d'autres. Nous souscrivons à l'idée qu'un système fondé sur des méthodes sismologiques infra-acoustiques et hydroacoustiques et sur la surveillance des radionucléides fournirait une base satisfaisante pour assurer le respect du traité. UN وسيقوم نظام التحقق على ما لا يقل عن أربعة أساليب متفق عليها مع امكان تكميلها بأساليب أخرى، ونحن نوافق على أن نظاما يقوم على أساس أساليب خاصة بالهزات واﻷصوات غير المسموعة، والصوتيات المائية ورصد النويدات المشعة من شأنه أن يوفر أساسا مرضيا لضمان الامتثال للمعاهدة.
    La législation relative à ces allocations a été amendée et complétée par la loi 2459/1997 : UN وقد تم تعديل القوانين المتعلقة باستحقاقات الأسرة ثم تكميلها بواسطة القانون 2459/1997.
    L'APD reste la principale source de financement extérieur pour la plupart des pays en développement, en particulier ceux d'Afrique et les pays les moins avancés, et peut être complétée par des flux de capitaux privés. UN وبالنسبة لغالبية البلدان النامية، خاصة تلك الموجودة في أفريقيا وأقل البلدان نموا، تظل المساعدة الإنمائية الرسمية المصدر الرئيسي للتمويل الخارجي، ويمكن تكميلها عن طريق تدفقات الرأسمال الخاص.
    Les principaux partenaires du PNUD sont les gouvernements nationaux, mais ce partenariat peut être complété par une interaction et des partenariats de circonstance avec d'autres acteurs, notamment avec la société civile et le secteur privé et ce, non seulement pour la réalisation des aspects clefs des programmes de pays mais aussi, et bien plus encore, pour la formulation de ces programmes; UN والشركاء الرئيسيون للبرنامج الإنمائي هم الحكومات الوطنية، ولكن تلك الشراكة يمكن تكميلها عن طريق العمل مع شراكات مع أطراف أخرى وتفعيل تلك الشراكات، ولا سيما في المجتمع المدني والقطاع الخاص، ليس فقط لدى تنفيذ الجوانب الرئيسية للبرامج القطرية، بل أيضا، والأهم، لدى صياغة تلك البرامج.
    En Amérique latine, le PNUD était passé d'un rôle de gestionnaire à un rôle de partenaire-clef en matière de collecte de fonds. Les CIP pour l'Amérique latine, alloués suivant la formule générale retenue par le Conseil d'administration, étaient de plus en plus complétés par une participation aux coûts qui dépassait de beaucoup les ressources de base. UN ففي أمريكا اللاتينية، تطور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من هيئة إدارية الى شريك رئيسي في جمع اﻷموال.كما أن موارد أرقام التخطيط الارشادية المخصصة ﻷمريكا اللاتينية وفقا للصيغة العامة التي أقرها مجلس اﻹدارة يجري تكميلها باضطراد من خلال تقاسم التكاليف الذي يفوق كثيرا الموارد الرئيسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد