Une attention bien plus grande sera accordée à la formation continue sur place et aux échanges d'informations, grâce aux nouvelles technologies de communication. | UN | وسيوجه اهتمام متزايد إلى حد كبير نحو التعليم المستمر وتبادل المعلومات في الموقع باستخدام تكنولوجيات الاتصالات الحديثة. |
L'utilisation de nouvelles technologies de communication facilitant la distribution de drogues illicites et de nouvelles substances psychoactives a été mentionnée. | UN | وذُكر أنَّ تكنولوجيات الاتصالات الجديدة تستخدم لتسهيل توزيع المخدِّرات غير المشروعة والمؤثِّرات النفسانية الجديدة. |
Les progrès des techniques de communication telles que l'Internet ont aussi conduit à une large diffusion de textes racistes tendant à promouvoir la haine raciale, la violence raciale, l'antisémitisme et la xénophobie dans le monde entier. | UN | وأفضى تطور تكنولوجيات الاتصالات مثل الإنترنت، أيضاً، إلى الانتشار الواسع للمحتويات العنصرية التي تحث على الكراهية والعنف العنصريين ومعاداة السامية وكره الأجانب في جميع أنحاء العالم. |
A l'heure de la mondialisation, les techniques de communication modernes peuvent être utilisées aux fins de la désinformation. | UN | وقال إنه يمكن استخدام تكنولوجيات الاتصالات الحديثة، في عالم سائر في درب العولمة، لنشر معلومات كاذبة. |
Le recours aux technologies de la communication et à la langue des signes facilite l'exécution du programme; | UN | وتشمل التعديلات المتعلقة بتدريس المناهج تكنولوجيات الاتصالات ولغة الإشارة؛ |
Formation spécialisée en technologies des communications | UN | التدريب المتخصص في مجال تكنولوجيات الاتصالات |
En outre, un rapport sur les conséquences des nouvelles techniques de communication pour le développement des établissements humains et des publications sur les technologies de recyclage des déchets et les instruments économiques et réglementaires pour la gestion de la demande de transports urbains ont été publiés à l'appui des priorités précitées. | UN | وبالاضافة الى ذلك صدر أيضا تقرير عن تكنولوجيات الاتصالات ﻷغراض تنمية المستوطنات البشرية ومنشورات عن تكنولوجيات إعادة تدوير النفايات وصكوك اقتصادية وتنظيمية ﻹدارة الطلب على النقل الحضري، فضلا عن دعم اﻷولويات السالفة الذكر. |
Ils avaient également besoin d'un appui technique pour utiliser les moyens de communication modernes, en particulier l'Internet, de façon à pouvoir transmettre rapidement leurs produits statistiques aux utilisateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البلدان بحاجة إلى الدعم التقني في استخدام تكنولوجيات الاتصالات الحديثة، لا سيما الإنترنت، لتكون قادرة على نقل منتجاتها الإحصائية بسرعة إلى المستعملين. |
Avec les nouvelles techniques de communication, les réalités quotidiennes du terrain influent sur l'action du personnel des bureaux de liaison; | UN | - ما للوقائع اليومية المستقاة من الميدان، من خلال تكنولوجيات الاتصالات الجديدة، من تأثير على موظفي مكاتب الاتصال؛ |
Cet examen englobait les possibilités actuelles et les perspectives futures d'application des technologies de communication, des techniques spatiales et de la télédétection aux fins de la prévention des catastrophes, dans le cadre d'une action soutenue. | UN | وشمل الاستعراض الفرص الحالية والاعتبارات في المستقبل لتطبيق تكنولوجيات الاتصالات والفضاء والاستشعار عن بُعد من أجل ممارسات مستدامة للحد من الكوارث. |
L'outil comprend une introduction à des technologies de communication novatrices employées par la police pour sensibiliser la population et prévenir et réduire l'activité criminelle. | UN | وتتضمن الأداة معلومات أساسية حول تكنولوجيات الاتصالات المبتكرة التي تستخدمها الشرطة للتوعية ومنع النشاط الإجرامي والحد منه. |
35. technologies de communication modernes et petite enfance. | UN | 35- تكنولوجيات الاتصالات العصرية ومرحلة الطفولة المبكرة. |
e) L'apport de conseils sur les moyens d'exploiter au mieux le potentiel des techniques de communication telles que les téléconférences et le courrier électronique. | UN | )ﻫ( إسداء المشورة بشأن الطرق التي يمكن بها استغلال إمكانات تكنولوجيات الاتصالات الى أكمل حد، مثل تنظيم المؤتمرات عن بعد والبريد الالكتروني. |
Le Secteur de la communication, de l’information et de l’informatique se concentre sur l’utilisation des techniques de communication et d’information au service du développement, de la démocratie et de la paix. | UN | ويركز قطاع الاتصالات والمعلومات والمعلوماتية على استخدام تكنولوجيات الاتصالات والمعلومات في أغراض التنمية والديمقراطية والسلم . |
les techniques de communication et d'information modernes, notamment Internet, devaient être utilisées pour réduire les déplacements. | UN | كما ينبغي استغلال تكنولوجيات الاتصالات والمعلومات العصرية للحد من السفر. |
les techniques de communication et d'information modernes, notamment Internet, devaient être utilisées pour réduire les déplacements. | UN | كما ينبغي استغلال تكنولوجيات الاتصالات والمعلومات العصرية للحد من السفر. |
L'organisation recourt aux technologies de la communication pour organiser des rencontres dans un espace virtuel. | UN | وتستخدم المنظمة تكنولوجيات الاتصالات للالتقاء في المحيط الافتراضي. |
Formation spécialisée en technologies de la communication | UN | تدريب متخصص في مجال تكنولوجيات الاتصالات |
Les technologies des communications doivent être d'un coût abordable pour concourir au développement et à la réalisation d'une véritable société internationale de l'information. | UN | ويلزم أن تكون تكنولوجيات الاتصالات ميسرة التكلفة إذا أريد لها أن تدعم التنمية وإذا أريد تحقيق مجتمع معلومات ذي طابع دولي حقا. |
c) Déterminer si les bureaux de liaison sont toujours utiles et quels sont leurs avantages comparatifs compte tenu des nouvelles techniques de communication. | UN | (ج) تقييم الأهمية المستمرة لمكاتب الاتصال ومزاياها النسبية في سياق تكنولوجيات الاتصالات الجديدة. |
Elles ont précisé que les fonctionnaires du Secrétariat devraient éviter d'utiliser les moyens de communication pour mobiliser l'opinion publique sur des sujets faisant encore débat parmi les États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على ضرورة تجنب مسؤولي الأمانة العامة استخدام تكنولوجيات الاتصالات لتعبئة الرأي العام بشأن مسائل لا تزال قيد نظر الدول الأعضاء. |
Avec les nouvelles techniques de communication, les réalités quotidiennes du terrain influent sur l'action du personnel des bureaux de liaison; | UN | - ما للوقائع اليومية المستقاة من الميدان، من خلال تكنولوجيات الاتصالات الجديدة، من تأثير على موظفي مكاتب الاتصال؛ |
Utilisation de techniques de communication modernes pour faciliter l'échange d'informations entre pays | UN | استخدام تكنولوجيات الاتصالات الحديثة لتيسير تبادل المعلومات بين البلدان سادسا- |
42. Les nouvelles technologies de l'information ne sont pas aussi répandues qu'on ne le croit. | UN | ٤٢ - ليست تكنولوجيات الاتصالات واﻹعـلام الجديـدة منتشرة فـي جميـع مناطـق العالـم كما قد يكون مفترضا. |
Ils poursuivront l’effort d’adaptation aux techniques de communication les plus récentes et de formation du personnel des bureaux extérieurs afin de faciliter la rediffusion électronique et l’acheminement rapide des données. | UN | وسيستمر بذل الجهود لزيادة استخدام أحدث تكنولوجيات الاتصالات وتدريب الموظفين الميدانيين بغرض تعزيز إعادة النشر اﻹلكتروني للمعلومات وتوفيرها في الوقت المناسب. |
À cet égard, une grande conférence sur les techniques des communications serait organisée au Canada en juin 1997. Les problèmes posés par la charge de la dette dans les pays en développement constituaient effectivement des obstacles majeurs à la mise en application de la formule. | UN | وسيعقد في هذا الصدد مؤتمر ضخم عن تكنولوجيات الاتصالات في كندا في حزيران/يونيه ١٩٩٧، وإن التغلب على المشاكل المتمثلة في أعباء الديون بالنسبة للبلدان النامية هو في الواقع عقبة رئيسية تحول دون تنفيذ المفهوم. |
Pour accroître comme il convient la performance des entreprises, les gouvernements doivent unir leurs efforts pour améliorer les technologies de l'information et des communications et en favoriser l'accès. | UN | وثمة حاجة إلى بذل الحكومات جهودا متضافرة لتحسين تكنولوجيات الاتصالات والوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لإحداث التحسينات اللازمة للأداء الثابت. |
À l'époque des nouvelles technologies de télécommunication, la sécurité de l'information internationale est devenue un défi et exige des efforts concertés de la part de la communauté internationale. | UN | وفي عصر تكنولوجيات الاتصالات السلكية واللاسلكية الجديدة، أصبح أمن المعلومات الدولي يشكل تحدياً يتطلب جهوداً منسقة من جانب المجتمع الدولي. |