Le projet de Code pénal prévoit de nouvelles infractions qui n'existaient pas auparavant dans notre système pénal. | UN | ولقد تضمنت مسودة قانون العقوبات عددا من الجرائم المتنوعة الجديدة التي لم تكن موجودة قط في نظامنا الجنائي. |
Ces nouveaux postes n'existaient pas dans l'établissement restructuré. | UN | وهذه الوظائف الجديدة لم تكن موجودة في المنشأة المعاد هيكلتها. |
Seule l'ONU peut jouer ce rôle, et si elle n'existait pas nous devrions l'inventer. | UN | واﻷمــم المتحــدة وحدهــا بمقدورها الاضطلاع بهذا الدور ولو لم تكن موجودة لكــان تعين علينا أن نخترعها. |
Par contre, dans une autre affaire, le juge a estimé que la nationalité israélienne n'existait pas avant ladite loi (ibid.). | UN | ومع ذلك، فإن القاضي قد اعتبر، في قضية أخرى، أن الجنسية الاسرائيلية لم تكن موجودة قبل ذلك القانون. |
Au niveau national, l'idéal est d'adopter des programmes de garantie des revenus s'il n'en existe pas encore. | UN | أما على الصعيد الوطني، فإن اعتماد برامج ضمان الدخل هو أفضل خيار إن لم تكن موجودة. |
Il pourrait entraîner l'apparition de maladies contagieuses qui n'existent pas en Micronésie. | UN | وقد تسفر عن دخول أمراض معدية لم تكن موجودة في ميكرونيزيا. |
Les statistiques de 1985 ne comprennent pas les allocations chômage, qui n'existaient pas encore en Pologne. | UN | ولا تشمل نفقات عام ٥٨٩١ إعانات البطالة ﻷن هذه الفئة من اﻹعانات لم تكن موجودة آنذاك في نظام الضمان الاجتماعي البولندي. |
Ils communiquent avec leurs capitales par des moyens électroniques très rapides qui n'existaient pas il y 50 ans. | UN | وتتصل هذه الوفود بعواصمها بأجهزة إلكترونية سريعة للغاية لم تكن موجودة قبــل ٠٥ سنــة. |
Même si beaucoup reste encore à faire, ces processus normalisés n'existaient pas il y a cinq ans. | UN | ورغم أنه لا يزال يتعيّن إنجاز المزيد، فالعمليات الموحّدة من هذا النوع لم تكن موجودة قبل خمس سنوات. |
Au cours des 60 dernières années, nous avons dû faire face à de nombreuses maladies, catastrophes et guerres qui n'existaient pas par le passé. | UN | لقد عانينا في السنوات الستين الماضية الكثير من الأمراض والكوارث وأنواع الحروب التي لم تكن موجودة في الماضي. |
Il existe aujourd'hui une abondante législation fédérale qui n'existait pas il y a un siècle. | UN | واليوم تكثر التشريعات الاتحادية التي لم تكن موجودة قبل 100 عام. |
De même, le Bureau du Haut-Représentant compte désormais un poste consacré aux PEID, lequel n'existait pas en 2005. | UN | كما يضم مكتب الممثل السامي وظيفة مكرسة للدول الجزرية الصغيرة النامية لم تكن موجودة في عام 2005. |
Cette image satellite montre l'excavation d'un dyke de kimberlite ainsi que de gisements diamantifères situés à proximité dans l'image de 2009, qui n'existait pas en 2007. | UN | وتبين هذه الصورة الملتقطة بالسواتل لديارابانا أنشطة تنقيب حاجز صخري للكمبرليت، ورواسب ماس قريبة منه، في الصورة الملتقطة في عام 2009، لم تكن موجودة في عام 2007. |
Si elle n'existait pas, nous devrions l'inventer. | UN | فلو لم تكن موجودة لتعين علينا أن نبتكرها. |
Il faut, s'il n'en existe pas encore, élaborer et mettre en application des plans d'exploitation. | UN | يجب إعداد وإدخال خطط التشغيل اللازمة، إذا لم تكن موجودة بالفعل. |
S'il n'en existe pas actuellement, il conviendrait d'apporter une assistance à l'Autorité palestinienne afin qu'elle puisse se doter d'installations de stockage sûres. | UN | وإذا لم تكن موجودة في الوقت الحاضر، فينبغي تقديم المساعدة للسلطة الفلسطينية للحصول على مرافق التخزين الآمنة. |
Là où ils n'existent pas, il faut établir et maintenir des registres des naissances, des décès et des mariages couvrant l'ensemble du pays. | UN | كما يجب إنشاء وحفظ سجلات لتسجيل بيانات حالات الولادة والوفاة والزواج إن لم تكن موجودة حاليا، مع تغطية وطنية كاملة. |
Vous avez un rein dans le corps qui n'y était pas avant, M. Chamberlain. | Open Subtitles | لديك كليه لم تكن موجودة في جسمك من قبل، سيد تشامبرلين. |
Aujourd'hui il y a cependant 53 États africains, dont il n'a pas été tenu compte lorsque l'Organisation a été créée. | UN | أما اليوم فتوجد ٥٣ دولة أفريقية لم تكن موجودة لدى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Lorsqu'il a été mis en place, il n'y avait pas de critères qui permettent d'en évaluer la mise en oeuvre de manière objective. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأسس المرجعية لم تكن موجودة عند بدء تنفيذ أنشطة برنامج المشورة التقنية، مما جعل من الصعب تقييم أثر تنفيذه تقييما موضوعيا. |
Dans les bureaux extérieurs, des documents essentiels, censés fournir des détails de toute première importance sur l'évacuation médicale, soit n'avaient pas été remplis, soit ne figuraient pas dans les dossiers. | UN | فالوثائق الهامة جداً التي تسرد التفاصيل الحيوية المتعلقة بالإجلاء الطبي في الميدان إما لم تُستكمَل أو لم تكن موجودة بتاتاً في الملف. |
En revanche l'information relative à une agression physique d'un opposition politique est fausse. Le commissaire de police lui a affirmé que la police n'était pas présente sur les lieux au moment de l'incident. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المعلومات المتعلقة بضرب معارض سياسي غير صحيحة؛ وقد استوثق من مفوض الشرطة أن الشرطة لم تكن موجودة في وقت وقوع الحادثة. |
D'autres ont déclaré que les forces d'Arkan étaient arrivées au cours des semaines qui avaient précédé les expulsions massives et qu'elles s'étaient livrées à des harcèlements, à des actes d'intimidation et à des vols à l'encontre de la population locale mais n'étaient pas présentes lors des expulsions. | UN | وذكر آخرون أن قوات أركان وصلت في اﻷسابيع التي سبقت عملية الطرد الجماعي، وأنها عكفت على إزعاج اﻷهالي المحليين وترويعهم وسرقتهم، ولكن تلك القوات لم تكن موجودة أثناء عمليات الطرد. |
Je devais prétendre que tu n'existais pas donc ça ne ferait pas si mal. | Open Subtitles | اضطررت الى التظاهر بأنك لم تكن موجودة لذلك لن يضر كثيرا. |
J'ai fait balayer la boutique, et j'ai trouvé quelques micros, comme dans appareils d'écoute... qui n'étaient pas là avant de faire affaire. | Open Subtitles | أجريت المسح على المحل ووجدت بعض قطع التجسس وأجهزة استماع اجهزة استماعر لم تكن موجودة قبل عملنا معك |