Les conditions d'accès au Fonds devraient être moins restrictives. | UN | وينبغي لشروط تقييم الصندوق الاستئماني أن تكون أقل تقييداً. |
Elles tendent donc à être moins disponibles pour s'occuper des membres les plus jeunes et les plus âgés de la famille. | UN | وبناء على ذلك، تنزع المرأة إلى أن تكون أقل توفرا للعناية بالصغار والكبار في اﻷسرة المعيشية. |
En milieu urbain, on constate que les familles ayant une femme à leur tête sont moins marquées par la pauvreté, ce qui reflète leur grande présence sur le marché informel. | UN | ففي الأواسط الحضرية، يلاحظ أن الأسر التي ترأسها امرأة تكون أقل فقرا، الأمر الذي يعكس حضورها القوي في السوق غير الرسمي. |
De plus, cette dépendance entrave les efforts visant à rechercher des solutions de remplacement locales ou nationales qui soient moins agressives ou dépourvues des effets secondaires négatifs associés à nombre des médicaments antisida actuellement sur le marché. | UN | إن هذا الاعتماد يزيد من عرقلة الجهود التي تستهدف العثور على بدائل محلية أو أهلية ربما تكون أقل إضرارا، أو بدون الآثار الجانبية المعروف أنها ترافق الكثير من أدوية مكافحة الإيدز المتاحة حاليا في السوق. |
Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. | UN | ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها. |
Le choix de périodes de référence relativement longues serait également préférable, une année unique pouvant être moins représentative; | UN | وثمة من رأى أيضاً أنه من الأفضل اعتماد فترات مرجعية أطول لأن اختيار سنة واحدة قد تكون أقل تمثيلاً؛ |
Cet élan pourrait être moins vigoureux quant il s'agira d'élargir l'ALENA au-delà de sa composition actuelle. | UN | غير أن هذه الدفعة قد تكون أقل قوة فيما يتعلق بتوسيع نطاق العضوية الحالية لاتفاق التجارة الحرة في أمريكا الشمالية. |
Des produits qui sont écologiques dans un contexte peuvent l'être moins dans un autre contexte ou dans une autre région géographique. | UN | فالمنتجات التي تكون ملائمة للبيئة في سياق معين قد تكون أقل ملاءمة في سياق آخر أو في موقع جغرافي آخر. |
Les stratégies et les politiques élaborées à huis clos sans la consultation et l'implication de l'utilisateur s'avèrent souvent être moins efficaces et un gaspillage de ressources précieuses. | UN | فالاستراتيجيات والسياسات العامة التي يُتفق عليها خلف أبواب مغلقة دون التشاور مع المستخدم أو إشراكه في العملية كثيراً ما تكون أقل فعالية وتؤدّي إلى إهدار موارد قيّمة. |
Peut-être pourrais-tu être moins strict et plus affectueux... | Open Subtitles | ربما تود أن تكون أقل شِدَةٍ وأكثر حِنِية |
Nos polices sont paisibles, mais nous ne pouvons pas être moins cruels que nos opposants, | Open Subtitles | سياساتنا سلمية... ولكن وسائلنا لا تستطيع أن تكون أقل قسوة من خصومنا. |
Mais après le dîner, où les formalités sont moins importantes, ta présence ne peut soulever aucune objection justifiable. | Open Subtitles | لكن بعد العشاء، عندما الأمور الشكلية تكون أقل عاقبة، حينها.. حضوركِ لا يُشكل أي إعتراضات حصينة. |
Les emplois dits féminins sont moins bien rémunérés que ceux des hommes, confèrent un statut inférieur et offrent moins de possibilités d’avancement. | UN | و " المهن النسائية " المذكورة تكون أقل أجرا عموما وأدنى من حيث المكانة وآفاق الترقي. |
Une autre initiative intéressante mise au point en 2001 a consisté à rechercher en Thaïlande des moyens de construire de grands réservoirs d'eau qui soient moins coûteux et plus écologiquement rationnels que les modèles utilisés actuellement par le HCR. | UN | واتخذت في عام 2001 مبادرة أخرى واعدة هي تعيين سبل بناء خزانات كبرى للمياه في تايلند تكون أقل كلفة وأسلم بيئياً من النماذج التي تستعملها المفوضية في الوقت الحاضر. |
Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. | UN | ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون مناسبة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها. |
En outre, ils reçoivent des salaires bien inférieurs à ceux qu'offre le secteur structuré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أجورهم عادة ما تكون أقل بكثير من أجور العاملين في القطاع الرسمي. |
Avec la CIA qui met tout à l'envers, je m'attendais à ce qu'elle soit moins calme. | Open Subtitles | لكن مع تحويل الوكالة للمكان رأسًا على عقب أتوقع أن تكون أقل هدوءًا |
Selon une évaluation de l'approvisionnement en eau effectuée à titre pilote dans deux comtés en 2012, le nombre de personnes ayant accès à l'eau potable pourrait être inférieur aux chiffres publiés. | UN | وقد أظهرت الدراسة الاستقصائية التجريبية التي أجريت في بلدين في عام 2012 لتقييم حالة إمدادات المياه أن التغطية الفعلية للاحتياجات من مياه الشرب المأمونة قد تكون أقل مما تفيد به البيانات المتاحة. |
L'Équateur appuie fermement ce processus, qui est un exemple pour le règlement d'autres problèmes, peut-être moins complexes. | UN | وتؤيد اكوادور هذه العملية بقوة، إذ أنها مثال جدير بأن يحتذى في حل مشاكل أخرى قد تكون أقل تعقيدا. |
La durée des périodes de repos entre voyages doit être égale à 50% au moins de la durée des services accomplis. | UN | ولا ينبغي لفترات التوقف التي تتخلل الرحلات أن تكون أقل من 50 في المائة من الزمن الذي أنجز فيه العمل. |
Il importe que les pays les moins avancés soient en mesure de déterminer les conditions d'accès à ces fonds et soient équitablement représentés dans leurs organes de gestion. | UN | ومن المهم أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على تحديد شروط الوصول إلى هذه الصناديق، وأن يكون لها تمثيل عادل في إدارتها. |
L'un des éléments nouveaux de la résolution consiste à inviter les donateurs à se souvenir qu'il importe d'aider autant les victimes des catastrophes naturelles très médiatisées que celles de catastrophes dont on parle moins. | UN | ومن العناصر الجديدة في مشروع القرار تشجيع الجهات المانحة على النظر في أهمية ضمان أن لا يكون تقديم المساعدة في حالات أشد الكوارث الطبيعية وطأة على حساب الكوارث التي قد تكون أقل وطأة نسبيا. |
Par conséquent, il n'est guère surprenant que les pays les moins avancés ne soient pas en passe de réaliser le Premier des Objectifs du Millénaire pour le développement, à savoir l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim. | UN | ومن ثم لم يكن مفاجئا أن لا تكون أقل البلدان نموا في طريقها إلى تحقيق الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالقضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Cela a conduit un peu partout à prendre conscience de la nécessité de concevoir de nouveaux régimes financiers qui seraient moins sujets à ces types de crise. | UN | وكانت النتيجة هي إدراك واسع النطاق لضرورة وضع نظم مالية جديدة تكون أقل قابلية للتأثر بهذه الأنواع من الأزمات. |
Les enquêtes ont montré que, une fois atteintes de cardiopathie, les femmes sont généralement moins bien soignées que les hommes. | UN | وقد اتضح أن المرأة بمجرد إصابتها بداء القلب اﻹكليلي تكون أقل احتمالا في أن تتلقى العلاج المناسب. |
Sois moins autoritaire, moins grossier et moins "Conganga". | Open Subtitles | تكون أقل متسلط ، وقحا أقل. وأقل موسيقى. |