Le Comité trouve également regrettable que, dans certains cas, le placement en détention puisse être fondé sur le handicap. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لأن الإعاقة يمكن أن تكون في بعض الحالات السبب الوحيد للاحتجاز. |
dans certains cas, elles semblaient résulter simplement de l'évolution différente des systèmes juridiques. | UN | ويبدو أن هذه الصعوبات تكون في بعض الحالات مجرد نتيجة للطريقة التي تطورت بها مختلف النُظم القانونية. |
dans certains cas, ces liens peuvent même être plus forts que ceux qui les rattachent à leur propre pays. | UN | والواقع أن هذه الروابط، قد تكون في بعض الظروف أوثق من الروابط القائمة بين الموظفين وبلدهم الأصلي. |
Concernant les réalisations proposées et les indicateurs de résultats, on estime que dans certains cas, ils pourraient être plus stratégiques et précis. | UN | وفيما يتعلق بالإنجازات المقترحة وبمؤشرات الإنجاز، كان ثمة شعور بأن هذه قد تكون في بعض الحالات أكثر استراتيجية ودقة. |
On reconnaît que, dans certains cas, les indicateurs de résultats, par exemple la formation, relèvent davantage des activités conduisant au | UN | ومن المسلم به أن مؤشرات الإنجاز، كالتدريب مثلاً، تكون في بعض الحالات أقرب إلى الأنشطة المفضية إلى الناتج المرغوب فيه. |
dans certains cas, c'est le Ministère de l'agriculture, de l'énergie ou de la planification, ou bien le service météorologique qui est le chef de file. | UN | ولكن الوكالة الرائدة قد تكون في بعض الحالات وزارة الزراعة أو الطاقة أو التخطيط أو مكتب الأرصاد الجوية. |
Cependant, certaines réponses sont parfois incomplètes, imprécises et dans certains cas sont susceptibles de fins de non-recevoir. | UN | غير أن بعض الردود تكون أحيانا ناقصة وغير محددة، وقد تكون في بعض الحالات عرضة للدفع بعدم القبول. |
Ses dispositions commerciales susceptibles d'application à l'échelle mondiale peuvent dans certains cas se révéler contestables du point de vue de tel ou tel pays. | UN | فأحكام التجارة ذات الطابع العالمي يمكن أن تكون في بعض الحالات محل خلاف من وجهة النظر المحلية. |
Le Comité trouve également regrettable que, dans certains cas, le placement en détention puisse être fondé sur le handicap. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لأن الإعاقة يمكن أن تكون في بعض الحالات السبب الوحيد للاحتجاز. |
De l'avis de nombreux praticiens, de telles méthodes compromettaient la crédibilité du témoignage, étaient mal considérées dans différentes parties du monde et pouvaient même être illégales dans certains cas. | UN | ويرى كثير من الاخصائيين الممارسين أن هذه الممارسات تقلل من مصداقية الشهادة وهي ممجوجة في أنحاء مختلفة من العالم أو قد تكون في بعض الحالات مخالفة للقانون. |
Il s'agit généralement d'organisations non gouvernementales, notamment d'associations professionnelles, mais aussi, dans certains cas, de sociétés ou de spécialistes du secteur privé. | UN | وتكون هذه عادة منظمات غير حكومية، بما في ذلك رابطات الأعمال التجارية، لكنها قد تكون في بعض الحالات شركات إفرادية أو جهات خبرة في القطاع الخاص. |
Le problème est que, dans certains cas, < < les armes non létales > > sont en fait létales et peuvent causer des lésions graves. | UN | 104- وتكمن المشكلة في أن " الأسلحة الأقل فتكاً " تكون في بعض الحالات مميتة فعلاً ويمكن أن تؤدي إلى إصابات خطرة. |
4. Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans plusieurs États parties, dans certains cas, la période de déchéance était relativement brève, n'était pas permanente et n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. | UN | 4- ويجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في عدة دول أطراف، غير أن فترة الحرمان تكون في بعض الحالات قصيرة نسبيا وليست دائمة، ولا تحظر النقل إلى وظيفة عمومية أخرى في فترة لاحقة. |
Le Comité consultatif observe au surplus que, dans certains cas, leurs recommandations sont formulées en termes très généraux, qu'elles consistent parfois à réitérer des recommandations antérieures et que plusieurs regroupent diverses recommandations. | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظت اللجنة أن توصيات المجلس تصاغ في بعض الحالات بعبارات عامة للغاية، وقد تكون في بعض الحالات تكرارا لتوصيات سابقة، أو تكون في عدة حالات في شكل مجموعات لتوصيات شتى. |
On a fait observer que les différentes victimes au sein d'un groupe dont les droits de l'homme avaient été violés devaient le plus souvent avoir la possibilité d'obtenir réparation à titre individuel même si, dans certains cas, la nature de la violation était intrinsèquement collective. | UN | وأشير إلى أن الأفراد الضحايا ضمن مجموعة متضررة من انتهاكات حقوق الإنسان ينبغي أن يتسنى لهم في معظم الحالات التماس تعويض بصفة فردية، رغم أن طبيعة الانتهاك قد تكون في بعض الحالات جماعية في جوهرها. |
Même si les consultations bilatérales ne constituent pas un préalable au lancement d'inspections par mise en demeure, les ÉtatsUnis estiment que de telles inspections peuvent dans certains cas constituer le meilleur moyen de dissiper des préoccupations quant au respect de la Convention. | UN | ورغم أن المشاورات الثنائية ليست شرطاً أساسياً لبدء تفتيش بالتحدي، تعتقد الولايات المتحدة أن عمليات التفتيش بالتحدي قد تكون في بعض الحالات أنسب آلية لمعالجة الشواغل المتصلة بالامتثال. |
Il s'inquiète, cependant, d'éventuels conflits pouvant résulter de telles conventions qui dans certains cas sont déséquilibrées et font peser l'essentiel des obligations sur les personnes retournant dans leur village. | UN | إلا أن القلق يساوره من احتمال حدوث صراعات نتيجة لتلك الاتفاقات التي تكون في بعض الحالات غير متوازنة وتلقي بالعبء الأكبر من الالتزامات على كاهل الأشخاص العائدين إلى قراهم. |
Il convient de noter tout d'abord que dans certains systèmes, un transfert de propriété à titre de garantie est inopposable aux tiers, et parfois même sans effet entre l'auteur et le bénéficiaire. | UN | وأول ما تجدر ملاحظته هو أن إحالة حق الملكية على سبيل الضمان تكون في بعض النظم القانونية باطلة تجاه الأطراف الثالثة، وأحيانا حتى بين المحيل والمحال إليه. |
Comme nous avons tous des intérêts en matière de sécurité, des intérêts nationaux vitaux dans ce domaine, la Conférence peut parfois être le théâtre d'une certaine brutalité. | UN | وذلك نظراً إلى أن لدينا جميعاً مصالح أمنية، ومصالح أمنية وطنية حيوية، ويمكن أن تكون في بعض الأحيان قاسية جداً. |