ويكيبيديا

    "تكون قائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • existant
        
    • qui peut exister
        
    • la liste des
        
    • fonder
        
    • reposer
        
    • fondées
        
    • y avoir
        
    • être fondés
        
    • qui se trouvent
        
    • une liste
        
    • que la liste
        
    • qui peuvent exister
        
    On pourrait par exemple maintenir l’obligation de négocier prévue à l’article 48 et insérer une référence aux procédures de règlement des différends existant en droit international et applicables entre l’État lésé et l’État auteur. UN وأبدي تعليق مفاده أنه يمكن اﻹبقاء على اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٤٨ والمتعلق بالالتزام بالتفاوض، وإنه يمكن إيراد إشارة إلى إجراءات تسوية المنازعات المعمول بها بين الدولة المضرورة والدولة المتسببة في الضرر والتي تكون قائمة بالفعل بموجب القانون الدولي.
    La question a été traitée dans les rapports précédents et si elle est traitée de nouveau ici c'est parce qu'il est jugé nécessaire que la communauté internationale réfléchisse à la relation qui peut exister entre la persistance du phénomène du mercenariat et les lacunes notoires des textes internationaux en la matière. UN والهدف من ذلك هو إطلاع المجتمع الدولي على الصلة المحتملة التي قد تكون قائمة بين استمرار أنشطة المرتزقة والثغرات البارزة في التشريع الدولي حولها.
    la liste des victimes, qui est forcément incomplète, a été établie sur la base des accusations et des témoignages reçus et vérifiés par la Commission. UN ولا مناص من أن تكون قائمة الضحايا مفتوحة: فقد وضعت على أساس الشكاوى واﻷقوال التي حصلت عليها اللجنة وتحققت منها.
    Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. UN ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة.
    Quatrièmement, ces engagements doivent reposer sur des stratégies intégrées axées sur la famille, qui offrent des moyens de se sortir de la pauvreté et des filets de sécurité face aux crises. UN ورابعا، إن هذه الالتزامات ينبغي أن تكون قائمة على أساس استراتيجيات متكاملة، مركزة على الأسرة، توفر سبلا للإفلات من الفقر، وتوفر شبكات أمان للتصدي للأزمات.
    Enfin, les lois relatives au patrimoine devaient être fondées sur une simple certification attestant que les peuples autochtones, en tant que communauté, reconnaissaient le caractère permanent de leur patrimoine. UN وأخيرا، لا بد لقوانين التراث أن تكون قائمة على الشهادة بأن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية قد أقرت بأن تراثها مستمر.
    Autrement dit, en présence d'un tel vice, il ne pouvait y avoir d'intention criminelle, bien entendu. UN وبعبارات أخرى، إذا وجد إنكار ما معين فإن النية الجرمية، طبعا، لا تكون قائمة.
    Ces regroupements devraient être fondés sur des mécanismes volontaires et informels favorisant pleinement les échanges entre donateurs et bénéficiaires. UN وينبغي أن تكون قائمة على أساس آليات طوعية وغير رسمية تشجع كامل التفاعل بين كل من الجهات المانحة والبلدان المتلقية.
    2. Indique l'emplacement exact et le nombre total des armes nucléaires dont il est le propriétaire ou le détenteur ou qui se trouvent en des lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle, et donne l'inventaire détaillé de ces armes. UN ٢ - التحديد الدقيق للموقع والكمية اﻹجمالية والجرد التفصيلي لﻷسلحة النووية التي تمتلكها أو توجد في حيازتها أو التي تكون قائمة في أي مكان يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Vu la corrélation entre la paix et le développement, il importe de faire simultanément des progrès dans tous les quatre domaines, étant donné en particulier le lien potentiel existant entre le chômage élevé des jeunes et la sécurité. UN ونظرا للصلة الوثيقة القائمة بين السلام والتنمية، من الأهمية بمكان الحرص على تحقيق تقدم في الوقت نفسه في إطار الأركان الأربعة كافة، بخاصة في ضوء الصلة المحتمل أن تكون قائمة بين ارتفاع معدل البطالة في أوساط الشباب وانعدام الأمن.
    Ce transfert doit se faire conformément aux dispositions des traités ou accords d'entraide judiciaire existant éventuellement entre eux, ou conformément à leur droit interne. > > UN وتحال تلك الدعاوى وفقا لأي معاهدات أو غيرها من الترتيبات التي قد تكون قائمة بين تلك الدول بشأن المساعدة القانونية المتبادلة أو وفقا لقوانينها المحلية " .
    2. Les États parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 en conformité avec tout traité ou accord d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية تكون قائمة فيما بينها.
    Les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu des paragraphes 1 et 2, en conformité avec tout traité ou accord d’entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٣ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرتين ١ و ٢ بما يتفق مع أي معاهدات أو اتفاقات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية قد تكون قائمة فيما بينها.
    la liste des orateurs pour aujourd'hui est épuisée. UN وبذلك تكون قائمة المتكلمين لهذه الجلسة قد استُنفدت.
    Il est proposé de limiter le plus possible la liste des disciplines afin de parvenir à une précision optimale lors du recensement des experts. UN لذا يُقترح أن تكون قائمة الاختصاصات محدودة قدر الإمكان توخياً لأكبر قدر ممكن من الدقة في بيانات الخبراء.
    Nos efforts en matière de prévention doivent se fonder sur l'expérience et sur les droits de l'homme, et ils doivent reconnaître pleinement la complexité du défi qui se pose à nous. UN ويجب أن تكون قائمة على حقوق الإنسان، وأن تسلم على نحو تام بالطبيعة المعقدة للتحدي الكامن أمامنا.
    Tout règlement du problème chypriote doit se fonder sur un État chypriote ayant une seule souveraineté, une personnalité internationale et une seule citoyenneté. UN إن أية تسوية لمشكلة قبرص ينبغي أن تكون قائمة على دولة لقبرص ذات سيــادة واحــدة، وشخصية دولية وجنسية واحدة.
    Pour être admissibles, les budgets des projets doivent reposer sur une estimation réaliste des coûts et salaires locaux. UN ولكى تحظى الميزانيات بالقبول، ينبغي أن تكون قائمة على أساس تكاليف ورواتب محلية واقعية.
    Étant donné que tous les pays doivent être assujettis aux règles mondiales, l'élaboration de celles-ci devrait reposer plus largement sur des mécanismes de participation. UN وحيث إن جميع البلدان ستخضع للقواعد العالمية، فإن عملية وضع هذه القواعد يجب أن تكون قائمة على المشاركة بقدر أكبر.
    Il est essentiel que le Royaume-Uni et les territoires d’outre-mer entretiennent des relations concrètes, fructueuses, libres et équilibrées fondées sur les principes de la courtoisie internationale et de la démocratie. UN كما تتطلب أن تكون قائمة على اللياقة والديمقراطية. وثمة كثير مما يجب أن تسهم به كل من بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار تجاه اﻷخرى.
    Autrement dit, en présence d'un tel vice, il ne pouvait y avoir d'intention criminelle, bien entendu. UN وبعبارات أخرى، إذا وجد إنكار ما معين فإن النية الجرمية، طبعا، لا تكون قائمة.
    Les projets sélectionnés doivent être fondés sur une idée technologique novatrice susceptible de déboucher sur un produit exportable. UN والمعايير التي حددت للمشاريع المقترحة هي أن تكون قائمة على فكرة تكنولوجية مبتكرة تهدف إلى تطوير منتج تتوافر احتمالات لتصديره.
    5. Présente son plan général de destruction des armes nucléaires dont il est le propriétaire ou le détenteur ou qui se trouvent en des lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. UN ٥ - تقديم خطتها العامة لتدمير الأسلحة النووية التي تمتلكها أو توجد في حيازتها أو تكون قائمة في أي مكان يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Ces propositions ne sont pas censées constituer une liste exhaustive des éléments à inclure dans un éventuel plan d'action. UN ليس القصد من هذه القائمة أن تكون قائمة شاملة بالعناصر المقترح إدراجها في أي خطة عمل محتملة.
    De plus, l'intervenant préférerait que la liste des lois soit exhaustive. UN كما أشار إلى أنه يفضل أن تكون قائمة القوانين شاملة كاملة.
    47. Les mesures proposées seront fondées sur l'évaluation des incidences sociales et juridiques du phénomène, de ses effets sur la vie des victimes et de leurs familles et sur les disparités qui peuvent exister entre la législation et la pratique. UN ٤٧ - وسوف تستمد التدابير المقترحة من تقييم للانعكاسات الاجتماعية والقانونية المترتبة على الظاهرة، وآثارها على حياة الضحايا وأسرهم، مع بيان أي أوجه للاختلال قد تكون قائمة بين القانون والممارسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد