Un ralentissement de la croissance mondiale pourrait avoir des effets négatifs pour les pays africains. | UN | فالتباطؤ في النمو العالمي قد تكون له آثار معاكسة على البلدان الأفريقية. |
Un commerce accru et amélioré dans le Sud peut effectivement avoir des effets multiplicateurs favorables sur le développement de nos pays. | UN | والواقع أن زيادة وتحسين التبادل التجاري في الجنوب بمكن أن تكون له آثار مضاعفة ايجابية في تنمية بلداننا. |
L'éventuelle disparition de la mer d'Aral pourrait avoir des conséquences imprévisibles pour le monde entier. | UN | إن جفاف بحر آرال، الذي أصبح ممكنا، قد تكون له آثار لا يمكن التنبؤ بها على العالم كله. |
Le fait que l'accroissement des populations urbaines modifiera aussi les modes d'alimentation et d'utilisation des terres pourrait avoir des conséquences majeures. | UN | كما أن ازدياد أعداد سكان الحضر سيغير أنماط الغذاء واستخدام الأراضي، وهذا يُحتمل أن تكون له آثار هائلة. |
Le degré de vulnérabilité est tel que même une pluviométrie modeste peut avoir des incidences humanitaires majeures. | UN | وقد بلغ تعرض البلد لمثل هذه الأحوال حد أن أي قدر متوسط من سقوط الأمطار يمكن أن تكون له آثار إنسانية كبيرة. |
On sait depuis longtemps que des transferts d'armes non contrôlés risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité internationale. | UN | فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي. |
Accélérer le pas pour prendre une décision risquerait donc d'avoir un effet inverse à l'effet escompté. | UN | وتسريع الخطى الآن لاتخاذ القرار قد تكون له آثار عكسية. |
Cependant, une marée noire peut avoir des effets dévastateurs. | UN | بيد أن وَقْع أي حادثة واحدة من حوادث انسكاب النفط الكبرى يمكن أن تكون له آثار مدمرة. |
28. L'éco-étiquetage établit une distinction entre les produits en fonction de leur qualité écologique et peut avoir des effets sur la compétitivité. | UN | ٨٢- ويشجع وضع العلامات الايكولوجية التفرقة بين المنتجات على أساس النوعية البيئية وقد تكون له آثار على القدرة التنافسية. |
Le financement peut aussi avoir des effets pervers sur le potentiel démocratique, ce qui requiert une certaine réglementation. | UN | كما أن التمويل قد تكون له آثار عكسية على إمكانات العملية الديمقراطية مما يستلزم بعض التنظيم. |
Puisque l'IED peut avoir des effets à la fois positifs et négatifs sur l'économie du pays d'accueil, ses bienfaits n'ont donc rien d'acquis. | UN | وهذه الحقيقة المتمثلة في أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن أن تكون له آثار إيجابية وسلبية في الاقتصاد المُضيف إنما تعني أن جني الفوائد لا يكون تلقائياً. |
Si les dangers immédiats ont été circonscrits, la contamination du sol et des sources d'eau pourrait avoir des effets à long terme. | UN | وعلى الرغم من تقليص الخطر المباشر، إلا أن تلوث التربة وموارد المياه ربما تكون له آثار بعيدة المدى. |
L'acte unilatéral doit, pour être qualifié comme tel, avoir des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. | UN | فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Ces phénomènes peuvent avoir des conséquences nuisibles sur certains secteurs économiques comme le tourisme et l'agriculture, ainsi que sur la sécurité alimentaire et la nutrition. | UN | وهذا ما يحتمل أن تكون له آثار على القطاعات الاقتصادية من قبيل السياحة والزراعة وكذا على الأمن الغذائي والتغذية. |
Ces phénomènes peuvent avoir des conséquences nuisibles sur certains secteurs économiques comme le tourisme et l'agriculture, ainsi que sur la sécurité alimentaire et la nutrition. | UN | وهذا ما يحتمل أن تكون له آثار على القطاعات الاقتصادية من قبيل السياحة والزراعة وكذا على الأمن الغذائي والتغذية. |
La concentration sur une seule catégorie de placements, immobilier par exemple, peut également avoir des conséquences désastreuses, car il est peu probable que l'on puisse réaliser rapidement de tels actifs dont la liquidité est peut-être aléatoire. | UN | والتركيز على نوع واحد من الاستثمارات، كالعقارات مثلا، يمكن أن تكون له آثار وخيمة أيضا ﻷنه ليس هناك ما يضمن سيولة هذه اﻷصول نظرا إلى قلة احتمال تحقيقها على وجه السرعة. |
Le Sommet devrait avoir des incidences importantes sur les politiques et activités de la quasi-totalité des organismes du système. | UN | ومن المتوقع لهذا المؤتمر أن تكون له آثار كبيرة بالنسبة لسياسات وأنشطة كافة مؤسسات المنظومة تقريبا. |
Nous déplorons profondément l'aggravation de la situation dans la région d'Asie du Sud, qui peut avoir des incidences extrêmement sérieuses sur la sécurité internationale. | UN | ونحن نأسف بشدة للوضع المتفاقم في منطقة جنوب آسيا والذي يمكن أن تكون له آثار خطيرة للغاية على السلم الدولي. |
La signature du traité de paix entre Israël et la Jordanie devrait, elle aussi, avoir des répercussions heureuses dans toute la région. | UN | كما كان التوقيع على معاهدة السلم بين اسرائيل واﻷردن تطورا آخر لا بد وأن تكون له آثار إيجابية على المنطقة بأسرها. |
Ces substances, lorsqu'elles sont retenues dans les sédiments, peuvent avoir un effet toxique sur les organismes qui y creusent des cavités ou qui vivent à la surface de ces formations. | UN | فالنفط المتبقي في الترسبـات قد تكون له آثار سامة على الكائنات الحية التي تختبئ في الترسبات السطحية أو تعيش فوقها. |
Une résolution des Nations Unies n'aiderait en rien l'examen en cours de la question par la Cour internationale de Justice et pourrait avoir une incidence négative tant sur l'autorité de l'Assemblée générale que sur l'autorité de la Cour elle-même. | UN | وصدور قرار عن اﻷمم المتحدة ليس من شأنه أن يساعد محكمة العدل الدولية في نظرها حاليا في المسألة، وقد تكون له آثار مناوئة على كل من مكانة الجمعية العامة والمحكمة ذاتها. |
Il aiderait à réduire les problèmes humanitaires suscités par les armes à sous-munitions et aurait des effets concrets tangibles. | UN | ومن شأنه أيضاً أن يحد من المشكلات الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، وأن تكون له آثار مادية ملموسة. |
Le fait de mettre à nouveau l'accent sur le désarmement et la non-prolifération aura un effet bénéfique sur la sécurité et la stabilité internationales. elle pourra aussi avoir des retombées positives considérables sur la paix et le développement. | UN | إن التركيز مجدداً على نزع السلاح وعدم الانتشار سيكون له أثر مفيد على الأمن والاستقرار الدوليين. ويمكن أيضاً أن تكون له آثار إيجابية هائلة على السلم والتنمية. |
Une délégation lance une mise en garde selon laquelle un rôle trop important en faveur des personnes déplacées à l'intérieur de l'Afghanistan pourrait avoir des implications globales au niveau de la coordination et puiser dans les ressources déjà limitées des pays d'asile. | UN | وحذر أحد الوفود من أن القيام بدور أكبر من اللازم لصالح المشردين داخلياً في أفغانستان يمكن أن تكون له آثار على صعيد التنسيق العالمي وأن يحول موارد المفوضية المحدودة عن بلدان اللجوء. |
Il a été souligné que l'introduction de termes qui n'étaient pas définis dans le droit international humanitaire faisait courir le risque d'élargir l'étendue des exclusions, ce qui pourrait entraîner des conséquences non souhaitées. | UN | وجرى التحذير من أن استخدام عبارات لا يعرّفها القانون الإنساني الدولي قد يؤدي إلى توسيع نطاق الاستثناءات، ما قد تكون له آثار غير مقصودة. |