Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف، إنما في نسخة ورقية داخل القاعة، قبيل بدء الجلسة. |
Cette liste n'est pas exhaustive et des programmes indiqués ci-après risquent de ne plus être disponibles ou de ne pas l'être aux journalistes étrangers. | UN | وهي ليست وافية، وبعض البرامج الواردة فيها قد لا تكون متاحة اﻵن، أو قد تكون غير متاحة للصحفيين اﻷجانب. |
Par suite, l'auteur n'a pas pu exercer les autres recours dont il aurait pu disposer. | UN | وبالتالي لم يتمكن من التماس المزيد من سبل الانتصاف التي قد تكون متاحة. |
Il faudra prévoir un mécanisme pour s'assurer que ces renseignements sont disponibles en temps utile et accessibles à tous les États. | UN | وستكون هناك حاجة إلى إنشاء آلية لضمان توافر هذه المعلومات في الوقت المناسب وأن تكون متاحة لجميع الدول. |
Il souligne que les éléments de preuve à décharge sont disponibles durant les procès. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مواد التبرئة تكون متاحة في أثناء المحاكمات. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف، إنما في نسخة ورقية داخل القاعة، قبيل بدء الجلسة. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكِّر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف، إنما في نسخة ورقية داخل القاعة، قبيل بدء الجلسة. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone ou courriel et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكر الوفود أن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف أو البريد الإلكتروني، ولكن فقط في نسخة ورقية توضع في الغرفة قبيل بدء الجلسة. الدورة الثامنة والستون |
Cela signifie que les produits alimentaires doivent être disponibles localement à un prix abordable. | UN | وهذا يعني أن اﻷغذية يجب أن تكون متاحة وأن يكون باﻹمكان شراؤها على المستوى المحلي. |
En conséquence, même s'il était possible de déterminer combien un État consacre à l'eau et à l'assainissement à un instant donné, il resterait difficile de calculer le montant de ressources susceptibles d'être disponibles si cette perte était éliminée. | UN | وتبعا لذلك، حتى لو كان من الممكن معرفة مقدار ما تنفقه أي دولة على المياه والصرف الصحي في أية لحظة، قد يظل من الصعب تحديد حجم الموارد التي يمكن أن تكون متاحة إذا ما اجتُنب هذا التبذير. |
Il a toutefois été noté que la mise en œuvre de ces recommandations pourrait nécessiter des ressources additionnelles qui pourraient ne pas être disponibles vu la situation financière. | UN | بيد أنه لوحظ أن تنفيذ تلك التوصيات قد يستلزم بالضرورة موارد إضافية، قد لا تكون متاحة من جراء القيود على الميزانية. |
Par suite, l'auteur n'a pas pu exercer les autres recours dont il aurait pu disposer. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن صاحب البلاغ من الحصول على أي سبل انتصاف أخرى قد تكون متاحة. |
:: Les pays fournissant des contingents devraient disposer de réservistes pouvant être déployés rapidement; | UN | :: ينبغي أن تكون لدى البلدان المساهمة بقوات قوة احتياطية تكون متاحة للانتشار السريع؛ |
Mais ces estimations ne tiennent pas compte du fait que l'on pourra peut-être disposer dans l'avenir de technologies et de produits de remplacement meilleur marché. | UN | على أن هذه التقديرات لم تأخذ في الحسبان البدائل والتكنولوجيات اﻷرخص التي يمكن أن تكون متاحة في المستقبل. |
:: Mettre en place des méthodes simples d'enregistrement des plaintes qui soient accessibles aux plus pauvres et aux femmes les plus vulnérables; | UN | :: توفير أساليب مبسطة لتسجيل الشكاوى، تكون متاحة لأفقر النساء وأكثرهن ضعفاً |
Pour répondre à ce besoin, les services doivent être accessibles, accueillants, équitables et de grande qualité. | UN | وحتى تكون الخدمات ملائمة للشباب، يجب أن تكون متاحة ومقبولة ومتوفرة بشكل منصف وعالية الجودة. |
Constituer une banque de données disponible et accessible pour les associations féminines. | UN | تكوين قاعدة بيانات تكون متاحة ومتيسرة للجمعيات النسائية. |
Une version actualisée du Guide est actuellement en préparation et devrait être disponible prochainement. | UN | ويجري حالياً إعداد نسخة محدّثة من الدليل يُتوقَّع أن تكون متاحة في المستقبل القريب. |
2. ils appartiennent au < < domaine public > > . | UN | 2 - تكون متاحة في إطار ' ' المشاع``. |
Toutefois, il est rare que des informations sur le degré de disparité entre les salaires soient disponibles au niveau national. | UN | بيد أن المعلومات المتعلقة بدرجة تباين اﻷجر يغلب ألا تكون متاحة على الصعيد الوطني. |
Les ressources des fonds autres que le Fonds général et ceux servant à financer les dépenses d'appui au programme sont affectées à des fins spéciales et ne peuvent être utilisées pour financer les dépenses afférentes aux programmes de base du Centre. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الموارد في جميع الصناديق، باستثناء الصندوق العام، تخصص لأغراض محددة ولا تكون متاحة لتغطية تكاليف البرامج الأساسية للمركز. |
Le Service d'analyse des renseignements financiers peut compléter ce rapport par les informations dont il dispose, comme il peut en demander librement. | UN | ويجوز لوحدة تحليل الاستخبارات المالية أن تكمل التقرير بمعلومات إضافية تكون متاحة لها بالفعل أو أن تطلبها بلا قيود. |
89.77 Instaurer un mécanisme accessible de recueil des plaintes pour violence dans la famille, offrant une protection, un accompagnement psychologique et une aide sociale aux victimes et permettant de les insérer sur le marché du travail (Mexique); | UN | 89-77- إنشاء آلية لتلقي الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي، تكون متاحة للجميع وتقدم الحماية والاستشارة النفسية والدعم الاجتماعي وتسمح بإدماج الضحايا في سوق العمل (المكسيك)؛ |
Les femmes appartenant à des minorités qui sont victimes de traite devraient pouvoir bénéficier de programmes de consultations et de soutien tenant compte des aspects culturels. | UN | وينبغي لبرامج الدعم والمشورة أن تراعي الاعتبارات الثقافية وأن تكون متاحة لضحايا الاتجار بالبشر من نساء الأقليات. |
Un fonctionnaire du Département de l'information à couvert le séminaire régional des Caraïbes à La Havane, et les deux départements sont en train d'élaborer une brochure d'information sur les travaux du Comité et l'assistance dont pourraient disposer des territoires non autonomes. | UN | وتولى عضو في إدارة شؤون الإعلام تغطية الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي المعقودة في هافانا، وتعكف الإدارتان الآن على إعداد نشرة إعلامية عن عمل اللجنة والمساعدات التي يمكن أن تكون متاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En particulier, le Bureau s'est déclaré satisfait de l'intention du Secrétariat de mettre au point la plus grande partie de la documentation au début de 1997, afin qu'elle soit disponible avant la réunion de 1997 du Groupe de travail spécial intersessions de la Commission, moment où les préparatifs intergouvernementaux officiels de la session extraordinaire commenceraient. | UN | وأعرب المكتب عن ارتياحه بشكل خاص لنية اﻷمانة العامة أن تنتهي من إعداد معظم الوثائق في مطلع عام ١٩٩٧ بحيث تكون متاحة قبل اجتماع الفريق العامل المخصص فيما بين الدورات التابع للجنة في عام ١٩٩٧ عندما تبدأ اﻷعمال التحضيرية الرسمية الحكومية الدولية للدورة الاستثنائية. |