Elles devraient aussi être conformes à la Charte et aux principes pertinents du droit international. | UN | وينبغي أيضا أن تكون متسقة مع الميثاق ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
Mais ces mesures, qu'elles s'appliquent au niveau national ou au niveau régional, doivent être compatibles avec les disciplines générales de l'OMC, y compris les dispositions relatives au traitement spécial et différencié. | UN | غير أن هذه السياسات، سواءً أكانت معتمَدة على المستوى القطري أم على المستوى الإقليمي، ينبغي أن تكون متسقة مع الضوابط العامة لمنظمة التجارة العالمية، بما فيها أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
Il n'y a qu'une contrainte : tenir compte des principes éternels de la morale. | UN | والقيد الوحيد أن تلك العملية يجب أن تكون متسقة مع المبادئ اﻷخلاقية الملزمة. |
Ces méthodes doivent être conformes aux obligations d'Israël découlant du droit international et exclure l'utilisation de munitions réelles contre des civils non armés. | UN | وينبغي للطرائق المتبعة في هذا الصدد أن تكون متسقة مع التزامات إسرائيل القانونية الدولية، فلا تشمل استخدام الذخيرة الحيّة ضد المدنيين العزّل. |
Elle a fait remarquer que les politiques variaient, certes, notablement d'un pays à l'autre, mais qu'il importait toujours d'avoir en la matière des objectifs clairs qui soient compatibles avec les capacités du pays. | UN | وأشارت إلى أنه رغم تفاوت السياسات تفاوتاً كبيراً من بلد لآخر فمن المهم دائماً أن تكون أهداف السياسة واضحة وأن تكون متسقة مع قدرات كل بلد من البلدان. |
Elle doit bien cadrer avec les autres politiques économiques pour mieux contribuer au développement. | UN | إذ يتعين أن تكون متسقة مع غيرها من السياسات الاقتصادية لتحقيق نتائج إنمائية أفضل. |
Or, sur le terrain, les choses sont loin de correspondre à ce principe. | UN | لكن الحقيقة على أرض الواقع أبعد من أن تكون متسقة مع هذا المبدأ. |
Il a été noté que le processus devait être compatible avec la production de documents officiels dans toutes les langues de l'Organisation. | UN | ولوحظ أن العملية ينبغي أن تكون متسقة مع إنتاج الوثائق الرسمية بكل اللغات الرسمية. |
Toutefois, les mesures antiterroristes doivent être conformes à la Charte des Nations Unies, au droit international et à l'état de droit. | UN | غير أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تكون متسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وسيادة القانون. |
Cela mettra en lumière les mesures à prendre pour élaborer des structures et des systèmes conformes à la Convention et renforcer ceux qui existent. | UN | ومن شأن ذلك أن يسلط الضوء على كيفية بناء الهياكل والأنظمة وتعزيز ما هو قائم منها لكي تكون متسقة مع الاتفاقيات. |
Elles ne sont justifiées que lorsque tous les mécanismes de règlement pacifique ont été épuisés et elles doivent être conformes à la Charte et au droit international. | UN | فليس هناك ما يسوّغ فرضها إلا عندما تكون جميع آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية قد استنفدت، ويجب أن تكون متسقة مع الميثاق ومع القانون الدولي. |
Pour contribuer véritablement au développement, les accords commerciaux doivent être compatibles avec les capacités et les objectifs de développement des pays en développement et prévoir un traitement spécial et différencié, comme prévu dans la Déclaration de Doha. | UN | ولتعزيز الفوائد العائدة من التنمية تحتاج الاتفاقات التجارية لأن تكون متسقة مع القدرات والأهداف الإنمائية في البلدان النامية وأن توفر معاملة خاصة أو تفضيلية على النحو الوارد في إعلان الدوحة. |
être compatibles avec les exigences réglementaires nationales, régionales et locales. | UN | تكون متسقة مع المتطلبات الحكومية والإقليمية والمتطلبات التنظيمية المحلية؛ |
Il n'y a qu'une contrainte : tenir compte des principes éternels de la morale. | UN | والقيد الوحيد أن تلك العملية يجب أن تكون متسقة مع المبادئ اﻷخلاقية الملزمة. |
Bien que ces objectifs soient louables et que les cadres de coopération régionale doivent rester ambitieux, les objectifs doivent tenir compte des ressources disponibles. | UN | ورغم أن هذه الأهداف حميدة وينبغي أن يظل الطموح سمة من سمات أطر التعاون الإقليمي، فإن الأهداف ينبغي أن ترمي إلى أن تكون متسقة مع الموارد المتاحة. |
Les mesures prises dans ce sens doivent néanmoins être conformes aux obligations incombant aux États en vertu du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | غير أن هذه الإجراءات من جانب الدول يجب أن تكون متسقة مع التزاماتها وفقاً للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
53. Les États devraient garantir la mise à disposition de plusieurs options de protection de remplacement qui soient compatibles avec les principes généraux des présentes Lignes directrices, que ce soit pour des situations d'urgence, pour une courte durée, ou à plus long terme. | UN | 53 - وينبغي أن تضمن الدول إتاحة مجموعة من خيارات الرعاية البديلة، تكون متسقة مع هذه المبادﺉ التوجيهية، في مجال الرعاية المقدمة في ظروف الطوارﺉ والرعاية الطويلة والقصيرة الأجل. |
La stratégie du Fonds d’affectation spéciale en matière de collecte de fonds sera conçue de manière à cadrer avec les stratégies de financement s’appliquant à l’ensemble de l’Organisation. | UN | وسيجري تطوير استراتيجية جمع اﻷموال للصندوق الاستئماني لكي تكون متسقة مع استراتيجيات جمع اﻷموال للمنظمة ككل. |
La tache localisée pourrait correspondre à un traumatisme contondant. | Open Subtitles | الصبغة المركّزة قد تكون متسقة مع قوة الصدمة. |
Il reste que cette autonomie doit être compatible avec les systèmes de contrôle public, particulièrement en ce qui concerne les fonds octroyés par l'État. | UN | بيد أن الإدارة الذاتية، يجب أن تكون متسقة مع نُظُم المساءلة العامة، ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل الحكومي. |
Il a été souligné que le mécanisme qui pourrait être établi devrait être conforme à la Charte des Nations Unies, ne devrait pas avoir d’incidences financières et ne devrait pas porter atteinte à l’équilibre des pouvoirs des organes de l’Organisation établi par la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، شدد البعض على أن أي آلية تنشأ ينبغي أن تكون متسقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة، وألا تترتب عليها آثار مالية، وألا تخل بتوازن السلطات بين أجهزة اﻷمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في الميثاق. |
a) concorder avec l'ensemble du droit international existant en matière de droits de l'homme; | UN | )أ( أن تكون متسقة مع مجموعة القوانين الدولية القائمة لحقوق الانسان؛ |
D'autres cadres de coopération régionale, comme les arrangements financiers et monétaires qui complètent le système financier international, peuvent contribuer à favoriser le développement et la stabilité financière de leurs membres et devraient être alignés sur les cadres multilatéraux, si nécessaire. | UN | ويمكن لأطر التعاون الإقليمي الأخرى، مثل الترتيبات المالية والنقدية التي تكمّل النظام المالي الدولي، أن تؤدي دورا حاسما في تعزيز التنمية والاستقرار المالي لدى أعضائها، وينبغي أن تكون متسقة مع الأطر المتعددة الأطراف، حسب الاقتضاء. |
Une délégation a souligné que les législations nationales devraient être en conformité avec les règlements. | UN | وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة. |
De nombreuses délégations ont déclaré que les approches sectorielles devraient s'articuler de manière cohérente avec les politiques et processus nationaux et être pilotées par les pays. | UN | 52 - وقال كثير من الوفود إن النهج القطاعية الشاملة ينبغي أن تكون متسقة مع السياسات والعمليات الوطنية، وأن تجري قيادتها على الصعيد الوطني. |