Les restrictions à la liberté d'expression devraient toujours être aussi peu restrictives que possible et être proportionnées à la réalisation de l'objectif visé. | UN | ١٠ - وينبغي دائما أن تكون القيود المفروضة على حرية التعبير أقل تقييدا، وأن تكون متناسبة مع تحقيق الغاية المنشودة. |
Elles sont nécessaires dans une société démocratique pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé et la moralité publiques, les droits et libertés de tiers, etc. et elles doivent être proportionnées à la situation qui les a motivées. | UN | وهي ضرورية لحماية الأمن القومي في أي مجتمع ديمقراطي، وللحفاظ على النظام العام والصحة العامة والأخلاق وحقوق الآخرين وحرياتهم، وما شاكل ذلك، ولا بد من أن تكون متناسبة مع السبب الذي دعا إلى تحديدها. |
Un représentant a précisé que les contre-mesures doivent satisfaire en toute circonstance aux critères de rationalité et de proportionnalité, et devraient donc être proportionnées à la gravité du fait illicite présumé et conçues pour obtenir la cessation de ce fait et le règlement du différend s'il y a lieu. | UN | وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن التدابير المضادة لابد وأن تفي دائما بمعيار المعقولية أو التناسب ، وينبغي بالتالي أن تكون متناسبة مع جسامة الفعل غير المشروع المدعى ، وأن تصمم بالشكل الذي يحقق هدفي وقف الفعل غير المشروع المدعى وتسوية النزاع، اذا ما كان ثمــة نــزاع. |
Les ressources qui lui sont fournies devraient être à la mesure des mandats et des tâches qui lui sont confiés; | UN | وينبغي أن تكون الموارد المقدّمة للمكتب أن تكون متناسبة مع ولاياته والمهام الموكلة إليه؛ |
Les ressources qui lui sont fournies devraient être à la mesure des mandats et des tâches qui lui sont confiés; | UN | وينبغي أن تكون الموارد المقدّمة للمكتب أن تكون متناسبة مع ولاياته والمهام الموكلة إليه؛ |
En effet, les contre-mesures ne peuvent être que proportionnelles au préjudice subi et ne doivent pas aller au-delà. | UN | وليس للتدابير المضادة إلا أن تكون متناسبة مع الضرر المتكبَد ولا يجب أن تتجاوز ذلك المستوى. |
Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. | UN | ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها. |
Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. | UN | ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون مناسبة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها. |
Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. | UN | ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها. |
Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. | UN | ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها. |
Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. | UN | ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها. |
Les restrictions à la liberté de manifester une conviction par la pratique doivent être nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publics, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui et être proportionnées à l'objectif spécifique qu'elles visent. | UN | ويجب أن تكون القيود المفروضة على حق إظهار المعتقد بالممارسة ضرورية من أجل حماية السلامة العامة أو النظام أو الصحة أو الآداب العامة أو غيرها من حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية، وأن تكون متناسبة مع الحاجة المحددة التي جُعلت من أجلها. |
Il ajoute que conformément aux Principes de Syracuse, la sécurité nationale peut effectivement constituer un motif pour limiter certaines libertés mais que ces limitations doivent répondre au principe de nécessité, poursuivre un objectif légitime et être proportionnées à cet objectif. | UN | ويضيف أنه، وفقاً لمبادئ سيراكوزا، يمكن للأمن القومي أن يكون في واقع الأمر سبباً يُستند إليه لتقييد حريات معينة، ولكن ينبغي أن تتوافق القيود مع مبدأ الضرورة، وأن يكون القصد منها هو تحقيق هدف مشروع، وأن تكون متناسبة مع ذلك الهدف. |
Les ressources qui lui sont fournies devraient être à la mesure des mandats et des tâches qui lui sont confiés; | UN | وينبغي أن تكون الموارد المقدّمة للمكتب أن تكون متناسبة مع ولاياته والمهام الموكلة إليه؛ |
Les ressources qui lui sont fournies devraient être à la mesure des mandats et des tâches qui lui sont confiés; | UN | وينبغي أن تكون الموارد المقدّمة للمكتب أن تكون متناسبة مع ولاياته والمهام الموكلة إليه؛ |
Les ressources qui lui sont fournies devraient être à la mesure des mandats et des tâches qui lui sont confiés. | UN | وينبغي للموارد المقدّمة للمكتب أن تكون متناسبة مع ولاياته والمهام الموكلة إليه. |
Le point essentiel est que les contre-mesures doivent être proportionnelles au dommage subi. | UN | وذكر أن النقطة الحاسمة التي يتعين أن تؤخذ في الاعتبار هي أن التدابير المضادة يلزم أن تكون متناسبة مع الضرر الذي يلحق بالدولة. |
Le projet d'article 52 devrait indiquer non seulement que les contre-mesures doivent être proportionnelles au préjudice subi, mais aussi qu'elles doivent être conçues pour amener l'État concerné à exécuter l'obligation en question. | UN | وقال إن مشروع المادة 52 ينبغي ألا يقتصر على الإشارة إلى أن التدابير المضادة يجب أن تكون متناسبة مع الضرر الذي لحق بالدولة، بل ينبغي أيضا صياغته بحيث يشجع الدولة المعنية على الوفاء بالتزامها الذي يتعلق به الأمر. |
Notre réaction doit être à la mesure de la propagation de cette pandémie qui se développe trois fois plus vite que les ressources pour la combattre. | UN | واستجابتنا يجب أن تكون متناسبة مع سرعة انتشار الوباء الذي يتطور بسرعة تبلغ ثلاثة أمثال الموارد المخصصة لمكافحته. |
- Elle doit être proportionnée à la gravité des faits commis > > . | UN | - يجب أن تكون متناسبة مع جسامة الأفعال المرتكبة(). |
Le budget est soumis à un plafond artificiel, alors que les ressources devraient être proportionnelles aux résultats visés; | UN | :: تحديد سقف مصطنع للميزانية، في حين أن الموارد ينبغي أن تكون متناسبة مع النتائج المتوقع تحقيقها؛ |