Les projets proposés par le Ministère sont censés compléter les activités et enseignements mis en place par le système scolaire. | UN | ويقصد بالمشاريع التي تطرحها الوزارة أن تكون مكملة للأنشطة وجهود التعليم المتاحة عن طريق النظام المدرسي. |
Il est évident que les actions entreprises sur le plan régional ne peuvent que compléter, et non pas supplanter, les Nations Unies dans le rôle qui leur incombe d'assumer des responsabilités mondiales. | UN | ومن الواضح، في عالمنا الذي يعتمد بعضه على بعض، أنه لا يمكن للجهود اﻹقليمية أن تحل محل اﻷمم المتحدة في الوفاء بمسؤولياتها العالمية وإنما تكون مكملة لها. |
De telles mesures devraient bien sûr être conformes à la Convention, la compléter et éviter les doubles emplois. | UN | وهذه الخطوات ينبغي بطبيعة الحال أن تتمشى مع الاتفاقية وأن تكون مكملة لها وينبغي أن تتحاشى الازدواج. |
Pour être utile, tout nouveau mécanisme devra être complémentaire de l'APD. | UN | ومن الحري بكل آلية جديدة أن تكون مكملة للمساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل كفالة جدواها. |
À plus long terme, il faudrait aussi examiner d'autres sources novatrices de financement du développement, qui viendront s'ajouter à ce mécanisme. | UN | وينبغي أيضا النظر على الأجل الطويل في مصادر أخرى مبتكرة لتمويل التنمية تكون مكملة للمرفق. |
Nous croyons que le document final du groupe de travail devrait compléter ce programme, reposer seulement sur les propositions spécifiques des États et suivre la structure du document sur la mise en place des institutions du Conseil. | UN | ونعتقد أن الوثيقة الختامية المقبلة للفريق العامل ينبغي أن تكون مكملة لتلك المجموعة، ولا تستند سوى إلى اقتراحات محددة من قِبل الدول وعلى غرار بنية وثيقة بناء المؤسسات للمجلس. |
Les contributions volontaires doivent compléter les financements issus du budget ordinaire, et non les remplacer, et elles doivent servir à appuyer les priorités fixées par les États Membres, et non à les réorienter. | UN | ومضت تقول إن التبرعات ينبغي أن تكون مكملة لموارد الميزانية العادية لا بديلا لها، وينبغي أن تُستخدم لدعم الأولويات التي وافقت عليها الدول الأعضاء، لا لإعادة توجيهها. |
On ne doit pas simplement se soucier d'assurer la protection de la culture vis-à-vis des principes de développement qui pourraient avoir un effet préjudiciable à cet égard, mais aussi permettre à la culture de compléter le développement, tout comme le développement doit compléter la culture. | UN | وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة. |
Les diverses initiatives de partenariat annoncées pendant le Sommet devraient compléter les accords intergouvernementaux. | UN | وأضافت أن مبادرات الشراكة المختلفة التي أعلنت أثناء القمة يجب أن تكون مكملة للاتفاقات الحكومية الدولية. |
Les programmes bilatéraux revêtent de l’importance et ils doivent compléter les programmes multilatéraux et non se substituer à ces derniers. | UN | والبرامج الثنائية هامة، وينبغي أن تكون مكملة للبرامج متعددة اﻷطراف ولكن ليست تكرارا لها. |
Elles devraient compléter les activités de coopération technique et non les remplacer. | UN | وينبغي لهذه الأنشطة أن تكون مكملة لأنشطة التعاون التقني وليس بديلا عنها. |
Les initiatives et accords volontaires devraient compléter l’appareil législatif et réglementaire et encourager une amélioration continue de celui-ci. | UN | وينبغي للمبادرات والاتفاقات الطوعية أن تكون مكملة لﻷطر التنظيمية وأن تعزز التحسين المستمر. |
La justice réparatrice viendrait compléter les pratiques établies en matière de justice pénale, en particulier dans les cas où ces pratiques n'avaient pas donné de bons résultats. | UN | فالعدالة التصالحية تصلح أن تكون مكملة لممارسات العدالة الجنائية الراسخة، وخصوصا في المجالات التي لم يتحقق فيها بشكل واف الغرض من هذه الممارسات. |
Ces centres viennent aussi compléter les mesures de décentralisation dont il sera question plus loin. | UN | وهذه الأنشطة تكون مكملة لإجراءات اللامركزية التي تُنَاَقش أدناه. |
Si les accords régionaux revêtaient une grande importance, on a fait observer qu'ils devaient venir compléter les processus multilatéraux. | UN | وذكر أنه، في حين أن الاتفاقات الإقليمية ذات أهمية كبيرة، فإنها ينبغي أن تكون مكملة للعمليات المتعددة الأطراف. |
Cependant, l'APD devrait compléter d'autres sources de financement, en particulier les ressources intérieures. | UN | ولكن المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تكون مكملة لموارد تمويل أخرى، ولا سيما الموارد الوطنية. |
Les travaux de la CPI participent, selon nous, des efforts en faveur du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et peuvent en conséquence compléter les activités du Conseil de sécurité. | UN | وتشكل أعمال المحكمة الجنائية الدولية في رأينا جزءا ضروريا من المساعي المبذولة لصون السلام والأمن الدوليين، ومن الممكن جدا لذلك أن تكون مكملة لأعمال مجلس الأمن. |
Le préambule du projet de statut souligne que la cour est censée être complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale. | UN | تؤكد ديباجة مشروع النظام اﻷساسي أن الهدف من المحكمة هو أن تكون مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية. |
Elle devra être complémentaire par rapport aux systèmes nationaux de justice pénale. | UN | ويجب أن تكون مكملة لنظم العدالة الجنائية الدولية. |
Nous espérons hériter du TPIR un legs qui viendra s'ajouter à nos efforts, un legs qui favorisera la croissance de nos institutions. | UN | ونتوقع ونأمل أن نرث من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تركة تكون مكملة لجهودنا، وما نتطلع إليه هو تركة تدعم نمو مؤسساتنا. |
La question des crimes ayant une portée nationale est couverte par la deuxième partie de la phrase, où il est dit que la Cour est complémentaire des juridictions pénales nationales. | UN | وأضافت أن الاهتمامات الوطنية تناولها الجزء الثاني من الجملة والذي يقول أن المحكمة تكون مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية . |
Si importante soit-elle, l'assistance internationale ne peut venir qu'en complément de la volonté politique des intéressés de surmonter leurs rivalités. | UN | والمساعدة الدولية، مهما كانت هامة، لا يسعها إلا أن تكون مكملة للارادة السياسية ﻷولئك المعنيين بغية التغلب على منافساتهم. |