Il doit exister des motifs supplémentaires de penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Il doit exister des motifs supplémentaires de penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد أنه سيكون معرضاً لخطر التعذيب شخصياً. |
3. L'extradition ne doit pas être accordée lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que : | UN | 3 - لا يجوز الاستجابة لطلب التسليم عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن: |
Cela recouvre l'obligation pour les États parties d'engager sans délai la procédure visant à permettre aux victimes d'obtenir réparation, même en l'absence de plainte, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. | UN | ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة. |
224. La Commission estime par conséquent qu'il pourrait y avoir des raisons suffisantes de présumer une responsabilité pénale directe du Président Camara dans la commission des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | 224 - لذلك ترى اللجنة أن من الممكن أن تكون هناك أسباب كافية لافتراض مسؤولية جنائية مباشرة للرئيس كامارا في ارتكاب الجرائم الوارد وصفها في هذا التقرير. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الشخص المعني سيتعرض للتعذيب شخصياً. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد أنه سيكون معرضاً لخطر التعذيب شخصياً. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الشخص المعني سيتعرض للتعذيب شخصياً. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الشخص المعني سيتعرض للتعذيب شخصياً. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تبين أن الشخص المعني سيتعرض للتعذيب شخصياً. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تبين أن الشخص المعني سيتعرض للتعذيب شخصياً. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un risque. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبرر الاعتقاد بأن الفرد المعني سوف يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب . |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un risque. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبرر الاعتقاد بأن الفرد المعني سوف يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب . |
Il souligne que, selon la jurisprudence du Comité, l'existence, dans l'État concerné, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives n'est pas une raison suffisante pour conclure qu'une personne risquerait d'être soumise à la torture à son retour dans son pays, et qu'il doit exister des motifs supplémentaires prouvant que la personne en question serait personnellement en danger. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه، تمشيا مع فقه اللجنة، فإن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الانسان لا يعد سببا كافيا لاستنتاج أن الشخص سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد، بل ينبغي أن تكون هناك أسباب إضافية تبعث على الاعتقاد بأنه سيتعرض شخصيا للخطر. |
Que, conformément aux obligations qui s'imposent à l'État partie en vertu des articles 12 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ( < < la Convention contre la torture > > ), il soit procédé sans délai à une enquête impartiale chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été commis. | UN | عملاً بالتزامات الدولة بموجب المادتين 12 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب، ينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع حالة تعذيب أو إساءة معاملة. |
Lorsqu'il existe des motifs de soupçonner que des versements acceptés par un établissement ou d'autres avoirs financiers confiés à un établissement servent à financer une organisation terroriste ou qu'une transaction financière pourrait, si elle était effectuée, servir un tel propos, la Direction fédérale du contrôle financier devra avoir les moyens : | UN | وحيث تكون هناك أسباب للشك في أن أية ودائع تقبلها المؤسسة أو أية أصول أخرى يعهد بها إلى المؤسسة تستخدم في تمويل منظمة إرهابية أو في أن معاملة مالية تحقق هذا الغرض لو تم تنفيذها، يتعين على السلطة الاتحادية للإشراف المالي أن تقوم بما يلي: |
Cela recouvre l'obligation pour les États parties d'engager sans délai la procédure visant à permettre aux victimes d'obtenir réparation, même en l'absence de plainte, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. | UN | ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة. |
Art. 411. - Un mineur ne pourra être mis en détention que s'il existe des motifs de présumer qu'il n'obéira pas au mandat de comparution, ou qu'il tentera de faire disparaître les traces du délit, ou qu'il se mettera d'accord avec ses complices ou les incitera à faire de fausses déclarations. | UN | المادة ١١٤ - لا يجوز اعتقال القاصر إلا عندما تكون هناك أسباب للافتراض بأنه لن يستجيب ﻷمر الاحضار، أو يحاول اتلاف اثباتات الفعل، أو يتواطأ مع شركائه، أو يدلي بتصريحات خاطئة. |
16. Il était également admis dans le texte qu'il pouvait y avoir des raisons de critiquer une approche globale du problème. | UN | 16- وسُلِّم أيضاً في متن النص بأنه " قد تكون هناك أسباب لتوجيه النقد إلى أي نهج عالمي بشأن التطرق إلى المشكلة. |
240. La Commission est d'avis, par conséquent, qu'il pourrait y avoir des raisons suffisantes de présumer une responsabilité pénale directe du commandant Thégboro dans la commission des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | 240 - لذلك، ترى اللجنة أن من الممكن أن تكون هناك أسباب كافية لافتراض مسؤولية جنائية مباشرة للرائد تيغبورو في ارتكاب الجرائم الوارد وصفها في هذا التقرير. |
Ils notent toutefois qu'elle ne tient pas compte du fait que des questions de fond primordiales peuvent justifier la création d'un secrétariat indépendant pour tel ou tel instrument. | UN | إلا أن التوصية لا تضع في الاعتبار أنه يمكن أن تكون هناك أسباب فنية طاغية لإنشاء أمانات مستقلة للمعاهدات. |