L'unité d'action de notre Organisation doit venir de la convergence des diversités et jamais de l'uniformité. | UN | وينبغي أن تأتي وحدة العمل في منظمتنا من تلاقي التنوع لا من النمط الموحد بأي حال من اﻷحوال. |
Le Groupe de travail s'attachera à favoriser la convergence, la cohérence, la coordination et la transparence de ces efforts chaque fois que cela sera possible et opportun. | UN | وسيسعى الفريق العامل إلى تعزيز تلاقي هذه الجهود واتساقها وتنسيقها ووضوحها حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً. |
- Promotion de politiques de nature à encourager une convergence entre les différentes forces politiques, les organisations de la société civile, le mouvement des femmes et les instances gouvernementales. | UN | سياسات تدعو إلى تلاقي مختلف القوى السياسية، ومنظمات المجتمع المدني، والحركة النسائية، والهيئات الحكومية. الأغراض: |
Aussi, ne seront examinées que les dispositions liées à la question de la rencontre du racial et du religieux. | UN | ولذلك لن تُدرس سوى الأحكام المتصلة بمسألة تلاقي العرقي بالديني. |
Profitons au mieux de cette occasion pour nous réunir au niveau multilatéral et bilatéral et pour faire en sorte que nos esprits se rencontrent. | UN | ولنغتنم أيضا هذه الفرصة إلى أقصى حد لكي نلتقي معا، وعلى الصعيد الثنائي، ولكي يتوصل إلى تلاقي الأفكار. |
Alors qu'il existe une convergence de vues sur diverses questions, notamment sur les méthodes de travail, d'importantes divergences subsistent sur de nombreux aspects. | UN | ورغما عن تلاقي الآراء بشأن عدد من المسائل، وعلى الأخص أساليب العمل، فلا تزال الخلافات الهامة قائمة بصدد أمور كثيرة. |
Une convergence de volontés politiques s'est maintenant manifestée. | UN | ولقد تم الآن إثبات تلاقي الإرادة السياسية. |
Aucun organisme n'est mieux placé que l'Organisation des Nations Unies pour garantir au monde la convergence autour d'objectifs communs. | UN | وليس هناك هيئة أفضل من الأمم المتحدة لضمان تلاقي العالم حول أهداف مشتركة. |
Le choix de l'UNESCO pour ma dernière visite à l'étranger est donc justifié par une convergence de buts et d'objectifs. | UN | وما يبرر اختياري هذه المنظمة لتحظى بآخر زيارة أقوم بها إلى الخارج هو تلاقي غاياتنا وأهدافنا. |
Les discussions ont permis une convergence plus étroite des points de vue concernant les avantages qu'offrirait l'élaboration de mesures propres à assurer une plus grande transparence et davantage de confiance et de sécurité pour ce qui est des questions relatives à l'espace. | UN | واقتربت المباحثات من تلاقي اﻵراء على تحبيذ صوغ تدابير ترمي إلى تعزيز الشفافية والثقة واﻷمن في شؤون الفضاء الخارجي. |
Le degré de convergence de vues diffère toutefois; elle ne constitue donc pas à ce stade un consensus ou un accord sur un libellé donné. | UN | إلا أن هناك درجات متفاوتة من تلاقي اﻵراء لا تشكل في هذه المرحلة توافقا في اﻵراء أو اتفاقا على لغة بعينها. |
Tout en se félicitant des efforts accomplis par le Groupe de travail pour s'acquitter de son mandat, elle n'en a pas moins déploré qu'il ne soit pas arrivé à une convergence de vues. | UN | وقد أثنت على الجهود التي بذلها الفريق في تأدية ولايته، ولكنها أسفت لعدم تلاقي وجهات نظر أعضاء الفريق. |
Il y a une large convergence, sinon un consensus, sur l'idée que la composition totale d'un Conseil élargi ne devait pas dépasser les 20 ou 25 membres. | UN | وهناك تلاقي واسع في اﻵراء، إن لم يكن اتفاقا في الرأي، بأن الحجم اﻹجمالي للمجلس الموسع ينبغي ألا يتجاوز رقما عند أدنى أو منتصف العشرينات. |
La protection internationale reflète la convergence des intérêts humanitaires et politiques. | UN | إن الحماية الدولية تعكس تلاقي الاهتمامات اﻹنسانية والسياسية. |
Certains textes, tout en consacrant la rencontre entre le racial et le religieux, visent à protéger des catégories particulièrement vulnérables de personnes. | UN | 64- وهناك نصوص تكرس تلاقي العرقي بالديني وترمي في الوقت نفسه إلى حماية فئات مستضعفة بعينها من الأشخاص. |
Ils ont favorisé la rencontre entre les peuples et les échanges et la recherche de solutions communes sur des problèmes sociétaux. | UN | وتشجع تلاقي الشعوب، والتبادل، والبحث عن حلول مشتركة للمشاكل الاجتماعية. |
En premier lieu, de nombreux peuples autochtones rencontrent des difficultés pour accéder matériellement aux établissements scolaires. | UN | فأولاً، تلاقي شعوب أصلية عديدة صعوبات في وصولها الفعلي إلى المؤسسات المدرسية. |
La Mission a déjà dû limiter l'utilisation des groupes électrogènes à deux heures par jour dans ses camps et à certains points de contrôle et a commencé à se heurter à de graves difficultés pour pourvoir aux besoins de ses contingents et observateurs militaires et maintenir un système de transmissions fiable entre ses antennes et ses bases d'opérations. | UN | وكانت البعثة قد اضطرت إلى تقليص استخدام المولدات في معسكراتها وبعض نقاط التفتيش في الميدان إلى ساعتين في اليوم وبدأت تلاقي صعوبات كبرى في الوفاء باحتياجات وحداتها ومراقبيها العسكريين والحفاظ على اتصالات موثوقة بين مراكزها الميدانية ومواقع الأفرقة. |
Bon nombre de ces suspects se trouvent dans des pays en développement dont le système judiciaire est mis à rude épreuve par la traduction en justice de leurs propres ressortissants. | UN | ويُقيم العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث تلاقي النظم القضائية صعوبة في مقاضاة متهميها. |
Il importe que les vues convergent pour que le multilatéralisme devienne réalité. | UN | وأشار إلى ضرورة تلاقي الآراء لإنجاح التصرف على نطاق متعدد الأطراف. |
La participation de tous les acteurs est selon nous primordiale pour bâtir un monde de paix en faisant converger les idées au lieu de les faire s'affronter. | UN | ونعتقد أن مشاركة جميع الجهات الفاعلة أمر أساسي إذا أردنا تحقيق بناء عالم يسوده السلام من خلال تلاقي الأفكار وليس من خلال المواجهة. |
Une jeune femme dans une baignoire une mère de famille qui fait une chute mortelle. | Open Subtitles | شابة في مغطس تتبعها أمّ تلاقي حتفها سقوطاً... |
"Quand le soleil et le chagrin se rencontreront, "ici se révélera le temple de Zarathoustra." | Open Subtitles | "لدى تلاقي الشمس والحسرة، ينجلي معبد (زرادشت)." |
La Commission sait bien [...] que les autorités judiciaires sont aux prises avec de grosses difficultés, par manque de ressources, [...], manque de structures, manque de tout, [...] et que le gouvernement, qui doit mettre ces moyens à leur disposition dans l'intérêt de la justice, se trouve dans une situation économique très difficile. | UN | ويدرك المجلس تماما ]...[ أن السلطات القضائية تلاقي صعوبات كبيرة للنقص في الموارد، ]...[، والنقص في اﻵلات، والنقص في كل شيء ]...[؛ وأن الحكومة بدورها، التي ينبغي أن توفر هذه الامكانيات لصالح العدالة، تعاني من صعوبات اقتصادية كبيرة. |