Les dirigeants régionaux ont demandé la tenue d'une conférence internationale des donateurs pour répondre aux besoins de tous les pays qui ont subi les effets néfastes des ouragans. | UN | لقد دعا زعماء المنطقة إلى عقد مؤتمر دولي للمانحين من أجل تلبية احتياجات جميع البلدان التي تضررت بالأعاصير. |
Il reste toutefois encore beaucoup à accomplir pour assurer une plus forte participation des États et des régions afin de répondre aux besoins de tous les Somaliens. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي إنجازه لكفالة المشاركة الأقوى على صعيد الدولة والأقاليم لكفالة تلبية احتياجات جميع أبناء الصومال. |
Il ne faut pas oublier pour autant les populations déplacées depuis le début des années 90, la Géorgie s'efforçant de répondre aux besoins de tous les déplacés se trouvant sur les territoires qui sont sous son contrôle. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم نسيان المشردين منذ بداية التسعينات، إذ تحاول جورجيا تلبية احتياجات جميع المشردين الموجودين على الأراضي التي تحت سيطرتها. |
Toutefois, sans remettre en cause le principe de la coordination, ses modalités doivent être adaptées de façon constructive pour répondre aux besoins de toutes les personnes et de chacun des organismes. | UN | ومع ذلك، ليس مبدأ التنسيق هو الذي يحتاج إلى التأقلم البناء مع تلبية احتياجات جميع الناس وجميع الوكالات بل أشكاله. |
Promouvoir une culture de coopération, de réactivité et d'appropriation dans l'action menée pour répondre aux besoins de tous nos actionnaires. | UN | نُعزّز ثقافة التعاون والاستجابة والملكية لدى تلبية احتياجات جميع أصحاب المصلحة الذين نتعامل معهم. |
Il met l'accent sur la gravité de tout acte de violence sexuelle ou à motivation sexiste, y compris l'exploitation et les abus sexuels, ainsi que sur l'importance de pourvoir aux besoins de toutes les victimes de tels actes. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على خطورة جميع أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، ومن ضمنها الاستغلال والاعتداء الجنسيان، وتؤكد على أهمية تلبية احتياجات جميع ضحايا هذه التصرفات. |
Cette < < Stratégie + 1 > > constituera une forme de gouvernance diversifiée et améliorée - c'est-à-dire susceptible de mieux répondre aux besoins de l'ensemble des citoyens. | UN | وينبغي أن يكون تطبيق " الاستراتيجية + 1 " أكثر تنوعا وأن يسهم في تحسين أداء الحكومة بما يتيح تلبية احتياجات جميع المواطنين على نحو واف. |
Un résultat important du mini sommet a été l'accord selon lequel les politiques et les instruments de ces institutions doivent être redéfinis pour répondre aux besoins de tous les membres et de la communauté mondiale élargie. | UN | وكانت النتيجة الهامة التي انبثقت من القمة المصغرة الاتفاق على ضرورة إعادة تصريف سياسات وصكوك تلك المؤسسات بغية تلبية احتياجات جميع الأعضاء والمجتمع العالمي عامة. |
La base de ces partenariats est une vision commune d'une gestion des forêts écologiquement viable à long terme, et susceptible de répondre aux besoins de tous les acteurs. | UN | وتقوم هذه الشراكات على أساس من الرؤية المشتركة للإدارة المستدامة الطويلة الأجل للغابات، التي يكون بمقدورها تلبية احتياجات جميع الأطراف المشاركة فيها. |
Trop souvent, la traduction apparaît comme une nécessité après coup au lieu de faire partie de la mission à remplir pour répondre aux besoins de tous les intéressés. | UN | وقد تبدو الترجمة التحريرية، في كثير من الأحيان، فكرة تخطر على البال لاحقاً بدلاً من اعتبارها جزءاً من عمل يتعين النهوض به كيما تتسنى تلبية احتياجات جميع الأطراف المعنية. |
Récemment, les chrétiens ont été victimes d'actes intolérables d'extrémisme religieux dans la zone de Bethléem, et l'orateur espère que les dirigeants locaux trouveront les moyens de répondre aux besoins de tous les membres des communautés locales ciblés par les violences. | UN | وقد تعرض المسيحيون مؤخرا لأعمال غير مقبولة من التطرف الديني في المنطقة المحيطة ببيت لحم، وأعرب عن أمله أن يجد القادة المحليون وسائل تتيح تلبية احتياجات جميع أفراد المجتمعات المحلية المستهدفة بالعنف. |
Il a exposé les nombreux avantages découlant de l'adoption des Règles de Rotterdam, le qualifiant de traité moderne et très complet pouvant répondre aux besoins de tous les acteurs du transport maritime. | UN | وبيَّنَت اللجنة البحرية الدولية الفوائد العديدة التي ستتحقّق من اعتماد قواعد روتردام، التي وصفتها بأنها معاهدة حديثة وشاملة قادرة على تلبية احتياجات جميع جهات التشغيل المنخرطة في النقل البحري. |
En ce qui concerne la question, très importante à ses yeux et trop longtemps négligée, du droit à une pension de réversion pour les conjoints et ex-conjoints survivants, la délégation des États-Unis se félicite des nouvelles prestations proposées même si elles sont loin de répondre aux besoins de tous les intéressés. | UN | ٢٠ - وبالنسبة لمسألة استحقاقات اﻷزواج واﻷزواج السابقين، وهي مسألة هامة أهملت منذ أمد طويل، يُرحب وفدها بالاستحقاقات الجديدة المقترحة، بالرغم من أنها تقصر عن تلبية احتياجات جميع اﻷشخاص المعنيين. |
Le projet de déclaration devrait dire en substance qu’il faut renforcer la coopération internationale pour répondre aux besoins de tous les pays en butte à des problèmes touchant à la criminalité transnationale. | UN | وينبغي أن تكون الرسالة اﻷساسية التي يؤديها مشروع الاعلان أنه ينبغي تعزيز التعاون الدولي بغية تلبية احتياجات جميع البلدان التي تواجه مشاكل تشمل الجريمة عبر الوطنية . |
Même si, petit à petit, des changements sont apportés pour que les espaces publics deviennent plus accessibles, la recherche et l'obtention d'un emploi sont souvent compliquées par l'environnement social, l'environnement construit et l'environnement de transport, qui ne sont pas accessibles ou qui ne peuvent répondre aux besoins de tous les usagers, notamment à ceux des personnes handicapées. | UN | وبينما يجري إدخال تغيرات بصورة تدريجية لجعل الأماكن العامة أكثر يسراً، إلا أن طلب العمل والحصول عليه غالباً ما يصطدم ببيئة اجتماعية، وبيئة أبنية، وبيئة وسائل نقل ليست ميسرة أو قادرة على تلبية احتياجات جميع المستخدمين، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Il importe également de faire en sorte de répondre aux besoins de toutes les catégories de la population, en particulier à ceux des groupes les plus pauvres. | UN | ومن المهم أيضا ضمان تلبية احتياجات جميع شرائح السكان، ولا سيما الفقراء. |
Alors que la mission du HCR consiste à assurer la protection des réfugiés, celle de la Fédération consiste à répondre aux besoins de toutes les personnes vulnérables, quel que soit leur statut. | UN | ولما كانت مهمة المفوضية تتمثل في تأكيد حماية اللاجئين، فإن مهمة الاتحاد تتمثل في تلبية احتياجات جميع الأشخاص الضعاف مهما كان وضعهم. |
Nous nous employons à promouvoir une culture de la coopération, de l'écoute et de l'appropriation pour répondre aux besoins de tous nos partenaires. Nous prêchons par l'exemple: | UN | إنّنا نخدم أصحاب المصلحة في أنشطتنا: نُعزِّز ثقافة التعاون والاستجابة والملكية لدى تلبية احتياجات جميع أصحاب المصلحة الذين نتعامل معهم. |
de nos partenaires: Nous nous employons à promouvoir une culture de la coopération, de l'écoute et de l'appropriation pour répondre aux besoins de tous nos partenaires. | UN | إنّنا نخدم أصحاب المصلحة في أنشطتنا: نُعّزز ثقافة التعاون والاستجابة والملكية لدى تلبية احتياجات جميع أصحاب المصلحة الذين نتعامل معهم. |
Le Comité spécial souligne la gravité de tout acte de violence sexuelle ou à motivation sexiste, y compris l'exploitation et les abus sexuels, ainsi que l'importance de pourvoir aux besoins de toutes les victimes de tels actes. | UN | 123 - وتشدد اللجنة الخاصة على خطورة جميع أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، بما فيها الاستغلال والاعتداء الجنسيان، وتؤكد على أهمية تلبية احتياجات جميع ضحايا هذه الأعمال. |
Au niveau des programmes, le PNUD est la seule institution ayant un mandat intersectoriel, ce qui lui permet de répondre aux besoins de l'ensemble de la population touchée par la guerre, y compris les groupes ciblés tels que les réfugiés ou les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 27 - وعلى المستوى البرنامجي، يعد البرنامج الإنمائي الوكالة الوحيدة التي تتمتع بولاية شاملة للقطاعات تمكنها من تلبية احتياجات جميع السكان المتضررين من الحرب ومن ضمنهم المجموعات المستهدفة ذات الطابع المحدد مثل اللاجئين والمشردين داخليا وذلك في إطار مجتمعاتهم المحلية. |
La capacité excédentaire en matière d’interprétation est insuffisante pour que l’on puisse assurer le service des réunions des groupes régionaux et autres groupes importants d’États Membres une fois que les besoins de tous les utilisateurs prioritaires ont été satisfaits. | UN | فالفائض من قدرة الترجمة الشفوية لا يكفي لتغطية جلسات المجموعات اﻹقليمية وغيرها من التجمعات الرئيسية للدول اﻷعضاء بعد تلبية احتياجات جميع المستعملين الرئيسيين. |
Dans son rapport annuel pour 2000-2001, l'inspecteur principal en charge de l'éducation et de la formation au pays de Galles fait observer que les acteurs concernés ont pris davantage conscience de la nécessité de satisfaire les besoins de tous les élèves et de tous les étudiants et que des progrès sont accomplis à un rythme relativement satisfaisant. | UN | ويلاحظ التقرير السنوي لكبير مفتشي التعليم والتدريب لجلالة الملكة في ويلز أن مقدمي الخدمات التعليمية يتزايد وعيهم بضرورة تلبية احتياجات جميع طلاب العلم وأنه قد تم تحقيق تقدم حسن، بصورة عامة. |