N'arrivant pas à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, nous vouons certaines régions du monde à la ruine et peut-être même à la disparition. | UN | إننا نخفق في تلبية الأهداف التي حددناها لأنفسنا، وحكمنا بذلك على بعض مناطق العالم بالهلاك وربما بالاختفاء. |
Le monde développé doit reconnaître qu'il est essentiel d'inverser cette tendance si l'on veut atteindre les objectifs ambitieux fixés au Sommet de Copenhague. | UN | وعلى العالم المتقدم أن يقر بضرورة تجسيد هذا الاتجاه من أجل تلبية الأهداف الطموحة التي حددتها القمة في كوبنهاغن. |
Le Groupe spécial devrait aider le PNUD et les autres organismes des Nations Unies à intégrer une perspective Sud-Sud dans les initiatives qu'ils engagent pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن المتوخى أن تضيف الوحدة الخاصة البعد المتعلق ببلدان الجنوب للجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى تلبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Selon nous, la promotion du désarmement sur tous les fronts aidera également à traiter des autres graves défis auxquels fait face la communauté internationale, notamment la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et le bien-être humain. | UN | ونعتقد أن تعزيز نزع السلاح على جميع الجبهات سيساعد أيضا على مواجهة التحديات الأخرى البالغة الأهمية التي تجابه المجتمع الدولي، بما في ذلك تلبية الأهداف الإنمائية للألفية من أجل رفاه الإنسانية. |
L'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention sur les armes biologiques ... pourrait contribuer largement à la réalisation des objectifs de santé et de développement. | UN | إن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية يمكن أن يقدم مساهمة جليلة في تلبية الأهداف الصحية والإنمائية. |
La viabilité de la dette doit se définir en fonction de la capacité des pays à réaliser les objectifs du Millénaire d'ici à 2015. | UN | وينبغي تعريف القدرة على تحمّل الديون من حيث قدرة أي بلد على تلبية الأهداف الإنمائية للألفية بحلول سنة 2015. |
Cependant, pour atteindre les objectifs fixés au plan international, tels que les objectifs du Millénaire pour le développement, il convient d'adopter une approche à long terme. | UN | بيد أن تلبية الأهداف الدولية، من قبيل الأهداف الإنمائية للألفية، تستلزم اعتماد نهج طويل الأجل. |
Ce faisant, les conseils de réseau d'emplois veilleront à l'application uniforme des priorités de l'Organisation et surveilleront l'équilibre hommes-femmes et la représentation géographique dans leur réseau d'emplois, en s'efforçant d'atteindre les objectifs fixés à l'échelle de l'ensemble de l'Organisation. | UN | وفي معرض القيام بذلك ستكفل المجالس التطبيق المتسق للأولويات التنظيمية ورصد التوازن بين الجنسين والتمثيل الجغرافي في الشبكة الوظيفية بأسرها، سعيا إلى تلبية الأهداف المحددة على نطاق المنظمة. |
Toute stratégie de mise en œuvre doit souligner la nécessité de moderniser la législation nationale en vue d'atteindre les objectifs inscrits dans les buts et cibles de l'éducation. | UN | ويجب أن تؤكد أي استراتيجيات للتنفيذ على الحاجة إلى تحديث التشريعات الوطنية من أجل تلبية الأهداف الواردة في الأهداف والغايات المتعلقة بالتعليم. |
Les États Membres ont souligné la nécessité de chercher comment renforcer les processus de suivi du financement pour le développement afin de pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | وشددت الدول الأعضاء على ضرورة استكشاف سبل لتقوية عملية متابعة التمويل من أجل التنمية، لمصلحة تلبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par ailleurs, la réticence des pays donateurs à atteindre les objectifs convenus en matière d'aide publique au développement risque de compromettre la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et d'avoir des incidences sur la vie des femmes et des enfants partout dans le monde. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تحفظ البلدان المانحة في تلبية الأهداف المتفق عليها بصدد المساعدة الإنمائية الرسمية يهدد بعدم بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي تتأثر به حياة النساء والأطفال في كل مكان. |
Quatrièmement, les institutions financières internationales devraient aider les pays affectés par les mines à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورابعا يجب على المؤسسات المالية الدولية أن تساعد البلدان المتضررة على تلبية الأهداف ولتحقيق الأهداف الإنمائية المبينة في إعلان الألفية. |
Hormis l'Asie, peu de pays sont en voie d'atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et dans certaines parties de l'Afrique sub-saharienne, le problème de la faim est toujours extrêmement préoccupant. | UN | وخارج آسيا ثمة بلدان قليلة تسير على درب تلبية الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بخفض الفقر، ولا يزال الجوع في بعض أنحاء أفريقيا جنوب الصحراء مشكلة جد خطيرة. |
À l'avenir, le Comité devrait se fonder sur ces indicateurs pour évaluer les progrès accomplis par toutes les parties prenantes dans la réalisation des objectifs opérationnels. | UN | وستشكل تلك المؤشرات، التي تغطي جميع أصحاب المصلحة في عملية الاتفاقية، أساساً تعتمد عليه لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية لتُقَيِّم في المستقبل مدى النجاح في تلبية الأهداف التنفيذية. |
Toutefois, les projections de l'APD demeurent en deçà des 150 milliards qui, d'après les estimations, sont nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | بيد أن توقعات المساعدة الإنمائية الرسمية ما زالت دون مبلغ 150 بليون دولار اللازم، حسب التقديرات، من أجل تلبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
De procéder à l'évaluation des besoins afin de déterminer si les politiques de la science, de la technologie et de l'innovation répondent effectivement aux objectifs nationaux de développement, surtout dans la perspective de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire; | UN | تقييم الاحتياجات لتحديد ما إذا كانت سياسات العلم والتكنولوجيا والإبداع القائمة تلبي فعلاً احتياجات الأهداف الإنمائية الوطنية، لا سيما في سياق تلبية الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
La conjoncture économique mondiale ne se prête pas à la réalisation des objectifs ambitieux fixés par le Sommet mondial de 2005, mais diverses mesures pourraient permettre de sortir de l'impasse. | UN | وقال إن البيئة الاقتصادية العالمية لا تؤدي إلى تلبية الأهداف الطموحة المبينة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، ولكن قد يؤدي اتخاذ عدد من التدابير إلى الخروج من المأزق. |
Des données disponibles depuis peu portent à croire que l'on assiste à une accélération en Afrique des progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) à la date fixée, même s'il reste beaucoup à faire. | UN | تشير الأدلة الأخيرة إلى إحراز تقدم في أفريقيا في تلبية الأهداف الإنمائية للألفية في التاريخ المحدد لذلك بالرغم من أن هناك الكثير مما ينبغي إنجازه. |
L'objectif de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015 s'avèrerait ainsi encore difficile à atteindre. | UN | وهكذا، ستزداد صعوبة تحقيق غاية تلبية الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Selon certains, dans le traitement qu'il réservait aux pays en développement, le FMI ne se conformait pas aux objectifs prévus par ses statuts. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه فيما يتعلق بمعاملة صندوق النقد الدولي للبلدان النامية فإنه لا يعمل على تلبية الأهداف الواردة في مواد الاتفاق. |