ويكيبيديا

    "تلبية الاحتياجات العاجلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répondre aux besoins immédiats
        
    • répondre aux besoins urgents
        
    • répondre à des besoins urgents
        
    • satisfaire les besoins immédiats
        
    • faire face à ses besoins pressants
        
    • répondre à des besoins immédiats
        
    • répondre aux besoins pressants
        
    Ce fonds a été créé pour encourager et faciliter la fourniture de personnel, de ressources, de services et d'appui logistique, en vue d'aider à répondre aux besoins immédiats qui se font sentir en matière de secours humanitaires, de relèvement et de développement. UN اﻷرجنتين أنشــئ هــــذا الصندوق الاستئماني لتقديم الدعم والمساعدة لتشجيع وتعجيل إيصال اﻷفراد والموارد والخدمات والدعــم السوقــــي للعمل على تلبية الاحتياجات العاجلة في مجالات اﻹغاثة اﻹنسانية.
    répondre aux besoins immédiats des femmes et des enfants. UN ١ - تلبية الاحتياجات العاجلة للنساء والأطفال.
    En outre, nous avons donné la somme de 2 millions de dollars pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien au début de l'année. UN وعلاوة على ذلك، تبرعنا بما مجموعه ٢ مليون دولار من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الفلسطيني في بداية هذا العام.
    Par ailleurs, dans le cadre du Programme mondial pour l'achat de contraceptifs, le Fonds a fourni plus de 52 millions de préservatifs à 42 pays au total pour les aider à répondre aux besoins urgents. UN كما قدم الصندوق أكثر من 52 مليون من الرفالات في إطار البرنامج العالمي للسلع الأساسية لمنع الحمل التابع للصندوق إلى ما مجموعه 42 بلدا من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة فيها.
    Le Bureau du PNUD à Bangui a lui aussi fourni une assistance précieuse qui a permis à la Mission de répondre à des besoins urgents au cours de la phase initiale de l'opération. UN كما قدم مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بانغي، مساعدة قيمة مكنت البعثة من تلبية الاحتياجات العاجلة أثناء المرحلة اﻷولية من عملها.
    Il s'agit non seulement de satisfaire les besoins immédiats des populations vulnérables, mais aussi de s'attaquer aux problèmes structurels et d'aborder la question des politiques générales qui entrent pour une part dans la crise (politiques commerciales, politiques fiscales et régime foncier, par exemple). UN ولا يتعين تلبية الاحتياجات العاجلة للسكان الضعفاء فحسب، بل أيضاً معالجة القضايا الهيكلية وقضايا السياسات التي تسهم في هذه الأزمة مثل التجارة والسياسات الضريبية وحيازة الأراضي.
    b) De garder à l'étude la situation économique dans la République démocratique du Congo en vue d'encourager la participation et le soutien à un programme d'aide financière et matérielle au pays, qui lui permette de faire face à ses besoins pressants en matière de relèvement économique et de reconstruction; UN )ب( أن يبقي الحالة الاقتصادية لجمهورية الكونغو الديمقراطية قيد الاستعراض بهدف تشجيع المشاركة في برنامج لتقديم المساعدة المالية والمادية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وتقديم الدعم له، لتمكينها من تلبية الاحتياجات العاجلة لﻹنعاش الاقتصادي والتعمير؛
    Les réparations provisoires peuvent être utiles pour répondre aux besoins immédiats des victimes de violences sexuelles et sexistes, comme ce fut le cas en Sierra Leone, où certaines victimes ont pu bénéficier de la réparation chirurgicale des fistules. UN ويمكن أن تكون برامج الجبر المؤقتة هامة في تلبية الاحتياجات العاجلة لضحايا العنف الجنساني والجنسي، كما هو الحال في سيراليون حيث استفاد بعض الضحايا من عمليات جراحية لعلاج الناسور.
    À l'heure actuelle, tous nos efforts visent bien sûr à répondre aux besoins immédiats du peuple haïtien, mais nous devons également commencer à penser à l'avenir, à la transition vers le relèvement et la reconstruction. UN وجميع جهودنا تركز حاليا، بالتأكيد، على تلبية الاحتياجات العاجلة لشعب هايتي، ولكن يتعين علينا أيضا أن نبدأ التفكير في المستقبل والانتقال إلى مرحلة الإنعاش وإعادة الإعمار.
    J'engage les donateurs à apporter un surcroît de ressources à des conditions assouplies permettant des versements diligents, afin de répondre aux besoins immédiats de la population. UN وإني أحث الجهات المانحة على توفير تمويل إضافي على نحو يتسم بالمرونة بما يسمح بسرعة تقديم المدفوعات من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للسكان.
    L'organisation a comme but de répondre aux besoins immédiats des victimes de catastrophes naturelles et de conflits civils partout dans le monde, en leur apportant de la nourriture, de l'eau, des articles non alimentaires, un abri temporaire, des services médicaux d'urgence et des installations d'assainissement et d'hygiène. UN تهدف المنظمة إلى تلبية الاحتياجات العاجلة لضحايا الكوارث الطبيعية والنزاعات الأهلية في جميع أنحاء العالم، عن طريق توفير الغذاء، والمياه، والمواد غير الغذائية، والمأوى المؤقت، والخدمات الطبية في حالات الطوارئ، والصرف الصحي، والنظافة الصحية.
    Les programmes d'intervention dans les situations d'urgence doivent permettre non seulement de répondre aux besoins immédiats des enfants touchés et de leur famille, mais aussi de renforcer les systèmes nationaux et les capacités sectorielles. UN 69 - يجب ألا تقتصر برامج الطوارئ على تلبية الاحتياجات العاجلة للأطفال المتأثرين وأسرهم فحسب، بل يجب أن تعزز أيضاً النظم الوطنية وقدرة القطاع.
    Placée sous la direction d'un vice-président, cette commission de haut niveau supervise les mesures prises pour répondre aux besoins urgents des communautés touchées. UN وتُشرف هذه اللجنة الرفيعة المستوى على مساعي تلبية الاحتياجات العاجلة للمجتمعات المحلية المتضررة.
    Pour combattre les inégalités et augmenter les capacités de nos peuples, il est indispensable de répondre aux besoins urgents en matière d'alimentation notamment. UN ولا بد من تلبية الاحتياجات العاجلة مثل الأمن الغذائي من أجل الحد من عدم المساواة وتعزيز القدرات التي تتمتع بها شعوبنا.
    Nous en appelons à la communauté internationale, au nom de la solidarité humaine, pour qu'elle augmente son aide en vue de répondre aux besoins urgents de ces réfugiés, tout en tenant compte des effets à long terme qui s'inscrivent pour le pays d'accueil. UN ونحن نطلب إلى المجتمع الدولي باسم التضامن اﻹنساني مضاعفة مساعدته بغية تلبية الاحتياجات العاجلة لهؤلاء اللاجئين وفي الوقت نفسه التصدي لﻵثار البعيدة المدى المصاحبة لاستضافتهم.
    Il convient en outre de s'employer à mieux cerner les domaines où les déficits sont les plus graves et à déterminer avec davantage de précision les coûts des activités permettant de répondre aux besoins urgents. UN وعلاوة على ذلك، يتعين الاضطلاع بمزيد من العمل لتحسين فهم المواطن التي تعد فيها الفجوات التمويلية أشد خطورة وتحديد تكاليف تلبية الاحتياجات العاجلة بدقة أكبر.
    Le personnel fourni à titre gracieux apporte des compétences non disponibles au Secrétariat et permet de répondre à des besoins urgents dans des domaines d'activité non traditionnels. UN وقال إن الموظفين المقدمين دون مقابل يقدمون خبرات لا تتوفر في اﻷمانة العامة وبفضلهم أصبح بالمستطاع تلبية الاحتياجات العاجلة في مجالات نشاط غير تقليدية.
    En ce qui concerne l'augmentation du niveau d'engagement, son gouvernement estime que le Secrétariat devrait avoir la capacité de mobiliser des ressources afin de répondre à des besoins urgents qui n'étaient pas prévisibles. UN وفيما يتعلق بزيادة مستوى الالتزام، قال إن حكومته ترى أن الأمانة العامة ينبغي أن تتوافر لديها القدرة على تعبئة الموارد من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة.
    Comme il est indiqué dans le document budgétaire, les besoins de financement supplémentaires sont liés à la réalisation de projets visant à répondre à des besoins urgents concernant, au Sud-Liban, la remise en état des infrastructures publiques et le rétablissement des services publics essentiels. UN وحسب المشار إليه في مشروع الميزانية، تتصل الاحتياجات الإضافية بتنفيذ المشاريع الرامية إلى تلبية الاحتياجات العاجلة المتعلقة بتأهيل الهياكل الأساسية والخدمات العامة الحيوية في جنوب لبنان.
    Le Cadre d'action poursuit deux objectifs fondamentaux : d'abord, satisfaire les besoins immédiats des populations vulnérables, et deuxièmement, garantir une sécurité alimentaire mondiale durable. UN وهناك هدفان رئيسيان لإطار العمل: أولا، تلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المستضعفين، وثانيا، بناء أمن غذائي عالمي في الأجل الطويل.
    b) De suivre de près la situation humanitaire et économique en République démocratique du Congo en vue de promouvoir la participation et le soutien à un programme d'aide financière et matérielle au pays pour lui permettre de faire face à ses besoins pressants de relèvement économique et de reconstruction; UN " (ب) أن يبقي الحالة الإنسانية والاقتصادية في جمهورية الكونغو الديمقراطية قيد الاستعراض بهدف تشجيع المشاركة في برنامج لتقديم المساعدة المالية والمادية إلى ذلك البلد، ودعم ذلك البرنامج، لتمكين البلد من تلبية الاحتياجات العاجلة في مجال الانتعاش الاقتصادي والتعمير؛
    En conséquence, les Nations Unies et leurs partenaires ont prié les donateurs d'apporter simultanément un appui aux actions immédiates destinées à répondre à des besoins immédiats et aux actions immédiates visant à faire face aux besoins à long terme. UN وبناء على ذلك، طلبت الأمم المتحدة وشركاؤها إلى الجهات المانحة توفير الدعم لاتخاذ إجراءات فورية من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة واتخاذ إجراءات فورية من أجل التصدي للاحتياجات الطويلة المدى.
    L'objectif immédiat est de continuer de répondre aux besoins pressants des groupes les plus vulnérables, notamment près de 900 000 personnes déplacées à l'intérieur et à l'extérieur du pays, qui représentent près de 20 % de la population totale. UN أما الهدف الفوري فهو مواصلة تلبية الاحتياجات العاجلة للفئات اﻷضعف، وضمنها زهاء ٠٠٠ ٩٠٠ شخص شردوا في الخارج والداخل ويمثلون قرابة ٢٠ في المائة من مجموع السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد