Il sera aussi nécessaire de mobiliser un appui financier accru pour permettre à l'UNODC de répondre aux attentes et de satisfaire les demandes d'assistance technique. | UN | وسيلزم أيضا حشد مزيد من الدعم المالي لأنشطة المكتب الخاصة بالمساعدة التقنية من أجل تلبية التوقعات والمطالب. |
Il sera impossible de répondre aux attentes croissantes du peuple nigérian sans une réduction sensible du fardeau de la dette. | UN | وسيكون من اﻷمور المستحيلة تلبية التوقعات المتزايدة لشعبه دون تخفيض كبير في أعباء الديون. |
Le défi que nous devons relever à l'ONU, c'est d'assurer que la Charte soit appliquée de façon à répondre aux attentes réalistes, je dis bien réalistes, de «Nous, peuples», au nom desquels la Charte a été rédigée. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في اﻷمم المتحدة في التأكد من أن الميثاق ينفذ على نحو يحقق تلبية التوقعات الواقعية - وأشدد على عبارة الواقعية - لنا " نحن الشعوب " الذي كتب الميثاق باسمنا. |
Le système n'en a pas moins montré qu'il pourrait répondre aux attentes dans ce domaine et on peut raisonnablement considérer que les problèmes chroniques de dépassement des crédits seront prochainement éliminés. | UN | بيد أن النظام أثبت قدرته على تلبية التوقعات في هذا المجال، ومن المتوقع جدا القضاء بسرعة على المشاكل القديمة المتمثلة في تجاوز النفقات للمخصصات. |
Le défi posé à l'ONU consiste à répondre à des attentes croissantes avec des ressources de plus en plus limitées. | UN | 52 - واستطردت قائلة إن التحدي الذي تواجهه الأمم المتحدة هو تلبية التوقعات المتنامية بموارد محدودة بصورة متزايدة. |
Ces tests reposent sur des normes qui distinguent trois niveaux de résultat par rapport aux attentes (conforme aux attentes, supérieur aux attentes et inférieur aux attentes) et sont assorties de directives expliquant au personnel de la Division comment étayer leur notation. | UN | ويشتمل كل اختبار على معايير لتلبية التوقعات، وتجاوز التوقعات، والقصور عن تلبية التوقعات مع توجيه لموظفي شعبة خدمات الرقابة بشأن كيفية جمع الأدلة التي تدعم درجات كل اختبار من الاختبارات. |
Toutefois, même si elle n'a pas toujours su répondre aux attentes croissantes, l'Organisation peut s'enorgueillir à juste titre de ses nombreux succès dans les domaines du maintien de la paix, du rétablissement de la démocratie et de la réponse qu'elle a su apporter aux situations d'urgence. | UN | غير أنه على الرغم من الفشل في تلبية التوقعات المتعاظمة يمكن لﻷمم المتحدة أن تفخر وبحق بالعديد من إنجازاتها في ميــدان حفــظ الســلام، وفي استعادة الديمقراطية، وفي استجابتها لحــالات الطوارئ. |
Elle offre la direction la plus prometteuse pour répondre aux attentes de la communauté internationale et de la population civile dans les zones de conflit à l'égard des soldats de la paix des Nations Unies. | UN | ذلك أنها تهيئ مساراً جد واعد نحو تلبية التوقعات التي تخالج المجتمع الدولي والسكان المدنيين في مناطق النـزاع إزاء حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة. |
Un tel environnement, ainsi que des moyens adéquats sont indispensables durant cette période de transition et au-delà, si nous voulons permettre à cette instance de répondre aux attentes qui ont motivé sa création. | UN | وأثناء هذه الفترة الانتقالية وما بعدها، من الضروري توفير بيئة وموارد كافية لتتمكن هذه الهيئة من تلبية التوقعات التي أدت إلى إنشائها. |
Le Costa Rica relève le défi consistant à revitaliser les négociations multilatérales sur le désarmement et, par là, à répondre aux attentes de cette instance. | UN | وتتصدى كوستاريكا للتحدي المتمثل في إعادة تنشيط مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف، وتسعى عبر تلك الجهود إلى تلبية التوقعات التي تميز هذه الهيئة. |
En effet, dans ses fonctions, il a su répondre aux attentes inhérentes aux tâches qu'il a accomplies au cours des quatre dernières années et demie, parfois dans des situations particulièrement éprouvantes et difficiles. | UN | بل إنه تمكن في سياق اضطلاعه بمهامه من تلبية التوقعات المصاحبة للمهام التي أنجزها خلال فترة الأربع سنوات ونصف السنة الماضية، وكان ذلك أحيانا في ظل ظروف صعبة وشاقة للغاية. |
L'Amérique latine est restée unie face à la gravité de la crise dont les causes sont étrangères à notre région; nos pays ont proćédé à des réformes structurelles pour parvenir à des économies solides et pouvoir ainsi répondre aux attentes sociales de leurs peuples. | UN | وقد أعربت أمريكا اللاتينية بأسرها عن قلقها إزاء خطــورة هــذه اﻷزمــة. وتقــع جـذور هذه اﻷزمة خارج منطقتنا التي تنفذ بلدانها إصلاحات هيكلية تهدف إلى التوصل إلى اقتصادات قوية تمكنها من تلبية التوقعات الاجتماعية لسكانها. |
Il importait aussi de bien tirer parti du mandat général des tournées d'inspection pour en préciser l'objet et la nature aux membres de la mission et aux services compétents de l'UNICEF, de façon à répondre aux attentes légitimes de part et d'autre. | UN | وقد وجد أن من المهم أيضا استخدام الاختصاصات العامة للزيارات الميدانية بشكل فعال في إرشاد أعضاء الفريق ومكاتب اليونيسيف ذات الصلة على السواء فيما يتعلق بالغرض من الزيارة وطبيعتها لكفالة تلبية التوقعات المشروعة لكلا الطرفين. |
Il importait aussi de bien tirer parti du mandat général des tournées d'inspection pour en préciser l'objet et la nature aux membres de la mission et aux services compétents de l'UNICEF, de façon à répondre aux attentes légitimes de part et d'autre. | UN | وقد وجد أن من المهم أيضا استخدام الاختصاصات العامة للزيارات الميدانية بشكل فعال في إرشاد أعضاء الفريق ومكاتب اليونيسيف ذات الصلة على السواء فيما يتعلق بالغرض من الزيارة وطبيعتها لكفالة تلبية التوقعات المشروعة لكلا الطرفين. |
:: Elle doit pouvoir compter sur des ressources substantielles et fiables afin de répondre aux attentes et produire des résultats à tous les niveaux et disposer dans un premier temps d'un budget minimum de 1 milliard de dollars, revu régulièrement à la hausse; | UN | :: توفير موارد هامة وقابلة للتنبؤ لكفالة القدرة على تلبية التوقعات وتحقيق النتائج على جميع المستويات. ويجب أن يتلقى الكيان في البداية تمويلا بمبلغ لا يقل عن 1 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، على أن يزيد هذا التمويل مستقبلا. |
Nous sommes convaincus que M. Eliasson apportera à son poste de président une vaste expérience diplomatique et politique, qui, nous en sommes certains, lui permettra de répondre aux attentes suscitées par son élection et de faire preuve des qualités de chef de file et de l'engagement nécessaires à cette étape critique de l'histoire de cet organe mondial. | UN | إننا مقتنعون بأن السيد إلياسون سوف يأتي إلى الرئاسة مسلحا بثروة طائلة من الخبرات الدبلوماسية والسياسية، ونثق بأن هذه الخبرات الغنية ستمكنه من تلبية التوقعات المتصلة بانتخابه، وبأنه سيتحلى بالقيادة والالتزام اللازمين في هذه المرحلة الحاسمة من تاريخ هذه الهيئة العالمية. |
:: Elle doit pouvoir compter sur des ressources substantielles et fiables afin de répondre aux attentes et produire des résultats à tous les niveaux; et disposer dans un premier temps d'un budget minimum de 500 millions à 1 milliard de dollars, revu régulièrement à la hausse. | UN | :: توفير موارد كبيرة وقابلة للتنبؤ لكفالة امتلاك الكيان الجديد المعني بشؤون المرأة القدرة على تلبية التوقعات وإنجاز النتائج على جميع الصعد. ويجب أن يتلقى الكيان في البداية تمويلا يتراوح بين 500 مليون وبليون من دولارات الولايات المتحدة على الأقل، على أن يزيد هذا التمويل بمرور الزمن. |
Les résultats et les ressources sont indissociables. L'absence de progrès plus substantiels sur la question de la mobilisation des fonds entrave la capacité du PNUD à répondre aux attentes des pays du programme, des donateurs et du grand public, juste au moment où il est possible et nécessaire d'en faire bien plus à travers la coopération en matière de développement. | UN | إن النتائج والموارد جانبان لعملة واحدة، وعدم إحراز تقدم أكبر بشأن مسألة التمويل يضعف قدرة البرنامج الإنمائي على تلبية التوقعات الناشئة للبلدان المشمولة بالبرنامج والمانحين والجمهور، بينما يمكن، بل ومن الضروري إحراز الكثير من خلال التعاون الإنمائي. |
Une telle campagne doit être adaptée à chaque pays, en tenant compte a) des sensibilités à l'intérieur d'un pays, b) du niveau généralement faible de confiance de la population envers leur gouvernement et leurs responsables politiques, et c) du risque de ne pas répondre aux attentes qu'une campagne peut créer. | UN | ويجب أن تكون هذه الحملة محددة لكل قطر على حدة، مع الأخذ في الاعتبار بما يلي: (أ) السمات الخاصة لكل بلد، و (ب) ثقة الناس الضعيفة عموما في الحكومات والزعامة السياسية، و (ج) مخاطر عدم تلبية التوقعات الناجمة عن الحملات. |
Le processus de Barcelone, initié en 1995 par Jacques Delors en tant que président de la Commission européenne, avait certes ses mérites, mais il n’a pas su répondre aux attentes créées. En 2005, à l’occasion du 10e anniversaire de ce processus, je me suis jointe à des dirigeants politiques des deux rives de la Méditerranée pour demander une reformulation de ce partenariat par le biais de la création d’une communauté euro-méditerranéenne. | News-Commentary | والواقع أن عملية برشلونة، التي بدأها جاك ديلور في عام 1995 بوصفه رئيساً للمفوضية الأوروبية، كانت لها حسناتها، ولكنها فشلت في تلبية التوقعات التي خلقتها. ففي عام 2005، وفي الذكرى السنوية العاشرة لإطلاقها، انضممت إلى الزعماء السياسيين من كلا جانبي البحر الأبيض المتوسط في الدعوة إلى إعادة صياغة الشراكة من خلال إنشاء الجماعة الأوروبية المتوسطية. |
Le désir de répondre à des espérances et des priorités divergentes ne justifie cependant pas la création de couplages artificiels. Comme l'a montré l'expérience de ces dernières années, pareille tactique ne peut que nuire à l'efficacité et à la crédibilité de la Conférence du désarmement. | UN | بيد أن هدف تلبية التوقعات واﻷولويات المختلفة لا يبرر إقامة روابط مصطنعة، إذ إن مثل هذه اﻷساليب ستضر حتماً بكفاءة مؤتمر نزع السلاح ومصداقيته حسبما بيﱠنت خبرة اﻷعوام القليلة الماضية. |
Le présent rapport décrit les progrès accomplis par rapport aux attentes des États Membres, telles qu'exprimées par les critères énoncés par l'Assemblée générale en ce qui concerne l'exécution des projets, y compris les modalités et les résultats. | UN | 2 - ويغطي هذا التقرير التقدم المحرز من حيث تلبية التوقعات التي أعربت عنها الدول الأعضاء على النحو الوارد في التوجيه الذي قدمته الجمعية فيما يتعلق بتنفيذ المشاريع وطرائقها ونتائجها. |