ويكيبيديا

    "تلبية الطلب على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répondre à la demande de
        
    • satisfaire la demande de
        
    • répondre à la demande en
        
    • constater que la demande de
        
    • satisfaire la demande d'
        
    • satisfaire la demande en
        
    • satisfaire les demandes de
        
    Une politique minière inclusive est nécessaire pour appuyer les approches globales qui permettent de répondre à la demande de minerais. UN 55 - يتطلب الأمر سياسة تعدين شاملة لدعم النهج المتكاملة الرامية إلى تلبية الطلب على المعادن.
    Les enjeux sont les suivants: il s'agit de répondre à la demande de sécurité et de protection de la population non seulement au moment où une crise survient, mais en profondeur et dans la durée. UN ويكمن التحدي في تلبية الطلب على الأمن والحماية للسكان ليس عند حدوث أزمة ما فحسب، وإنما بصورة معمقة وبمرور الوقت.
    Dans une économie mondialisée où la compétitivité repose sur le savoir, il est nécessaire de répondre à la demande de maind'œuvre formée. UN وتوجد الحاجة إلى تلبية الطلب على العمالة المدربة في اقتصاد متعولم جديد تتسم فيه القدرة على المنافسة بأنها مدفوعة بالمعروفة.
    L'immigration enrichit la culture des nations et aide à satisfaire la demande de main-d'œuvre et édifie et alimente les économies nationales des pays d'accueil. UN ومن شأن الهجرة أن تثري الأمم ثقافياً، وأن تساعد على تلبية الطلب على اليد العاملة، وعلى بناء وتعزيز الاقتصادات الوطنية في البلدان المضيفة.
    Il est désormais largement reconnu que les techniques classiques à elles seules ne permettront pas de répondre à la demande en matière de production alimentaire et que la biotechnologie agricole deviendra un élément essentiel et de plus en plus important de toute stratégie mondiale relative à la sécurité alimentaire, surtout dans les pays en développement. UN يسلَّم حاليا على نطاق واسع بعدم إمكانية تلبية الطلب على الإنتاج الغذائي باستخدام التكنولوجيا التقليدية وحدها وبأن التكنولوجيا الحيوية الزارعية ستكون عنصرا أساسيا متزايد الأهمية لأي استراتيجية عالمية للأمن الغذائي، وخاصة في البلدان النامية.
    Il est par ailleurs préoccupé de constater que la demande de services de planification familiale n'est pas satisfaite et que le taux d'utilisation des moyens de contraception est faible. UN كذلك، يساور القلق اللجنة حيال عدم تلبية الطلب على خدمات تنظيم الأسرة وانخفاض مستوى استخدام وسائل منع الحمل.
    Ces missions se heurtent à des défis redoutables, s'agissant de satisfaire la demande d'approvisionnement en eau. UN وتواجه هذه البعثات تحديات جسام في تلبية الطلب على توفير المياه.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le système de soins de santé de l'État partie ne permet pas de satisfaire la demande en services de santé suite à l'introduction de l'assurance maladie universelle. UN 32- يساور اللجنة قلق لأن نظام الرعاية الصحية في الدولة الطرف عاجز عن تلبية الطلب على الخدمات الصحية عقب اعتماد نظام التأمين الصحي الشامل.
    Avec l’augmentation des effectifs, il ne peut plus satisfaire les demandes de formation et certains membres du Bureau doivent attendre plusieurs mois avant de recevoir une formation initiale. UN ونظرا للزيادة في عدد الموظفين، لا يستطيع مساعد تدريب واحد تلبية الطلب على التدريب مما يضطر بعض الموظفين إلى الانتظار عدة أشهر قبل أن يتلقوا تدريبهم اﻷولي.
    La scierie est en mesure de répondre à la demande de bois d'oeuvre et de poteaux pour les clôtures mais certains bois durs de qualité sont encore importés. UN والمنشرة يمكنها تلبية الطلب على اﻷخشاب المنشورة وأعمدة اﻷسوار، وإن كان ما زال يجري استيراد بعض اﻷخشاب الصلبة العالية النوعية.
    De plus, les stratégies et les programmes éducatifs doivent proposer des solutions novatrices pour que l'on puisse répondre à la demande de main d'œuvre technique spécialisée. UN زيادة على ذلك، يجب أن تقدِّم البرامج والاستراتيجيات التعليمية حلولاً مبتكرة بغية تلبية الطلب على العمالة ذات المهارات التكنولوجية المحدّدة.
    Il est impératif que le FENU ait une capacité financière qui lui permette de répondre à la demande de ses services en tant qu'organisation pilote effectuant de petits investissements à risque, dont la complémentarité avec les autres partenaires de développement a été largement démontrée. UN ومن الضروري أن يُمنح الصندوق القدرة المالية على تلبية الطلب على خدماته كهيئة رائدة توفّر استثمارات صغيرة مجازفة، وقد ثبت تكاملها مع شركاء التنمية الآخرين.
    Sur la base de ces enchères et de ces offres on établit des prévisions concernant la quantité d'électricité dont aura besoin le réseau à une heure donnée et les unités de production à mettre en ligne pour répondre à la demande de réseau. UN وتشكل هذه العطاءات والعروض الأساس للتنبؤ بكمية الطاقة المطلوبة من الشبكة في ساعة محددة وبوحدات التوليد التي ستستخدم في تلبية الطلب على الشبكة.
    Cette forte augmentation des URCE devrait permettre à l'avenir de répondre à la demande de crédits des parties et entreprises qui n'ont pas encore atteint leurs objectifs. UN وعليه، يمكن توقع توريد كمية هامة من وحدات الانخفاض المحقق للانبعاثات في المستقبل للمساعدة على تلبية الطلب على الوحدات الوارد من الأطراف في بروتوكول كيوتو والشركات التي عليها تحقيق أهدافها.
    On pourrait également répondre à la demande de services d'assainissement dans ces collectivités en ayant recours à des solutions techniques moins coûteuses, comme les réseaux de collecte de type condominial ou les établissements ouverts au public, bien conçus et convenablement gérés. UN ومن الممكن أيضا تلبية الطلب على خدمات المجارير في تلك المناطق باعتماد خيارات تقنية منخفضة التكلفة مثل شبكات الربط المشتركة بين المنازل، أو المرافق العامة الجيدة التصميم والإدارة.
    La réalité étant ce qu'elle est, il s'ensuit que les femmes sont des proies faciles pour les trafiquants qui, par la ruse, la force, les attirent et les séduisent afin de répondre à la demande de sexe acheté. UN وهذا الواقع يجعل من النساء فريسة سهلة للمتجرين الذين يحتالون عليهن وإيقاعهن بالقوة أو الإغراء أو الخديعة في تلبية الطلب على شراء الجنس.
    Les missions cherchent actuellement à répondre à la demande de spécialistes de manière ponctuelle en recrutant dans les rangs de la police civile existante, grâce à une recherche de compétences lorsqu'il existe une base de données ou par voie d'avis internes. UN وتحاول هاتان البعثتان حاليا تلبية الطلب على أفراد الشرطة الأخصائيين مؤقتا من خلال توظيف أفراد من الشرطة المدنية موجودين أصلا في البعثة، عن طريق فرز المهارات لدى وجود قاعدة بيانات أو باللجوء إلى الإعلان الداخلي عن الوظائف.
    La Commission européenne s'emploie à déterminer si des programmes de migration circulaire permettraient de satisfaire la demande de main-d'œuvre des États membres tout en favorisant le développement dans les communautés d'origine. UN وتبحث المفوضية الأوروبية فيما إذا كان ممكنا لبرامج الهجرة الدائرية أن تكون فعالة في تلبية الطلب على العمالة في الدول الأعضاء بينما تساعد أيضا على تنمية مجتمعات المنشأ.
    Il importait de satisfaire la demande de produits de santé sexuelle et procréative et de dégager des crédits suffisants pour la planification familiale, qui constitue une intervention d'un bon rapport coût-utilité pour améliorer la vie des femmes et de leurs enfants. UN ومن الضروري تلبية الطلب على السلع الأساسية للصحة الجنسية والإنجابية والحاجة إلى كفالة تمويل كافٍ لتنظيم الأسرة بوصفه تدخلا فعالا من حيث التكلفة لتحسين حياة النساء وأطفالهن.
    Une mise en route rapide peut être essentielle à la crédibilité d'une opération de maintien de la paix, mais il s'est révélé difficile de répondre à la demande en policiers des Nations Unies pour les nouvelles missions, notamment en responsables qualifiés et en spécialistes. UN 4 - ومن الممكن أن يكون التبكير بتنفيذ ولايات البعثات أمرا حاسما بالنسبة لمصداقية عملية سلام جديدة، لكنه قد ثبت أن من الصعب تلبية الطلب على أفراد شرطة الأمم المتحدة، وبخاصة على قادة شرطة مؤهلين وأخصائيين رئيسيين لإنشاء بعثات جديدة.
    La conversion vers des variétés de bois dur ayant une résistance supérieure aux attaques de nuisibles aurait certainement des inconvénients, à la fois sur un plan économique avec un coût supplémentaire lié au bois, mais également pour les écosystèmes forestiers et locaux de par la nécessité de répondre à la demande en bois (USEPA, 2008b). UN ومن المرجح أن يكون للتحول إلى أصناف الأخشاب الصلدة التي لديها مقاومة أكبر للهجوم من قبل الآفات آثار ضارة، سواء من الناحية الاقتصادية بالزيادة في تكلفة الأخشاب، وأيضاً لتأثير هذا التحول على الغابات والنظم البيئية المحلية حيث ستكون هناك حاجة إلى تلبية الطلب على الأخشاب (USEPA، 2008ب).
    Il est par ailleurs préoccupé de constater que la demande de services de planification familiale n'est pas satisfaite et que le taux d'utilisation des moyens de contraception est faible. UN ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم تلبية الطلب على خدمات تنظيم الأسرة وانخفاض مستوى استخدام وسائل منع الحمل.
    Il est par ailleurs préoccupé de constater que la demande de services de planification familiale n'est pas satisfaite et que le taux d'utilisation des moyens de contraception est faible. UN ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم تلبية الطلب على خدمات تنظيم الأسرة وانخفاض مستوى استخدام وسائل منع الحمل.
    Ces missions se heurtent à des défis redoutables pour ce qui est de satisfaire la demande d'eau. UN وتواجه هذه البعثات تحديات جساما في تلبية الطلب على المياه.
    Compte tenu des besoins urgents des programmes de pays pour faire face à cette crise désastreuse, des ressources supplémentaires sont nécessaires pour permettre au PNUD de satisfaire la demande en ce qui concerne ses services. UN 36 - وبالنظر إلى الاحتياجات العاجلة لبلدان البرنامج في مجال التصدي لهذه الأزمة الإنمائية الوبيلة، يلزم توفير موارد إضافية كي يتمكن البرنامج الإنمائي من تلبية الطلب على الخدمات التي يقدمها.
    E/CN.17/IFF/1999/14 les forêts dans divers écosystèmes locaux, nationaux, régionaux et mondiaux, il importe d’examiner l’impact des politiques ayant trait à la capacité des forêts de satisfaire les demandes de biens et services divers. UN ومع تزايد تركز الاهتمام المحلي والوطني واﻹقليمي والدولي على إسهام الغابات في طائفة متنوعة من النظم البيئية العالمية، فإن من اﻷهمية النظر في آثار هذه السياسات على قدرة الغابات على تلبية الطلب على السلع والخدمات اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد