L'une serait que les règles régissant la protection diplomatique soient modifiées de façon à répondre aux demandes des investisseurs. | UN | قد يتمثل أحدهما في الدعوة إلى إجراء تغيير في القواعد الناظمة للحماية الدبلوماسية بهدف تلبية طلبات المستثمرين. |
L'Unité devait notamment répondre aux demandes de visites consultatives techniques et d'appui à court terme, formulées par cinq États parties pour accueillir des ateliers régionaux. | UN | وشمل ذلك تلبية طلبات الدول الأطراف لزيارات استشارية تقنية قصيرة الأجل ودعم خمس دول أطراف لاستضافة حلقات عمل إقليمية. |
Selon le rapport, les Nations Unies essaient de répondre aux besoins de quelque 58,5 millions de gens dans 26 pays, cet ensemble se chiffrant à quelque 4,6 milliards de dollars. | UN | ووفقا للتقرير، فإن اﻷمم المتحدة تشترك في عمليات في ٢٦ بلدا، وتحاول تلبية طلبات تصل قيمتها إلى ٤,٦ من بلايين الدولارات لمواجهة احتياجات حوالي ٥٨,٥ من ملايين البشر. |
Les femmes bénéficient désormais d'un plus grand nombre de possibilités d'éducation et de formation qui devraient leur permettre de répondre aux exigences d'une économie de la connaissance. | UN | ويجري الآن تقديم مزيد من فرص التعليم والتدريب لتمكين المرأة من تلبية طلبات الاقتصاد القائم على المعرفة. |
demandes d'approvisionnement satisfaites à 90 % dans un délai de sept jours | UN | تلبية طلبات اللوازم بنسبة 90 في المائة في غضون سبعة أيام |
La ville s'était déclarée disposée à satisfaire autant que possible les demandes formulées par des représentants de la communauté diplomatique. | UN | وأبدت المدينة استعدادها للسعي الى تلبية طلبات الممثلين الدبلوماسيين. |
Le Fonds attachait une grande importance à l'élaboration du plan de travail et attendait avec intérêt l'échange d'idées sur la manière de répondre à la demande du Conseil. | UN | وقال إن الصندوق يولي أهمية كبرى لتطوير خطة العمل ويتطلع إلى تبادل اﻷفكار من أجل تلبية طلبات المجلس. |
Nous voulons également associer à nos remerciements toute l'équipe du Secrétariat, qui a pu satisfaire aux exigences de toutes les délégations, et en particulier au Secrétaire de notre Commission, M. Sattar, dont l'expérience et le calme nous ont été très utiles. | UN | ونود كذلك أن نعرب عن تهانينا وشكرنا لجميع أعضاء فريق الأمانة، الذي استطاع تلبية طلبات جميع الوفود. ونشكر بصفة خاصة السيد ستار، أمين اللجنة الأولى، الذي كانت خبرته وهدؤه مفيدين لنا إلى أقصى حد. |
Il a parfois même été difficile de répondre favorablement aux demandes d’interventions émanant des représentants des organisations non gouvernementales. | UN | وفي بعض الحالات، يكون من الصعب تلبية طلبات ممثلي المنظمات غير الحكومية للتكلم في الاجتماعات. |
Elle a également noté qu'à moins de fournir les ressources nécessaires pour renforcer les capacités, il ne serait pas possible de répondre aux demandes de données formulées par les décideurs; | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه لن يكون من الممكن تلبية طلبات الحصول على بيانات التي يتقدم بها صانعو السياسات ما لم تتوفر الموارد اللازمة لبناء القدرات؛ |
Le secrétariat continuera de répondre aux demandes relatives à cette catégorie de projets. | UN | وستستمر الأمانة في تلبية طلبات البلدان المستفيدة لهذا النوع من مشاريع المساعدة التقنية. |
Il faut répondre aux demandes d'aide des pays concernant les migrations internationales, le vieillissement, les populations autochtones et l'analyse des données tirées des recensements. | UN | ويجب تلبية طلبات البلدان المقدمة للحصول على المساعدة في مجالات الهجرة الدولية، والشيخوخة، والجماعات السكانية المنتمية للشعوب الأصلية، وتحليل بيانات التعدادات السكانية. |
— répondre aux demandes d'avis qui lui sont adressées dans ses domaines de compétence; | UN | تلبية طلبات المشورة المقدمة فيما يتعلق بالمجال الذي يدخل ضمن اختصاصها. |
Largement imputable à la crise financière actuelle, cet état de choses fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance sans cesse croissantes. | UN | وهذا الوضع، الذي يعزى بقدر كبير إلى الأزمة المالية المتواصلة، جعل من الصعب تلبية طلبات المساعدة المتزايدة أكثر فأكثر. |
Les communiqués et dossiers de presse ont été diffusés en temps opportun et priorité a été donnée à répondre aux demandes des médias. | UN | ووُزعت بلاغات وملفات صحفية في الوقت المناسب، وتَصدّر أولوياتها تلبية طلبات وسائل الإعلام. |
Cette dernière s'efforce de répondre aux besoins des petites opérations de consolidation de la paix, mais constate que les opérations plus importantes imposent une lourde charge aux effectifs dont elle dispose, vu l'ampleur des besoins à satisfaire et leur caractère hautement prioritaire. | UN | وتسعى الشعبة إلى تلبية طلبات عمليات بناء السلام الصغيرة الحجم، ولكنها تعترف بأن العمليات الكبيرة تفرض طلبات ملحة تتسم بأولوية عليا على الموظفين العاملين بها في الوقت الحالي. |
Les marchés locaux peuvent revêtir une grande importance pour la création de revenus et il convient de prendre des mesures pour aider les collectivités locales à répondre aux besoins du marché en veillant à la qualité des produits et en s'assurant que l'approvisionnement est suffisant et régulier. | UN | والأسواق المحلية يمكن أن تكون ذات أهمية كبيرة لتوليد الدخل وينبغي وضع تدابير لمساعدة المجتمعات المحلية على تلبية طلبات السوق من حيث جودة الإمدادات واطرادها وتوافرها بكميات كافية. |
v) le travail extraordinaire dû à des circonstances particulières telles que la nécessité d’exécuter ou d’achever une tâche urgente ou de répondre aux exigences du marché, notamment l'augmentation de la demande des consommateurs à certaines périodes de l’année; et | UN | `5` العمل غير العادي الناتج عن ظروف خاصة مثل الحاجة إلى أداء أو اتمام عمل عاجل أو إلى تلبية طلبات السوق، بما في ذلك أي زيادة في الطلب من جانب المستهلك العام في أوقات معينة من السنة؛ |
5.1.3 demandes d'approvisionnement satisfaites à 90 % dans un délai de sept jours. | UN | تلبية طلبات اللوازم بنسبة 90 في المائة في غضون سبعة أيام |
La loi sur l'entraide judiciaire et les traités internationaux applicables couvrent de manière adéquate les fins auxquelles l'entraide judiciaire peut être accordée et les éléments que les demandes doivent contenir. | UN | ويحدد القانون الخاص بالمساعدة القانونية المتبادلة والمعاهدات الدولية السارية بدرجة كافية الأغراض التي يجوز بشأنها تلبية طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والعناصر التي يجب أن تتضمنها تلك الطلبات. |
Le Fonds attachait une grande importance à l'élaboration du plan de travail et attendait avec intérêt l'échange d'idées sur la manière de répondre à la demande du Conseil. | UN | وقال إن الصندوق يولي أهمية كبرى لتطوير خطة العمل ويتطلع إلى تبادل اﻷفكار من أجل تلبية طلبات المجلس. |
À cet égard, la Dominique remerciait le HCDH de l'aide qu'il lui avait fournie pour qu'elle puisse satisfaire aux exigences de présentation de rapports et de respect de ses obligations au titre des instruments des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، توجّه رئيس الوفد بالشكر إلى مفوّضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على المساعدة التي قدمّتها من أجل تلبية طلبات تقديم التقارير وتنفيذ الالتزامات التي تفرضها معاهدات الأمم المتحدة. |
Elle a invité tous les pays à répondre favorablement aux demandes de partage de bonnes pratiques, d'assistance et de coopération technique en faveur du renforcement des droits de l'homme. | UN | ودعت جميع البلدان إلى تلبية طلبات تبادل الممارسات الجيدة، وتقديم المساعدة، والتعاون التقني، لدعم تعزيز حقوق الإنسان. |
Comme l'observent le FMI et la Banque mondiale, quand la participation n'est ni systématique ni continue, ou a pour seul but de répondre à des demandes extérieures, le processus risque de n'être ni viable ni efficace. | UN | وكما أشار الصندوق والبنك من قبل، فإنه حين تكون المشاركة مخصصة لغرض بعينه أو مجزأة، لمجرد تلبية طلبات خارجية، فإن عملية إعداد الورقات قد لا تكون صالحة للبقاء أو فعالة. |
29. En 1993, le secrétariat de la CNUCED a pu, avec ses ressources financières limitées (ainsi qu'il est signalé dans le document TD/B/RBP/97), satisfaire aux demandes de neuf pays et d'un groupement sous-régional (CARICOM). | UN | ٩٢- وفي عام ٣٩٩١، تمكنت أمانة اﻷونكتاد، في حدود مواردها المالية المحدودة )على نحو ما ورد في 79/PBR/B/DT( من تلبية طلبات من تسعة بلدان وتَجمﱡع دون اقليمي واحد )المجتمع الكاريبي(. |
En réponse aux demandes du Gouvernement russe, trois bureaux de vote supplémentaires ont été approuvés. | UN | فعلى سبيل تلبية طلبات الحكومة الروسية، وافقت استونيا على إقامة ثلاثة مراكز اقتراع إضافية. |