La communauté internationale ne doit prendre aucune mesure susceptible de compromettre la réconciliation. | UN | وينبغي ألا يتخذ المجتمع الدولي أية إجراءات يمكن أن تلحق الضرر بعملية المصالحة. |
10. Dans sa résolution 50/117 B, l'Assemblée générale a prié le Comité scientifique et technique d'entreprendre une étude sur les moyens d'améliorer l'efficacité des dispositifs d'alerte rapide pour parer aux catastrophes naturelles et catastrophes du même ordre ayant des effets nocifs sur l'environnement. | UN | ١٠ - وطلبت الجمعية العامة إلى اللجنة العلمية والتقنية في قرارها ٥٠/١١٧ باء الاضطلاع بدراسة سبل تحسين فعالية اﻹنذار المبكر بالكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة التي تلحق الضرر بالبيئة. |
De l'avis de ma délégation, un lourd endettement peut effectivement nuire à la capacité des pays à tirer profit de la croissance économique. | UN | يرى وفدي أن اﻷعباء الثقيلة للمديونية يمكن أن تلحق الضرر بقدرة البلدان على تأمين منافع النمو الاقتصادي. |
Nous condamnons tous les actes de terrorisme qui ont des conséquences néfastes pour le peuple iraquien et risquent de compromettre le processus politique. | UN | وندين كل أعمال الإرهاب التي تلحق الضرر بالشعب العراقي وتنطوي على خطر زعزعة العملية السياسية. |
Les conséquences nuisent aux relations commerciales entre Cuba et les États tiers et leurs sociétés privées. | UN | وهذه الآثار تلحق الضرر بالعلاقات التجارية بين كوبا ودول أطراف ثالثة وشركاتها الخاصة. |
Toutefois, il est interdit de créer un syndicat ou de participer aux activités d'un syndicat susceptible de mettre en danger la sécurité de l'État ou de porter préjudice au fonctionnement de l'État ou à l'ordre social. | UN | غير أنه يحظر تشكيل النقابات والقيام بالأنشطة النقابية التي من شأنها أن تهدد أمن الدولة وأن تلحق الضرر بالنظام الاجتماعي. |
Elles étaient aussi préjudiciables à l'économie des pays qui imposaient de telles mesures et détournaient des ressources qui pourraient être affectées au développement. | UN | كما أنها تلحق الضرر باقتصادات البلدان التي تفرضها وتحوِّل مجرى الموارد التي يمكن توجيهها إلى التنمية. |
L'état du bâtiment du Secrétariat compromet la sécurité et sape le moral de tout le personnel. | UN | وقال إن حالة مبنى الأمانة العامة تلحق الضرر بسلامة ومعنويات جميع الموظفين. |
La pauvreté elle-même crée un environnement qui est aussi préjudiciable pour l'humanité que n'importe quelle autre forme de pollution écologique. | UN | ويخلــق الفقر في حــد ذاته بيئة تلحق الضرر بالبشرية بنفس الدرجة التي يضر بها أي نوع آخر من أنواع التلوث البيئي. |
Le Conseil approuve également la demande de la Commission adressée au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire largement connaître les effets néfastes des activités de mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si besoin est, de fournir sur leur demande des services consultatifs aux Etats qui seraient victimes des activités de mercenaires. | UN | كما يوافق المجلس على رجاء اللجنة من مكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان أن يقوم، على سبيل اﻷولوية، باﻹعلان عن آثار أنشطة المرتزقة التي تلحق الضرر بحق الشعوب في تقرير المصير، وأن يقدم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتأثرة بأنشطة المرتزقة. |
Nous condamnons tous les actes de terrorisme qui ont des conséquences néfastes pour le peuple iraquien et risquent de compromettre le processus politique. | UN | وندين كل أعمال الإرهاب التي تلحق الضرر بالشعب العراقي وتنطوي على خطر زعزعة العملية السياسية. |
En revanche, ils ne peuvent en aucun cas user du pouvoir qui leur est conféré pour commettre des actes contraires à l'autodétermination, pour compromettre l'indépendance et la souveraineté de l'Etat ou pour accepter des actes qui peuvent mettre gravement en danger la vie et la sécurité des habitants. | UN | إلا أنه لا يمكنها، في أي حال من اﻷحوال، أن تستخدم السلطة المنوطة بها للقيام بأعمال تتعارض مع حرية تقرير المصير، أو أن تلحق الضرر باستقلال الدولة أو سيادتها، أو أن تتغاضى عن تصرفات من شأنها أن توقع ضرراً بالغاً في حياة مواطنيها وأمنهم. |
Sachant qu'il est important pour tous les pays, en particulier les pays en développement, d'être alertés rapidement pour pouvoir prévenir les catastrophes naturelles et autres qui ont des effets nocifs sur l'environnement ou en limiter les effets et pour assurer la planification préalable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹنذار المبكر الذي يستهدف اتقاء الكوارث الطبيعية وما يشابهها من كوارث تلحق الضرر بالبيئة، وتخفيف حدتها والاستعداد لها، هو أمر هام بالنسبة إلى جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، |
Réaffirmant qu'une croissance économique soutenue et un développement durable sont des conditions essentielles pour pouvoir prévenir les catastrophes naturelles et autres qui ont des effets nocifs sur l'environnement et assurer une planification préalable, et que cette prévention et cette planification préalable devraient retenir tout particulièrement l'attention des gouvernements concernés et de la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة هما أمران جوهريان لاتقاء الكوارث الطبيعية وما يشابهها من كوارث تلحق الضرر بالبيئة، وللاستعداد لها، وأنه ينبغي للحكومات المعنية، وكذلك للمجتمع الدولي، توجيه انتباه خاص إلى اتقاء الكوارث والاستعداد لها، |
C'est pour cela que nous parlons de modifier les modèles économiques et les systèmes qui ne font que nuire à l'humanité. | UN | ولذلك السبب نتحدث عن تغيير النماذج الاقتصادية، تلك النظم التي تلحق الضرر بالبشرية. |
Il a félicité les journalistes qui contribuaient à remédier à cette triste situation et à lutter contre l'effet néfaste des clichés colportés par la presse, qui pouvaient nuire à certaines sociétés. | UN | وامتدح الصحفيين الذين ساعدوا على تصحيح هذه الحالة المؤسفة ومقاومة اﻵثار المدمرة للصيغ الصحفية المبتذلة، التي يمكن أن تلحق الضرر ببعض المجتمعات. |
Tous ces agissements nuisent aux efforts de réconciliation et font reculer toujours plus loin les perspectives d'une coexistence pacifique. | UN | فكل الأعمال من هذا القبيل تلحق الضرر بجهود المصالحة وتجعل هدف التعايش السلمي أبعد منالا من ذي قبل. |
À son arrivée, le père de l'auteur s'est fait signifier que Mme Hudoyberganova était en contact avec un groupe religieux dangereux qui pourrait lui porter préjudice, qu'elle portait le hijab à l'Institut, et qu'elle persistait à se rendre dans les salles de cours malgré l'interdiction qui lui avait été adressée. | UN | وعندما حضر والد صاحبة البلاغ إلى المعهد ، قيل لـه إن الآنسة هودويبيرغانوفا على اتصال بجماعة دينية خطيرة يمكن أن تلحق الضرر بها وإنها ترتدي الحجاب في المعهد وترفض مغادرة قاعات الدراسة. |
En 2003, au cours de ses déplacements dans différentes localités du Myanmar, Mme Suu Kyi a mené des activités préjudiciables à la paix et à la tranquillité de la communauté locale. | UN | في عام 2003، اضطلعت السيدة سو كيي أثناء رحلات قامت بها إلى بلدات مختلفة في ميانمار بأنشطة تلحق الضرر بسلام المجتمعات المحلية وسكينتها من حيث أسباب المعيشة. |
Face à cette situation qui compromet ses intérêts nationaux, l'Albanie a fait clairement savoir aux autorités serbes et à la communauté internationale qu'elle ne restera pas indifférente. | UN | ولقد أوضحت ألبانيا، في مواجهة هذه الحالة التي تلحق الضرر بمصالحها الوطنية، للسلطات الصربية والمجتمع الدولي أنها لن تظل غير مكترثة. |
Elle peut toutefois aussi être associée à des comportements anticoncurrentiels ou susciter de nouvelles formes de comportement de ce type et être ainsi préjudiciable aux intérêts des consommateurs. | UN | لكن من شأنها أن ترتبط كذلك بسلوك مناهض للمنافسة، أو أن تؤدي إلى ظهور أشكال جديدة من هذا السلوك تلحق الضرر برفاه المستهلك. |
Elle a prié également le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme de s’employer, à titre prioritaire, à faire largement connaître les effets néfastes des activités de mercenaires sur l’exercice du droit à l’autodétermination et, si besoin est, de fournir, à leur demande, des services consultatifs aux États victimes des activités de mercenaires. | UN | وطلبت أيضا إلى مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان أن تقوم، على سبيل اﻷولوية، باﻹعلان عن آثار أنشطة المرتزقة التي تلحق الضرر بالحق في تقرير المصير، وأن تقدم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتأثرة بأنشطة المرتزقة. |
Si on ne progresse pas dans ces domaines, les tensions continueront de monter, au détriment des deux parties. | UN | وبغير إحراز أوجه تقدم في هذه المجالات، فلسوف تستمر التوترات التي من شأنها أن تلحق الضرر بكلا الجانبين. |
Les satellites de communications sont essentiels pour le flux d'informations et la coordination des secours, car les catastrophes endommagent ou détruisent l'infrastructure des communications au sol. | UN | ولا غنى عن سواتل الاتصالات لضمان انسياب المعلومات وتنسيق عمليات الإغاثة، لأن الكوارث تلحق الضرر بالبنية التحتية للاتصالات الأرضية أو تدمرها. |
Ces déchets, s'ils ne sont pas gérés correctement, risquent de nuire aux êtres humains et aux écosystèmes et de rejeter des produits chimiques dans l'environnement. | UN | وإذا لم يَجر إدارة النفايات إدارة ملائمة فإنها يمكن أن تلحق الضرر بالبشر والنظم الإيكولوجية، كما يمكن إطلاق المواد الكيميائية في البيئة. |
Les ressources pourraient être affectées par le truchement des sources et structures existantes pour autant qu'il s'agisse de nouveaux financements et qu'ils ne compromettent pas l'exécution d'autres programmes. | UN | ويمكن توجيه الموارد من خلال المصادر والوكالات القائمة طالما أن هناك أموالا جديدة ولا تلحق الضرر ببرامج أخرى. |