ويكيبيديا

    "تلعبه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à jouer dans
        
    • à jouer à
        
    • à jouer pour
        
    • joue dans
        
    • elles jouent dans
        
    • rôle dans les
        
    • à jouer en
        
    Les autorités locales ont un grand rôle à jouer dans la diffusion des informations relatives à l'éducation sexuelle. UN وللسلطات المحلية دور هام تلعبه في نشر المعلومات عن التربية الجنسية.
    La technologie a un rôle clef à jouer dans l'amélioration de la nutrition. UN وللتكنولوجيا دور أساسي تلعبه في تحسين التغذية.
    Il est clair qu'elle a un rôle à jouer dans la région et il faut encourager son action en Nouvelle-Calédonie. UN ومن الواضح أن لها دورًا تلعبه في المنطقة وأنه ينبغي تشجيع نشاطها في كاليدونيا الجديدة.
    Il a reconnu que l'État avait un très grand rôle à jouer à cet égard et il a décrit un certain nombre de mesures spéciales qui avaient été adoptées. UN وسلم بأن للدولة دوراً هائلاً تلعبه في معالجة هذه المسائل ووصف العديد من التدابير الخاصة القائمة.
    Les Nations Unies et le COPUOS ont un rôle fondamental à jouer pour favoriser ces buts. UN وللجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية التابعة للأمم المتحدة دور رئيسي تلعبه في تحقيق هذه الأهداف.
    Les normes et les principes des Nations Unies ont un rôle significatif à jouer dans les efforts globaux visant à prévenir le crime et à s'attaquer aux questions de justice pénale. UN ولمعايير وقواعد الأمم المتحدة دور هام تلعبه في الجهود العالمية المبذولة في مسألتي منع الجرائم والعدالة الجنائية.
    Nous pensons aussi que les villes et les régions ont un rôle important à jouer dans ces efforts. UN كما نؤمن بأنّ للبلدان والمناطق دوراً هاماً يمكن أن تلعبه في هذه الجهود.
    Elle salue également la mention des différents acteurs sociaux ayant leur rôle à jouer dans ce combat. UN كما تحيي التنويه بمختلف الجهات الاجتماعية الفاعلة التي لها دور تلعبه في هذا الخضم.
    Nous croyons que l'ONU a un rôle important à jouer dans l'aide à apporter au peuple palestinien. UN إننا نعتقد أن لﻷمم المتحدة دورا مهما تلعبه في مجال مساعدة الشعب الفلسطيني.
    Le Quatuor a un rôle essentiel à jouer dans la relance du processus de paix et la mise en oeuvre de la Feuille de route. UN وأكدت أن للجنة الرباعية دورا أساسيا تلعبه في إحياء عملية السلام وتنفيذ خارطة الطريق.
    L'UNICEF a certes un rôle à jouer dans ce processus, en tant que catalyseur et que partenaire, mais il est important que tous les pays s'engagent à nouveau à relever le défi consistant à réaliser ces objectifs d'ici la fin de la décennie. UN وفي حين أن لليونيسيف دوراً تلعبه في هذه العملية بوصفها عاملاً حفازاً وشريكاً، من المهم أن تعيد جميع البلدان تكريس أنفسها لمواجهة التحدي المتمثل في تحقيق اﻷهداف بحلول نهاية العقد.
    82. La presse a un rôle primordial à jouer dans la transition du Rwanda, mais elle doit tout d'abord pouvoir faire son travail sans être exposée à des tentatives d'intimidation. UN 82- للصحافة الرواندية دور حاسم تلعبه في الفترة الانتقالية التي تمر بها رواندا، ولكنها تحتاج قبل كل شيء إلى التمكن من العمل في جو خالٍ من التهديدات.
    Le commerce a un rôle important à jouer dans ce contexte. UN وللتجارة دور هام تلعبه في هذا السياق.
    Elle peut donc avoir un rôle important à jouer dans le cas des arbitrages ad hoc, en particulier ceux menés conformément au règlement de la CNUDCI. UN فيمكن بالتالي أن يكون لها دور هام تلعبه في حالة عمليات التحكيم المخصصة، ولا سيما تلك التي تجري وفقا للقواعد التحكيمية للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي.
    M. Powar a rappelé que les systèmes de justice pénale, la police et les autorités compétentes au niveau national avaient un rôle clé à jouer dans ce domaine. UN وتمت الإشارة إلى أن لنظم العدالة الجنائية والشرطة والسلطات المختصة على المستوى الوطني دوراً رئيسياً تلعبه في هذا المضمار.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle essentiel à jouer dans la lutte contre le terrorisme. UN 76 - وأضاف أن للأمم المتحدة دورا أساسيا تلعبه في مكافحة الإرهاب.
    L'Organisation a un rôle important à jouer à cet égard, conformément aux priorités énoncées dans le Plan de travail. UN وأشار إلى أن للمنظمة دورا هاما يتعين أن تلعبه في هذا المجال بما يتفق مع الأولويات الواردة في خطة الأعمال.
    Les organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme ont un rôle important à jouer à cet égard. UN ولهيئات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان دور هام تلعبه في هذا الشأن.
    Les organes de répression ont un rôle particulier à jouer pour faire en sorte que les élections puissent se dérouler dans un climat exempt de peur et d'actes d'intimidation. UN ولوكالات إنفاذ القوانين دور خاص تلعبه في ضمان إيجاد مناخ للانتخابات يخلو من الخوف والتخويف.
    Jour après jour, la viabilité, l'efficacité et l'importance de l'Organisation des Nations Unies sont démontrées par le rôle important qu'elle joue dans le règlement des problèmes internationaux. UN كل يوم يمر، يثبت مدى جدوى وفاعلية وأهمية منظمة اﻷمم المتحدة التي تلقى منا في عمان كل الدعم والترحيب، نظرا للدور الهام الذي تلعبه في حل مختلف المشاكل العالمية.
    Nous croyons à l'importance vitale des zones exemptes d'armes nucléaires et au rôle essentiel qu'elles jouent dans le processus de désarmement. UN إننا نؤمن إيمانا كبيرا بأهمية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية والدور الحيوي الذي تلعبه في عملية نزع السلاح.
    En fait, il serait étonnant que cela ne soit pas le cas, étant donné que le nationalisme est la fondation culturelle de la modernité – le cadre de sa conscience sociale. Et précisément parce que le nationalisme façonne notre manière de penser, son rôle dans les phénomènes qui ne claironnent pas leur nationalisme – comme les attaques d'Al-Qaïda en 2001 – peut facilement être négligé. News-Commentary الواقع أن الأمر كان ليصبح محيراً للغاية لو لم تكن هذه هي الحال، لأن القومية هي الأساس الثقافي للحداثة ــ والإطار الذي يحوي وعيها الاجتماعي. وعلى وجه التحديد، لأن القومية تشكل الطريقة التي نفكر بها، فإن الدور الذي تلعبه في الظواهر التي لا تعلن بكل وضوح عن دوافعها القومية ــ مثل هجمات تنظيم القاعدة في عام 2001 ــ يصبح من الممكن إغفاله بسهولة.
    La Commission a un rôle essentiel à jouer, en suggérant des politiques sociales propres à surmonter de telles divisions. UN وللجنة دور حاسم عليها أن تلعبه في إنشاء السياسات الاجتماعية التي من شأنها أن تتغلب على هذه الانقسامات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد