Une compensation ne pouvait être ordonnée que si elle était demandée et ne pouvait pas être accordée par le tribunal de sa propre initiative. | UN | فالمقاصة ينبغي أن تُطلب ولا يمكن لهيئة التحكيم أن تمنحها من تلقاء ذاتها. |
Conformément à l'article 97, le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique n'est pas autorisé à aborder de nouvelles questions de sa propre initiative. | UN | ووفقا للمادة ٩٧، لا يجوز للجنة أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. |
Elle peut se saisir d'office des affaires exigeant une intervention rapide et/ou impliquant un ensemble de violations des droits de l'homme. | UN | وتبت المحكمة من تلقاء ذاتها في القضايا التي تستدعي معالجة عاجلة و/أو تشكل نمطاً لانتهاكات حقوق الإنسان. |
10. À la 420e séance du Comité, l'Attaché de liaison juridique de l'office des Nations Unies à Vienne a déclaré que le sens de l'article 97 du règlement intérieur était clair : les comités ne pouvaient pas introduire de points nouveaux de leur propre initiative. | UN | ٠١ - وفي الجلسة ٠٢٤ للجنة، ذكر كبير موظفي الاتصال القانونيين بمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا أن معنى المادة ٧٩ واضح، وهو أنه لا ينبغي للجان أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. |
L'article 5 de la Convention, s'il demande la garantie que les droits de l'homme s'exercent à l'abri de toute discrimination raciale, ne crée pas en soi de droits civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels, mais suppose l'existence et la reconnaissance de ces droits. | UN | والمادة ٥ من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق اﻹنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
Les commissions n'abordent pas de nouvelles questions de leur propre initiative. " | UN | ولا يجوز للجان أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. " |
Nous estimons qu'au minimum toutes les mines antipersonnel devraient être munies d'un dispositif automatique fiable qui les rende inoffensives après un laps de temps précis. | UN | ومن بين هذه الاقتراحات نرى أنه من الضروري، كحد أدنى، أن تصبح جميع اﻷلغام المضادة لﻷفراد عديمة المفعول من تلقاء ذاتها وبشكل مؤكد في غضون فترة محددة. |
Depuis mon entrée en fonctions, j'ai mené des politiques étrangères fondées sur la ferme conviction que le Japon devrait être une nation qui oeuvre pour la paix et la stabilité mondiales de sa propre initiative. | UN | لقد اتبعت، منذ توليت منصبي، سياسة خارجية تقوم على اﻹيمان القوي بأن اليابان يجب أن تكون أمة تعمل من تلقاء ذاتها من أجل السلم والاستقرار العالميين. |
L'État partie concerné reçoit communication des commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du Comité. | UN | وتبلغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
L'État partie intéressé reçoit communication des commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du Comité. | UN | وتُبلغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
L'État partie concerné reçoit communication des commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du Comité. | UN | وتبلَغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
L'État partie concerné reçoit communication des commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du Comité. | UN | وتبلّغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
L'État partie concerné reçoit communication des commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du Comité. | UN | وتبلَغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
La Cour fédérale de la charia s'en ai saisie d'office et, dans son jugement FSC 2008 PLD 1, a considéré que cette disposition était discriminatoire, qu'elle allait à l'encontre de l'égalité des sexes et qu'elle violait les articles 2-A et 25 de la Constitution. | UN | واتخذت محكمة الشريعة الاتحادية إجراء من تلقاء ذاتها وقررت في حكمها FSC 2008 PLD 1 أن هذا الحكم تمييزي، ورأت أنه يتجاهل المساواة بين الجنسين ويمثل انتهاكاً للمادتين 2-ألف و25 من الدستور. |
Les exemples d'autosaisine de la Cour constitutionnelle abondent: on retiendra simplement le cas d'un particulier qui avait adressé une plainte au Procureur de la République pour arrestation arbitraire, affaire dont la Cour constitutionnelle s'est saisie d'office car il s'agissait d'un grief de violation d'un droit fondamental de la personne. | UN | وهناك العديد من الأمثلة على انعقاد المحكمة الدستورية بمبادرة ذاتية، نكتفي منها بحالة أحد الأفراد الذين تقدموا بشكوى إلى المدعي العام للجمهورية، ادعى فيها تعرضه للاعتقال التعسفي، وتولت المحكمة الدستورية النظر فيها من تلقاء ذاتها لأنها تتعلق بادعاء التعرض لانتهاك أحد الحقوق الأساسية. |
Le Comité peut, d'office ou pour donner suite à la plainte d'un détenu: a) réexaminer une décision du Directeur du Centre de détention; et b) examiner les plaintes des détenus concernant les conditions de détention et le traitement des détenus. | UN | وللجنة أن تجري، سواء من تلقاء ذاتها أو بناء على شكوى أحد المحتجزين: (أ) إعادة النظر في قرار صادر عن مدير مركز الاحتجاز؛ (ب) النظر في شكاوى المحتجزين بخصوص ظروف الاحتجاز والمعاملة. |
L'article 5 de la Convention, s'il demande la garantie que les droits de l'homme s'exercent à l'abri de toute discrimination raciale, ne crée pas en soi de droits civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels, mais suppose l'existence et la reconnaissance de ces droits. | UN | والمادة ٥ من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق اﻹنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
L'article 5 de la Convention, s'il demande la garantie que les droits de l'homme s'exercent à l'abri de toute discrimination raciale, ne crée pas en soi de droits civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels, mais suppose l'existence et la reconnaissance de ces droits. | UN | والمادة 5 من الاتفاقية، فضلاً عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق الإنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقاً مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
Les commissions n'abordent pas de nouvelles questions de leur propre initiative. | UN | ولا يجوز للجان أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. |
Les commissions n'abordent pas de nouvelles questions de leur propre initiative. | UN | ولا يجوز للجان أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. |
123. Le Comité se félicite de ce que la Convention relative aux droits de l'enfant soit d'application automatique dans l'État partie et que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux, le cas s'étant d'ailleurs déjà présenté dans la pratique. | UN | ٣٢١ - ترحب اللجنة بكون اتفاقية حقوق الطفل تعد نافذة من تلقاء ذاتها في الدولة الطرف، وبجواز الاستناد إلى أحكامها أمام المحاكم، وبحدوث ذلك فعلا في الواقع العملي. |
Elle s'est félicitée aussi de l'engagement pris volontairement par ce pays de continuer à travailler en étroite concertation avec les organisations non gouvernementales, engagement qu'elle encourageait. | UN | كما رحبت بتعهد بروني دار السلام من تلقاء ذاتها بمواصلة العمل عن كثب مع المنظمات غير الحكومية وشجعتها في هذا المضمار. |
Néanmoins, il n'est pas habilité à intenter une action en justice de son propre chef. | UN | غير أن أمانة المظالم غير مخولة لإقامة دعوى من تلقاء ذاتها. |