Le Conseil d'administration de l'OIT peut aussi se saisir d'une question d'office ou à la demande d'un représentant à la Conférence internationale du Travail. | UN | أو يجوز لمجلس ادارة منظمة العمل الدولية أن يقدم شكوى من تلقاء نفسه أو بناءً على إلحاح مندوب لدى مؤتمر العمل الدولي. |
Le Procureur aux droits de l'homme peut agir d'office ou sur saisine, rendre des avis de mise en cause, qui sont confidentiels ou publics, et déclencher les actions judiciaires ou administratives voulues. | UN | ولتحقيق مثل هذه الأغراض، يجوز له التصرف من تلقاء نفسه أو بناء على طلب أحد الأطراف. |
Il est habilité à entreprendre, d'office ou à la demande des parties intéressées, toute enquête destinée à faire la lumière sur des actes ou décisions de l'Administration affectant les droits fondamentaux de la personne ou de la communauté. | UN | وله أن يبادر من تلقاء نفسه أو بناء على طلب الأطراف المعنية، إلى إجراء أي تحقيق يكون الهدف منه التحري بشأن الأعمال أو القرارات الإدارية المتعلقة بالحقوق الأساسية للفرد أو الجماعة. |
Le Comité compte sur l'Équipe de surveillance pour l'aider à analyser les cas de non-respect en réunissant les informations obtenues auprès des États Membres et en présentant des études, de sa propre initiative aussi bien qu'à la demande du Comité, ainsi qu'en lui présentant des recommandations susceptibles d'aider les États Membres à mettre en œuvre les sanctions. | UN | وتتطلع اللجنة إلى المساعدة من فريق الرصد في تحليل حالات عدم الامتثال وذلك بجمع المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء وقيامه، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب اللجنة، بتقديم دراسات إفرادية، وكذلك بتقديم توصيات يمكن أن تستعين بها الدول الأعضاء في تنفيذ الجزاءات. |
Le Groupe de travail a aussi estimé que cette suggestion laissait de côté la question de savoir si l'entité d'État, en agissant ainsi, agissait de son propre chef ou sur instructions de l'État. | UN | ورأى الفريق العامل أيضاً أن هذا الاقتراح يتجاهل مسألة ما إذا كان الكيان التابع للدولة، عند تصرفه على هذا النحو، قد تصرف من تلقاء نفسه أو بناء على تعليمات من الدولة. |
Il peut également, de sa propre initiative ou avec l'assistance d'une tierce personne ou d'une institution, saisir le tribunal ou l'autorité administrative compétente et solliciter une assistance dans l'exercice de son droit d'exprimer librement ses opinions. | UN | ويجوز للطفل من سن العاشرة فأكثر، إما من تلقاء نفسه أو بمساعدة شخص أو مؤسسة أخرى، مخاطبة المحكمة أو السلطة الإدارية وطلب المساعدة في إعمال حقه في التعبير عن آرائه بحرية. |
C'est un organe consultatif chargé d'étudier soit de sa propre initiative, soit à la demande du Gouvernement, les problèmes économiques, financiers et sociaux intéressant plusieurs secteurs économiques ou l'ensemble de l'économie nationale. | UN | هذا جهاز استشاري مكلف بالقيام، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب الحكومة، بدراسة المشاكل الاقتصادية والمالية والاجتماعية التي تهم قطاعات اقتصادية عديدة أو الاقتصاد الوطني بأكمله. |
Le procureur devrait donc être habilité à ouvrir une enquête, d'office ou sur la base d'informations obtenues de toute source. | UN | ولهذا ينبغي تمكين المدعي العام من الشروع بالتحقيقات من تلقاء نفسه أو استنادا إلى المعلومات التي حصل عليها من أي مصدر كان. |
b) Enquêter, d'office ou s'il est saisi d'une plainte, sur les cas de violation des droits de l'homme; | UN | (ب) التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، سواء كان ذلك من تلقاء نفسه أو بناء على شكاوى يتلقاها؛ |
[2 quater. Le Procureur ouvre une enquête d'office ou sur la base des informations obtenues d'une source quelconque, en particulier de gouvernements, d'organes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales. | UN | ]٢ رابعا - يباشر المدعي العام التحقيقات من تلقاء نفسه أو على أساس معلومات يتم الحصول عليها من أي مصدر، وبخاصة من الحكومات وأجهزة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
6. Les audiences sont publiques sauf si le juge saisi décide, d'office ou à la demande d'une des parties, de prononcer le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles. | UN | 6 - تباشر الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم يقرر القاضي الذي ينظر في القضية، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، أن ثمة ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة. |
6. Les audiences sont publiques sauf si le juge saisi décide, d'office ou à la demande d'une des parties, de prononcer le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles. | UN | 6 - تباشر الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم يقرر القاضي الذي ينظر في القضية، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، أن ثمة ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة. |
Le Procureur général de la République est particulièrement tenu de veiller au respect de la légalité et de la primauté du droit; il peut fréquemment, d'office ou à la demande d'un plaignant, ordonner des enquêtes ou donner des avis sur les moyens d'action; | UN | يضطلع المدعي العام للجمهورية بمسؤولية خاصة ترمي إلى ضمان التقيد بشرعية القانون واحترام سيادته، ويمكنه من تلقاء نفسه أو بناءً على شكوى مقدمة لـه أن يأمر بإجراء تحقيقات أو أن يشير إلى اتخاذ إجراءات إصلاحية؛ |
146. S'il l'estime nécessaire, le Procureur de la République peut désigner d'office ou à la requête d'un membre de la famille ou du conseil de la personne gardée à vue, un médecin qui examinera cette dernière. | UN | 146- ويجوز لوكيل الجمهورية أن يندب طبيباً لفحص الشخص الموقوف للنظر، إذا رأى ضرورة ذلك، وهو يقوم بذلك سواء من تلقاء نفسه أو بناء على طلب أحد أفراد عائلة الشخص الموقوف أو محاميه. |
l) Le Procureur général de la République est particulièrement tenu de veiller au respect de la légalité et de la primauté du droit; il peut fréquemment, d'office ou à la demande d'un plaignant, ordonner des enquêtes ou donner des avis sur les moyens d'action; | UN | (ل) يضطلع المدعي العام للجمهورية بمسؤولية خاصة في ضمان التقيد بشرعية القانون واحترام سيادته، ويمكنه من تلقاء نفسه أو بناءً على شكوى مقدمة لـه أن يأمر بإجراء تحقيقات أو أن يشير باتخاذ إجراءات إصلاحية؛ |
i) Aider le Comité à analyser les cas de non-respect des mesures visées au paragraphe 1 de la présente résolution en réunissant les informations obtenues auprès des États Membres et en présentant des études de cas, de sa propre initiative aussi bien qu'à la demande du Comité, en vue de leur examen par celui-ci; | UN | (ط) مساعدة اللجنة في تحليل حالات عدم الامتثال للتدابير المشار إليها في الفقرة 1 من هذا القرار بجمع المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء وقيام فريق الرصد، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب اللجنة، بتقديم دراسات إفرادية إلى اللجنة لتقوم باستعراضها؛ |
e) Aider le Comité à analyser les cas de non-respect des mesures visées au paragraphe 1 de la présente résolution en réunissant les informations obtenues auprès des États Membres et en présentant des études de cas, de sa propre initiative aussi bien qu'à la demande du Comité, en vue de leur examen par celui-ci; | UN | (هـ) مساعدة اللجنة في تحليلها لحالات عدم الامتثال للتدابير المشار إليها في الفقرة 1 من هذا القرار بجمع المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء وقيام فريق الرصد، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب اللجنة، بتقديم دراسات إفرادية إلى اللجنة لتقوم باستعراضها؛ |
e) Aider le Comité à analyser les cas de non-respect des mesures visées au paragraphe 1 de la présente résolution en réunissant les informations obtenues auprès des États Membres et en présentant des études de cas, de sa propre initiative aussi bien qu'à la demande du Comité, en vue de leur examen par celui-ci; | UN | (هـ) مساعدة اللجنة في تحليلها لحالات عدم الامتثال للتدابير المشار إليها في الفقرة 1 من هذا القرار بجمع المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء وقيام فريق الرصد، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب اللجنة، بتقديم دراسات إفرادية إلى اللجنة لتقوم باستعراضها؛ |
Si Lord Warburton a changé d'avis de son propre chef, ou sur votre conseil. | Open Subtitles | ما إذا كان الرب اربورتون تغير عقله تماما من تلقاء نفسه أو لأنك المستحسن. |
Une Partie éprouvant des difficultés de mise en oeuvre pourrait de son propre chef ou en réponse à des demandes d'autres Parties, engager des consultations avec l'organe principal chargé du processus consultatif multilatéral. | UN | ويجوز لطرف، إذا ما عانى صعوبات في التنفيذ، أن يبدأ، من تلقاء نفسه أو استجابة لطلبات اﻵخرين، مشاورات مع الهيئة الرئيسية المسؤولة عن العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف. |
Durant la période couverte par le présent rapport, des enquêtes préliminaires ont été ouvertes par des chefs de bureau ou des fonctionnaires qu'ils avaient désignés à cet effet, ainsi que par le Bureau des services de contrôle interne, agissant de sa propre initiative ou à la demande du Chef de bureau. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أُجريت تحقيقات أولية من جانب رئيس المكتب أو من كلفه بذلك أو مكتب خدمات الرقابة الداخلية، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب من رئيس المكتب. |
Elle a demandé des précisions sur les pouvoirs dont disposait l'Institut danois des droits de l'homme pour enquêter, de sa propre initiative ou d'une autre manière, sur les plaintes concernant les droits de l'homme. | UN | وطلبت مزيداً من التوضيح بشأن صلاحيات المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان في التحقيق، من تلقاء نفسه أو خلاف ذلك، في الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les missions de maintien de la paix, missions d'établissement des faits et autres missions politiques spéciales confiées à ces envoyés sont circonstancielles et établies par le Secrétaire général, soit de sa propre initiative, soit en application d'une décision prise par l'organe intergouvernemental compétent. | UN | ومهام حفظ السلام وتقصي الحقائق وغيرها من المهام السياسية الخاصة التي تُسند إلى هؤلاء المبعوثين يُضطلع بها على أساس مخصص، ويبت فيها اﻷمين العام إما من تلقاء نفسه أو بناء على تكليف من الهيئة الحكومية الدولية ذات الصلة. |