L'adoption de politiques ou de lois ne conduit pas toujours automatiquement à la fourniture d'une protection et d'une assistance efficaces aux déplacés. | UN | إلا أن اعتماد سياسات وتشريعات لا يُترجم تلقائياً إلى حماية ومساعدة فعالتين للمشردين داخلياً. |
La compétitivité des PME sur le marché intérieur est-elle une condition préalable à la compétitivité à l'exportation, et conduitelle automatiquement à une augmentation de la capacité d'exportation nationale? | UN | :: هل تعتبر القدرة التنافسية المحلية لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شرطا مسبقا للقدرة التنافسية على التصدير، وهل تؤدي تلقائياً إلى زيادة القدرة الوطنية على التصدير؟ |
L'accord des parties ou la décision de l'arbitre de se récuser sont exécutoires et enclenchent automatiquement une nouvelle procédure de sélection. | UN | وسيكون اتفاق الأطراف على الاعتراض أو قرار المحكَّم بالتنحي بمثابة رضا منه وسيؤدي ذلك تلقائياً إلى بدء عملية اختيار جديدة. |
Ce n'est que lorsqu'il n'existe pas de traité d'extradition avec le pays requérant que la demande du ressortissant aboutit automatiquement au refus de l'extradition et à l'obligation de le juger en Argentine. | UN | ولا يفضي اختيار المواطن تلقائياً إلى رفض طلب تسليمه ومحاكمته في الأرجنتين إلاّ في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المطلوبين مع البلد الذي طلب تسليمه. |
Aucune sentence n'entraîne automatiquement la perte d'un droit civil, professionnel ou politique quel qu'il soit (CRP, art. 30). | UN | ولا يؤدي أي حكم تلقائياً إلى فقدان أي من الحقوق المدنية أو المهنية أو السياسية (المادة 30 من الدستور). |
Dans le nouveau régime, les étrangers se voient habituellement accorder un bail de cinq ans qui est transformé automatiquement en bail de 49 ou 99 ans si la terre est utilisée pour les fins déclarées. | UN | وبمقتضى النظام الجديد، يُمنح المستثمرون الأجانب عادةً عقود إيجار لمدة خمس سنوات تُحوَّل تلقائياً إلى عقود إيجار مدتها 49 عاماً أو 99 عاماً إذا ما استُغلت الأرض للغرض المُعلن. |
S'il reconnaît certes l'importance juridique du respect de la vie privée de toute personne privée de liberté, le Comité regrette la déclaration de l'État partie selon laquelle les informations visées à l'article 18 de la Convention ne seront pas fournies automatiquement aux proches d'une personne privée de liberté. | UN | 28- وبينما تسلم اللجنة بالضرورة المشروعة لاحترام خصوصية الأشخاص المحرومين من حريتهم، فهي تأسف لإفادة الدولة الطرف بأن المعلومات المنصوص عليها في المادة 18 من الاتفاقية لن تقدم تلقائياً إلى أقارب أولئك الأشخاص. |
Il a été noté en particulier que la connaissance ne déboucherait pas automatiquement sur l'action et que les activités de sensibilisation ne suffisaient pas à elles seules à induire un changement des comportements. | UN | وبوجه الخصوص، فإن المعرفة لن تؤدي تلقائياً إلى العمل، كما أن أنشطة التوعية وحدها ليست كافية لتغيير السلوك. |
Ces entretiens ne marquaient pas le début d'un processus sensé aboutir automatiquement à la reprise des négociations et avaient plutôt un caractère exploratoire. | UN | ولم تكن تلك المفاوضات بداية لعملية تؤدي تلقائياً إلى استئناف المفاوضات، ولكنها كانت بالأحرى جزءاً من عملية استكشافية. |
L'accréditation ne confère pas automatiquement à une institution nationale des droits de l'homme les qualités requises d'un mécanisme national de prévention. | UN | فالاعتماد لا يؤهل أي مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان لتتحول تلقائياً إلى آلية وقائية وطنية. |
L'accréditation ne confère pas automatiquement à une institution nationale des droits de l'homme les qualités requises d'un mécanisme national de prévention. | UN | فالاعتماد لا يؤهل أي مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان لتتحول تلقائياً إلى آلية وقائية وطنية. |
L'accréditation ne confère pas automatiquement à une institution nationale des droits de l'homme les qualités requises d'un mécanisme national de prévention. | UN | فالاعتماد لا يؤهل أي مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان لتتحول تلقائياً إلى آلية وقائية وطنية. |
9. La faisabilité de principe ne conduit toutefois pas automatiquement à la réalisation elle-même. | UN | 9- ولكن الجدوى من حيث المبدأ لا تؤدي تلقائياً إلى الإعمال الفعلي. |
Néanmoins, l'amélioration de l'accès aux marchés ne suffirait pas étant donné qu'elle n'entraînerait pas automatiquement une augmentation des exportations des pays en développement. | UN | غير أن تحسين فرص دخول السوق وحده ليس كافياً لأنه لا يؤدي تلقائياً إلى زيادة صادرات البلدان النامية. |
D'après l'expérience récente, certains intervenants ont fait valoir que l'existence d'une union monétaire n'entraînait pas automatiquement une augmentation du commerce. | UN | 24- واستناداً إلى تجربة حديثة، أشار بعض المشاركين في النقاش إلى أن امتلاك اتحاد نقدي لا يؤدي تلقائياً إلى نمو التجارة. |
Dans de nombreux pays du monde entier, lorsqu'un mari meurt, le titre de propriété passe automatiquement au membre masculin le plus proche de la famille du mari. | UN | في كثير من البلدان عبر العالم النامي، يحدث لدى وفاة الزوج أن تنتقل المِلكية تلقائياً إلى أقرب أقرباء الزوج من الذكور، أو في حالة وفاة الأب تنتقل الملكية إلى الابن البكر ضمن الأسرة. |
Le mariage n'entraîne pas automatiquement la perte de la nationalité ukrainienne, ce qui est conforme aux exigences de l'article 9 de la Convention. | UN | والزواج لا يؤدي تلقائياً إلى فقدان الجنسية الأوكرانية، وهذه القاعدة متماشية تماشياً تاماً مع متطلبات المادة 9 من الاتفاقية. |
Lors d'une cueillette de dents, vous vous transformerez automatiquement en fée des dents. | Open Subtitles | فستتحول تلقائياً إلى جنيــة أسنان |
Depuis août 2006, la pension de veuvage est versée automatiquement aux personnes suivantes : les veuves pour lesquelles un supplément pour personne à charge complétait l'allocation de vieillesse de leur mari ; et les veuves qui perçoivent une allocation vieillesse de part leurs années de cotisation, sur le même compte bancaire que leur mari. | UN | 551 - واعتباراً من آب/أغسطس 2006، يُدفع معاش الأيلولة تلقائياً إلى الفئات التالية: الأرامل اللائي دُفعت زيادة الإعالة إلى معاش الشيخوخة لأزواجهن وللأرامل اللائي يحصلن على معاش الشيخوخة بفضل تراكم فترة التأهيل، في نفس الحساب المصرفي لأزواجهن. |
De la sorte, le suivi devrait déboucher automatiquement sur une évaluation systémique des programmes humanitaires. | UN | ومثالياً، سوف تؤدي هذه المراقبة تلقائياً إلى تقييم منهجي للبرامج اﻹنسانية. |
Le simple fait pour un demandeur d'asile d'être originaire d'un pays d'origine sûr n'aura en aucun cas pour conséquence automatique que sa demande d'asile ne sera pas prise en considération. | UN | ولا يؤدي مجرد انتماء ملتمس اللجوء إلى بلد منشأ آمن تلقائياً إلى عدم أخذ طلب لجوئه في الاعتبار في أي حال من الأحوال. |
Tout récemment, quelque 20 000 Angolais sont rentrés spontanément dans leur pays suite à l'accord de cessez-le-feu d'avril 2002. | UN | وعاد مؤخراً قرابة 000 20 أنغولي تلقائياً إلى بلدهم بعد الاتفاق على وقف إطلاق النار في نيسان/أبريل 2002. |
Le fait que, dans un premier temps, les plaintes du requérant n'aient pas été actées ne peut aucunement amener à la conclusion qu'il n'aurait pas fait l'objet de traitements inhumains et dégradants. | UN | فالقول ابتداءً بأن شكاوى صاحب البلاغ لم توثَّق لا يمكن أن يقود تلقائياً إلى الاستنتاج بأنه لم يتعرض إلى معاملة لا إنسانية ومهينة. |
L'expérience montrait qu'une diminution des dépenses militaires ne se traduisait pas automatiquement par un accroissement de l'APD. | UN | وبينت التجربة أن اﻹنفاق العسكري الهابط لا يترجم تلقائياً إلى مساعدة إنمائية رسمية أعلى. |
Le Comité constate à nouveau avec préoccupation que les triplés sont automatiquement placés en institution par l'État et que les parents ne se voient pas proposer de solution qui leur permettrait d'élever ces enfants chez eux. | UN | وتكرر اللجنة أيضاً تأكيد ما أبدته من قلق سابقاً لكون الدولة الطرف تسلم التوأم الثلاثي تلقائياً إلى مؤسسات الرعاية، ولا يُمنح الوالدان حلولاً بديلة من شأنها أن تمكنهم من تربية أطفالهم في بيوتهم. |