Les enfants nés hors mariage acquièrent automatiquement la nationalité népalaise à moins que l'on puisse retrouver leur père. | UN | والأطفال غير الشرعيين يحصلون تلقائيا على الجنسية النيبالية، ما لم يتم العثور على الوالد. |
Une voie de circulation maritime désignée inclut automatiquement la route aérienne correspondante surjacente à la voie de circulation. | UN | وتعيين أي ممر بحري ينطوي تلقائيا على تحديد ممر جوي مناظر فوق الممر البحري. |
Elle souhaite toutefois que cette mesure ne s'applique pas automatiquement à tous les nouveaux protocoles, afin de ne pas en entraver l'adoption. | UN | غير أنها تود أن لا ينطبق هذا التدبير تلقائيا على كل البروتوكولات الجديدة، وذلك لتجنب عرقلة اعتمادها. |
Il ne s'applique pas automatiquement aux entités visées à l'article 14 du Statut du Tribunal administratif, dont l'Autorité. | UN | فهو لا ينطبق تلقائيا على ما يسمى الكيانات الواردة في المادة 14، ومنها السلطة. |
Seuls les États qui sont membres du Conseil de sécurité au moment où la décision est prise reçoivent automatiquement les exposés des faits et peuvent les examiner, et cela n'est évidemment pas le cas de tous les États Membres. | UN | والبلدان التي هي أعضاء الآن في مجلس الأمن تحصل تلقائيا على بيانات الحالة وتتمكن من مراجعتها، ولكن ليس كل الدول الأعضاء. |
Il existe une méthode mixte dans laquelle certaines modifications de coût se répercutent automatiquement sur les tarifs. | UN | وهناك أيضا نهج مختلط حيث تنعكس بعض التغيرات في التكاليف تلقائيا على التعريفات الجمركية. |
On entend par < < détecteur > > un dispositif mécanique, électrique, optique ou chimique qui détecte, identifie et enregistre ou relève automatiquement un stimulus tel qu'un changement de pression ou de température ambiante, un signal électrique ou électromagnétique ou un rayonnement provenant d'une matière radioactive. | UN | يُعرَّف ' جهاز الكشف` على أنه نبيطة ميكانيكية أو كهربائية أو بصرية أو كيميائية تعمل تلقائيا على تحديد وتسجيل منبه من قبيل التغييرات البيئية الطارئة على الضغط أو درجة الحرارة، أو الإشارات الكهربائية أو الكهرمغناطيسية أو الإشعاعات الصادرة عن مادة مشعة. |
À son avis, l'adhésion d'un État au statut devrait emporter automatiquement l'acceptation de la juridiction de la cour pour les crimes énumérés à l'article 20, sans qu'aucune autre acceptation formelle soit nécessaire. | UN | وكان من رأيه أن انضمام الدولة إلى النظام الأساسي يجب أن ينطوي تلقائيا على قبول اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المعددة في المادة ٢٠ دون حاجة إلى أية إجراءات شكلية أخرى لإعلان هذا القبول. |
Le fait d'épouser un conjoint d'une autre nationalité ne modifie pas automatiquement la nationalité de la femme. | UN | فزواج المرأة من شخص يحمل جنسية أخرى لا يؤثر تلقائيا على جنسيتها. |
Elle dispose à présent d'un délai de trois ans pour prendre sa décision alors que la législation antérieure lui imposait d'adopter automatiquement la nationalité de son mari. | UN | وتُعطى مهلة ثلاث سنوات لاتخاذ القرار، في حين أنه في ظل التشريع السابق، كانت ستحصل تلقائيا على جنسية زوجها. |
Le Comité s'inquiète en outre de la discrimination à l'égard des Dominicaines qui épousent un étranger, qui n'acquièrent pas automatiquement la nationalité, contrairement à l'étrangère qui se marie à un Dominicain. | UN | ومما يثير أيضا قلق اللجنة، التمييز الذي تتعرض له نساء البلد المتزوجات من أجانب حيث أن أزواجهن لا يحصلون تلقائيا على جنسية البلد خلافا لما عليه الشأن في حالة الرجال المتزوجين من أجنبيات. |
Elle souhaite toutefois que cette mesure ne s'applique pas automatiquement à tous les nouveaux protocoles, afin de ne pas en entraver l'adoption. | UN | غير أنها تود أن لا ينطبق هذا التدبير تلقائيا على كل البروتوكولات الجديدة، وذلك لتجنب عرقلة اعتمادها. |
Par le biais du mariage la femme accédait automatiquement à la nationalité nigérienne, sans déclaration préalable. | UN | فعن طريق الزواج، تحصل المرأة تلقائيا على الجنسية النيجرية دون إعلان مُسبق. |
Nous devons la mettre en œuvre de manière réfléchie en tenant compte des particularités et des conditions locales, sans l'élargir automatiquement à d'autres pays. | UN | وينبغي أن نطبقه بعناية، آخذين بعين الاعتبار الخصائص والظروف المحلية دون تطبيقه تلقائيا على بلدان أخرى. |
L'argument invoqué à l'appui d'un traitement égal de tous les prêteurs, quelle que soit la forme de l'opération de crédit, ne s'applique pas automatiquement aux situations de financement d'acquisition, les parties n'étant pas uniquement des prêteurs. Elles sont également des vendeurs. | UN | والأساس المنطقي لمعاملة جميع المقرضين معاملة متكافئة، بصرف النظر عن شكل المعاملة الائتمانية، لا يسري تلقائيا على حالات تمويل الاحتياز، ما دام المعنيون ليسوا مجرد مقرضين، بل يكونون أيضا بائعين. |
La légitimité d'un mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États dépend donc du consentement des parties contractantes, et les règles relatives à la transparence que la CNUDCI pourrait éventuellement élaborer ne doivent pas s'appliquer automatiquement aux traités existants sans le consentement exprès des parties contractantes, pas plus qu'elles ne doivent porter atteinte à la souveraineté des États. | UN | ومضت قائلة إن شرعية آلية فض المنازعات بين الدول والمستثمرين تنبع بالتالي من موافقة الأطراف المتعاقدة ومن ثم فأية قواعد تضعها الأونسيترال بشأن الشفافية لا ينبغي أن تسري تلقائيا على المعاهدات القائمة دون موافقة صريحة من الأطراف المتعاقدة ويجب ألا تنطوي على أي مساس بسيادة الدول. |
Il a été rappelé que, sauf indication contraire, les recommandations du Guide s'appliquaient automatiquement aux groupes d'entreprises et que, par conséquent, la recommandation 10 réglerait, dans ce contexte, la question de savoir quels débiteurs étaient soumis à la loi sur l'insolvabilité. Le Groupe de travail est convenu d'insérer dans le commentaire un renvoi à la recommandation 10. | UN | وأشير إلى أن توصيات الدليل تنطبق تلقائيا على مجموعات المنشآت إذا لم يُنص على خلاف ذلك، ومن ثم فإن التوصية 10 من الدليل تتناول، في ذلك السياق، مسألة من هم المدينون الذين يشملهم قانون الإعسار، واتفق الفريق العامل على أن تُدرج في التعليق إشارة إلى التوصية 10 من الدليل. |
La faillite du mari n'emportera plus automatiquement les biens de la femme. | UN | وإفلاس الزوج لن يقضي تلقائيا على ممتلكات الزوجة. |
Inspira trie automatiquement les dossiers de candidature en fonction de certains critères d'admissibilité, ce qui facilite la tâche des responsables des postes à pourvoir s'agissant de la présélection. | UN | ويقوم نظام إنسبيرا أيضا بفرز الطلبات تلقائيا على أساس الحد الأدنى للأهلية، مخففا بذلك العبء عن الإداريين المكلفين بالتعيين في فرز الطلبات. |
Le mariage avec un étranger ou le changement de nationalité ne se reflète pas automatiquement sur la nationalité de la femme, ce qui signifie qu'elle ne perd pas sa nationalité et n'obtient pas non plus une autre nationalité. | UN | 772 - والزواج بأجنبي أو تغيير الجنسية لا ينعكس تلقائيا على جنسية المرأة، أي أنها لا تفقد الجنسية ولا تحصل على جنسية أخرى. |
On entend par < < détecteur > > un dispositif mécanique, électrique, optique ou chimique qui détecte, identifie et enregistre ou relève automatiquement un stimulus tel qu'un changement de pression ou de température ambiante, un signal électrique ou électromagnétique ou un rayonnement provenant d'une matière radioactive. | UN | يُعرَّف " جهاز الكشف " على أنه نبيطة ميكانيكية أو كهربائية أو بصرية أو كيميائية تعمل تلقائيا على تحديد وتسجيل منبه من قبيل التغييرات البيئية الطارئة على الضغط أو درجة الحرارة، أو الإشارات الكهربائية أو الكهرمغناطيسية أو الإشعاعات الصادرة عن مادة مشعة. |
Dans d'autres États, même les sûretés et autres droits indépendants suivent automatiquement l'obligation de paiement qu'ils garantissent, sans nouvel acte. | UN | وفي دول أخرى، يترتب حتى الضمان المستقل وحقوق أخرى تلقائيا على الالتزام بالسداد الذي تضمنه دون إجراء جديد. |
Des dispositions sont prises aux fins de l'adoption du Règlement du Conseil correspondant, après quoi tous les instruments juridiques s'appliqueront automatiquement en droit estonien. | UN | وبعد اعتماد لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي، ستطبق جميع الصكوك القانونية تلقائيا على التشريعات الوطنية الإستونية. |
17. À cause de l'incompatibilité entre le système de gestion des achats et le système de gestion des biens, le système MINDER n'était pas en mesure de saisir automatiquement le détail des biens produits. | UN | ١٧ - نظرا لانعدام التوافق بين نظام المشتريات ونظام إدارة اﻷصول، يتعذر على نظام " مايندر " أن يشتمل تلقائيا على تفاصيل اﻷصول المشتراة. |