ces effets nuisibles pour la société ne sauraient être tolérés. | UN | وينبغي عدم التغاضي عن تلك الآثار الضارة بالمجتمع. |
L'intensité et la fréquence croissantes des catastrophes climatiques illustrent ces effets néfastes. | UN | واطراد شدّة وتواتر الأحداث الطقسية المتطرفة تصور بوضوح تلك الآثار المعاكسة. |
Dans le cas des projets de résolution ayant des incidences sur le budget-programme, il faudra aussi prévoir un temps suffisant pour que le Secrétaire général puisse déterminer ces incidences et que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission puissent les examiner avant que l'Assemblée générale se prononce à leur sujet. | UN | ويتعين أيضا توفير وقت إضافي لتمكين اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
Cela suppose bien sûr de la part des gouvernements qu’ils aient véritablement la capacité de suivre de près les effets sociaux de ce type de phénomène. | UN | ويتطلب ذلك من الحكومات بالطبع أن تسخر قدرات كبيرة لكي تراقب عن كثب تلك الآثار الاجتماعية. |
ces effets sur la scolarisation, propres à chaque sexe, ont été les plus marqués dans les pays en développement. | UN | ويذكر تلك الآثار المرتبطة بنوع الجنس والتي طالت معدل التحاق الأطفال بالمدارس تجلت أكثر ما تجلت في البلدان النامية. |
Ce projet de résolution donnerait l'occasion d'examiner ces effets dans leur ensemble. | UN | ويقدم مشروع القرار فرصة لدراسة تلك الآثار في مجموعها. |
Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de mettre en place une coopération internationale pour l'évaluation et le contrôle de ces effets, notamment par un appui financier et technique. | UN | وأكدت عدة وفود ضرورة التعاون الدولي في تقييم تلك الآثار ومراقبتها، بطرق تشمل تقديم الدعم التقني والمالي. |
Avec les garanties voulues en place, il est en outre dans l'intérêt des États de s'intéresser à la question de ces effets sur les traités. | UN | وفضلاً عن ذلك، ففي ضوء وجود الضمانات السليمة يظل من مصلحة الدول معالجة مسألة تلك الآثار بالنسبة للمعاهدات. |
Pour ce faire, il faut bien sûr que les gouvernements soient parfaitement capables de suivre de près ces effets sociaux. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال أن تتوفر لدى الحكومات قدرة كبيرة على رصد تلك الآثار الاجتماعية عن كثب. |
Ce sont surtout ces effets secondaires durables qui suscitent mon inquiétude. | UN | وما يبعث في نفسي المزيد من القلق هو بوجه خاص تلك الآثار البعيدة المدى والآثار الجانبية. |
Dans le cas des projets de résolution ayant des incidences sur le budget-programme, il faudra aussi prévoir un temps suffisant pour que le Secrétaire général puisse déterminer ces incidences et que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission puissent les examiner avant que l'Assemblée générale se prononce à leur sujet. | UN | ويتعين أيضا توفير وقت إضافي لتمكين اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
Dans le cas des projets de résolution ayant des incidences sur le budget-programme, il faudra aussi prévoir un temps suffisant pour que le Secrétaire général puisse déterminer ces incidences et que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission puissent les examiner avant que l'Assemblée générale se prononce à leur sujet. | UN | ويتعين أيضا توفير وقت إضافي لتمكين اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
En vue d'atténuer les effets sur la santé publique, l'UNRWA utilise cinq unités mobiles depuis 2003, et a ainsi traité plus de 12 000 patients en 2005. | UN | وتدير الأونروا منذ عام 2003 خمس وحدات متنقلة للتخفيف من تلك الآثار على الصحة، وعالجت خلال عام 2005 أكثر من 000 12 مريض. |
La Grenade n'est pas le seul petit État insulaire du monde à être victime de ces conséquences. | UN | وغرينادا ليست استثناء بين الدول الجزرية الصغيرة في جميع أرجاء العالم التي تعاني من تلك الآثار. |
Maintenant, il est clair que mon pays a une occasion rare de surmonter ces répercussions néfastes. | UN | ومن الواضح أن هناك الآن فرصة نادرة لبلدي للتغلب على تلك الآثار السلبية. |
Les détails de ces incidences figureront dans le rapport que le Secrétaire général présentera à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وسترد تفاصيل تلك الآثار في التقرير الذي سيقدمه الأمين العام إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين. |
Il étudiera les implications de l'impact des aspects environnementaux, biologiques et sociaux de l'agroterrorisme et comment cet impact peut être pris en compte dans un modèle d'évaluation de risques. | UN | وسيدرس المعهد الآثار المترتبة على تأثير الجوانب البيئية والبيولوجية والاجتماعية للإرهاب الزراعي والكيفية التي يمكن بها تمثيل تلك الآثار البيئية والبيولوجية والاجتماعية من خلال نموذج لتقييم المخاطر. |
La lutte contre de tels effets constituera une charge très lourde pour les petits États en développement et menace leurs efforts de développement en cours. | UN | إن مكافحة تلك الآثار ستضع عبئا ثقيلا على كاهل الدول الجزرية الصغيرة النامية وتهدد بتقويض جهودها الإنمائية الجارية. |
Ils sont donc tout à fait conscients des effets durables de ces maux sur le processus de développement des sociétés et des peuples. | UN | ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها. |
Les écosystèmes marins, dont l'importance en matière de stockage de carbone est confirmée par les résultats des recherches scientifiques, subissent ces impacts destructeurs et disparaissent. | UN | وتعاني النظم الإيكولوجية البحرية، التي أثبت البحث العلمي أنها بالوعات هامة للكربون، من تلك الآثار المدمرة وهي في طريقها إلى الاختفاء. |
Dans les sites où l'écosystème est fragile, les conséquences dommageables du tourisme pour l'environnement peuvent être irréversibles, d'où la nécessité évidente d'une action préventive. | UN | وفي المواقع التي تتميز بنظم إيكولوجية هشة، قد تكون الآثار البيئية السلبية للسياحة آثاراً لا رجعة فيها، الأمر الذي يؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات للوقاية من تلك الآثار السلبية. |
les incidences financières de ce renfort d'effectifs étant minimes, je me propose d'en rendre compte dans mon prochain rapport à l'Assemblée générale. | UN | ونظرا لضآلة آثار التكاليف المترتبة على الزيادة المقترحة في عدد اﻷفراد فإني أعتزم تبيان تلك اﻵثار في تقريري المقبل الى الجمعية العامة. |
Avant de prendre une décision ayant des incidences financières, la Réunion reçoit et examine un rapport sur ces incidences établi par le Secrétariat ou par le Greffier, s'il s'agit de décisions ayant des incidences financières intéressant le Tribunal. | UN | قبل أن يتخذ اجتماع الدول اﻷطراف قرارا تترتب عليه آثار مالية، يتلقى الاجتماع من اﻷمانة تقريرا عن تلك اﻵثار وينظر فيه، وفيما يتعلق بالقرارات التي تترتب عليها آثار مالية متصلة بالمحكمة، يتلقى تقريرا من المسجل وينظر فيه. |