52. On trouvera des indications complémentaires concernant le point 28 des observations finales dans les parties du rapport consacrées à l'article 11 du Pacte. | UN | 52- وترد بيانات أخرى حول البند 28 من الملاحظات الختامية في تلك الأجزاء من التقرير التي تتناول المادة 11 من العهد. |
Conformément à la méthode convenue par les Parties, les parties du texte faisant référence à des concepts similaires ont été renumérotées et regroupées afin d'essayer de conserver le libellé initial du texte de négociations révisé. | UN | ووفقاً للنهج الذي اتفقت عليه الأطراف، أُعيد ترتيب وتجميع تلك الأجزاء من النص التي تشير إلى مفاهيم متشابهة وذلك من أجل الإبقاء على اللغة الأصلية المستخدَمة في النص التفاوضي المنقح. |
Il va adapter non seulement les parties du projet déjà étudiées mais aussi les autres parties touchées par les modifications approuvées. | UN | ولن يقتصر على إجراء تعديلات على تلك الأجزاء من المشروع التي سبق النظر فيها بل أيضا في أجزاء أخرى تأثرت بالتغييرات التي تمت الموافقة عليها. |
Elle appuie les efforts que déploie le Liban pour libérer les parties de son territoire qui continuent d'être occupées par Israël. | UN | ويدعم وفده أيضا جهود لبنان لتحرير تلك الأجزاء من أراضيه التي لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Cependant, je tiens à exprimer les réserves de ma délégation sur les parties de ces résolutions qui ne seraient pas conformes aux politiques et positions déclarées de mon pays, ou qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance du régime israélien. | UN | ومهما يكن من أمر، أود أن أعرب عن تحفظات وفدي على تلك الأجزاء من القرارات التي قد لا تنسجم مع سياسات ومواقف بلدي المُعرب عنها، أو قد تُفسّر بأنها اعتراف بالنظام الإسرائيلي. |
De même, le Comité n'a pas exposé dans le détail son évaluation de chaque élément de perte particulier, tout en veillant à ce que le rapport indique clairement quelles sont les parties des réclamations qui ont été considérées comme ne relevant pas du domaine de compétence de la Commission. | UN | كما لم يورد الفريق سرداً تفصيلياً لتقييمه لكل عنصر بعينه من عناصر الخسارة بينما عمل على أن يشير هذا التقرير إشارة واضحة إلى تلك اﻷجزاء من المطالبات التي تبين أنها تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
La restauration rapide de la démocratie dans ces régions du pays est un succès important. | UN | وتعد الإعادة السريعة للديمقراطية إلى تلك الأجزاء من سري لانكا إنجازاً ذا دلالة. |
Les charges à payer sont la partie de la valeur actuelle des prestations qui a été accumulée entre la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثل الخصوم المستحقة تلك الأجزاء من القِيَم الحالية للاستحقاقات التي تراكمت منذ تواريخ دخول الموظفين الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
Vers 2007, l'achèvement de la mise en œuvre de l'article 5 de la Convention dans ces provinces aurait pour résultat qu'il n'y aurait plus dans ces parties du Mozambique de personnes ou de communautés exposées à de tels dangers. | UN | وفي عام 2007، أكملت موزامبيق وفاءها بالتزاماتها بموجب المادة 5 من الاتفاقية في المقاطعات المذكورة، وهو ما يعني أنه لم يعد هناك في تلك الأجزاء من موزامبيق أشخاص أو مجتمعات محلية يعانون من تلك المخاطر. |
Toutes les modifications ont été effectuées dans le souci de préserver la cohérence avec les parties du logiciel déjà approuvées par la Conférence des États parties à la Convention contre la corruption. | UN | وأُدخلت كل التغييرات مع إيلاء الاعتبار الواجب للحفاظ على الاتساق مع تلك الأجزاء من استمارة الطلب التي سبق لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد أن أقرّها. |
Toutefois, nous voudrions souligner que nous allons interpréter les parties du document final qui ont trait à la Convention relative aux droits de l'enfant conformément à notre position, définie et énoncée par mon gouvernement lorsqu'il a ratifié cette Convention. | UN | ومع ذلك، نود التأكيد على أننا سنفسر تلك الأجزاء من الوثيقة الختامية التي تتصل باتفاقية حقوق الطفل بما يتماشى مع موقفنا كما حددته وأعلنته حكومتي لدى مصادقتها على اتفاقية حقوق الطفل. |
Il se félicite des initiatives du HCR et des donateurs internationaux visant à assurer l'acheminement des ressources nécessaires dans toutes les parties du monde qui en ont besoin. | UN | وأثنى على عمل مكتب المفوض السامي والجهات المانحة الدولية لضمان أن الموارد اللازمة ستصل إلى تلك الأجزاء من العالم التي تحتاج إليها. |
À partir du projet d'article 18, le Groupe de travail devrait réexaminer les parties du projet de convention que la Commission n'a pas eu la possibilité d'examiner ainsi que les passages demeurant entre crochets dans les projets d'articles premier à 17. | UN | " 1- ابتداء من مشروع المادة 18، ينبغي أن يستعرض الفريق العامل تلك الأجزاء من مشروع الاتفاقية التي لم تتح للجنة فرصة النظر فيها والنص الموضوع بين قوسين معقوفين في مشاريع المواد 1 إلى 17. |
M. Hamzehei (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : Ma délégation voudrait exprimer des réserves sur les parties du rapport qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance d'Israël. | UN | السيد حمزة ئي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): يود وفدي أن يعرب عن تحفظاته على تلك الأجزاء من التقرير التي قد تفسَّر على أنها اعتراف بإسرائيل. |
Compte tenu de cette note verbale et de la présentation de la délégation, la Commission a décidé que, conformément à son règlement intérieur, elle n'était pas en mesure d'examiner ni de qualifier les parties de la demande qui faisaient l'objet d'un litige. | UN | ومع مراعاة هذه المذكرة الشفوية والعرض المقدم من الوفد، قررت اللجنة أنها، وفقا لنظامها الداخلي، ليست في موقف يسمح لها بالنظر والفصل في تلك الأجزاء من الطلب التي هي محل نزاع. |
Toutefois, j'exprime les réserves de ma délégation sur les parties de ces résolutions qui pourraient ne pas être conformes aux politiques et positions affichées de mon pays ou qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance du régime israélien. | UN | بيد أنني، أود أن أعرب عن تحفظات وفدي على تلك الأجزاء من القرارات المذكورة التي ربما لا تتفق مع السياسات والمواقف المعلنة لبلدي أو التي ربما تفسر بأنها اعتراف بالنظام الإسرائيلي. |
Tout en s'associant au consensus sur la déclaration adoptée à la quarante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme, la délégation maltaise renouvelle la réserve qu'elle avait émise sur les parties de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing portant directement ou indirectement sur l'avortement provoqué. | UN | وبالانضمام إلى توافق الآراء بشأن الإعلان المعتمد في هذه الدورة التاسعة والأربعين للجنة وضع المرأة، يود وفد مالطة أن يعيد تأكيد التحفظ الذي أبداه على إعلان ومنهاج عمل بيجين بشأن تلك الأجزاء من الوثيقة التي تتعلق بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالإجهاض المستحث. |
Il n'a pas exposé dans le détail son évaluation de chaque élément de perte particulier, mais il a veillé à ce que le rapport indique clairement quelles sont les parties des réclamations qui ont été considérées comme ne relevant pas du domaine de compétence de la Commission. | UN | وبالرغم من أن الفريق لم يبين تفصيلا تقديره لكل عنصر مطالبة بعينه على حدة إلاّ أنه قام بما يلزم لكفالة أن يبين هذا التقرير بوضوح تلك اﻷجزاء من المطالبات التي رئي أنها لا تندرج في الولاية المنوطة باللجنة. |
Nous faisons de notre mieux pour contribuer aux efforts de maintien et de consolidation de la paix, de stabilisation et de reconstruction dans ces régions du monde et nous continuerons de le faire à l'avenir. | UN | ونحن نبذل كل ما نستطيع للمساهمة في عمليات حفظ السلام، وبناء السلام، وفي جهود تحقيق الاستقرار وإعادة البناء في تلك الأجزاء من العالم وسنواصل القيام بذلك في المستقبل. |
Les charges à payer sont la partie de la valeur actuelle des prestations qui a été accumulée entre la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | ويمثل صافي الالتزامات المستحقة تلك الأجزاء من القيم الحالية للاستحقاقات التي تراكمت منذ تواريخ دخول الموظفين الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
Pour les plantations forestières à rotation rapide, il est en général préférable de laisser les feuilles et les brindilles sur place étant donné que les éléments nutritifs ont tendance à se concentrer dans ces parties de l'arbre. | UN | وبالنسبة لتدوير الغابات على اﻷجل القصير، من المستصوب في العادة ترك أوراق وأغصان الشجر في الحقل ﻷن المواد المغذية تميل الى التركز في تلك اﻷجزاء من النبات، كما ينبغي إعادة المغذيات المعدنية المسترجعة كالرماد من مرافق تحويل الطاقة الى الموقع. |
La première fait le tour des parties des Accords du Cycle d'Uruguay qui concernent spécifiquement les produits de base et tente de fournir certaines indications, nécessairement d'ordre qualitatif, sur l'incidence de ces dispositions sur les prix et le commerce des produits de base. | UN | ويستعرض الجزء اﻷول في البداية تلك اﻷجزاء من اتفاقيات جولة أوروغواي، التي تتعلق، على وجه التحديد، بالسلع اﻷساسية، ويحاول توفير بعض المؤشرات، ذات الطابع النوعي بالضرورة، عما لهذه اﻷحكام من آثار على تجارة وأسعار السلع اﻷساسية. |
< < PAAC > > Office public chargé d'évaluer les indemnités à verser pour les dommages résultant de l'agression iraquienne | UN | تلك الأجزاء من مطالبات الفئة " واو-3 " التي تكون أدنى من مستوى الأهمية النسبية الذي اعتمده الفريق. |