Nous sommes profondément attristés par ces événements tragiques et tenons à adresser nos condoléances les plus sincères aux familles en deuil des victimes. | UN | ونشعر بالأسى العميق إزاء تلك الأحداث المأساوية ونود أن نعرب عن أصدق تعازينا لأسر الضحايا التي فقدت أحباءها. |
ces événements ont également entraîné le déplacement de milliers de personnes vers les localités environnantes, rendant ainsi la situation humanitaire extrêmement précaire. | UN | وقد أدت تلك الأحداث أيضا إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى البلدات المجاورة، لتصبح الحالة الإنسانية فيها هشة للغاية. |
L'intervenant regrette d'avoir à décrire ces événements, mais sa délégation estime que ses propos ont été déformés, ce dont a tiré parti une autre délégation. | UN | وأعرب عن أسفه لاضطراره لوصف تلك الأحداث لكن وفده يرى أنه قد أسيئ نقل كلامه وأن هذا الخطأ في النقل استغله وفد آخر. |
Tous ces incidents se sont déroulés et ont pris fin de façon pacifique. | UN | وجرت جميع تلك الأحداث بصورة سلمية وانتهت كذلك. |
ces manifestations ont été organisées par des États Membres, des entités du système des Nations Unies et des acteurs non gouvernementaux. | UN | ونظَّمت تلك الأحداث الدول الأعضاء وأجهزة منظومة الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة غير الحكوميين. |
De même, ces événements ont montré à tous que la question de la Palestine était au cœur des problèmes du Moyen-Orient. | UN | وبالمثل، كشفت تلك الأحداث أمام أعين الجميع أن قضية فلسطين ما زالت في صميم مشاكل الشرق الأوسط. |
Le souvenir de ces événements ne s'éteindra jamais et sera transmis aux nouvelles générations. | UN | وستبقى ذكرى تلك الأحداث حية في القلوب أبدا وستنتقل جذوتها إلى الأجيال القادمة. |
Non, ce n'est pas terrible mais ce sont les émotions derrière ces événements qui importent. | Open Subtitles | , لا , ليست فظيعة لكن المشاعر خلف تلك الأحداث هي الأهم |
Les poursuites dirigées contre lui sont fondées sur des témoignages de plusieurs personnes impliquées dans ces événements et sur ses propres aveux. | UN | وتضيف أن الدعاوى ضده تستند إلى شهادة عدة أشخاص متورطين في تلك الأحداث وعلى اعترافه هو ذاته. |
Tous ces événements ont aggravé la pauvreté et entraîné une augmentation des flux d'immigration illégale, rapidement devenue un grave problème pour la sécurité humaine. | UN | كل تلك الأحداث فاقمت حدة الفقر وأدت إلى تنامي الهجرة غير القانونية التي أصبحت بالفعل مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالأمن البشري. |
ces événements ont été qualifiés par des Pakistanais parlant à la Commission de < < tremblement de terre > > , de < < traumatisme > > , et la perte paraît incalculable. | UN | وقد وصف الباكستانيون تلك الأحداث للجنة التحقيق بأنها أحداث مزلزلة ومفجعة، وأن الخسارة تفوق الوصف. |
Tous les membres de l'organisation arrêtés durant ces événements ont depuis lors été libérés. | UN | وقد أطلق منذ ذلك الحين سراح جميع أعضاء المنظمة الذي جرى توقيفهم خلال تلك الأحداث. |
Tous les membres de l'organisation arrêtés durant ces événements ont depuis lors été libérés. | UN | وقد أطلق منذ ذلك الحين سراح جميع أعضاء المنظمة الذي جرى توقيفهم خلال تلك الأحداث. |
Notant également que ces événements ont montré que partout les gens aspirent à des gouvernements démocratiques et légitimes s'appuyant sur la volonté des citoyens exprimée régulièrement au moyen d'élections libres et régulières, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن تلك الأحداث أظهرت أن الناس في كل مكان يحتاجون لحكومات ديمقراطية وشرعية تستند إلى إرادة الشعب، التي يعبر عنها عادة من خلال انتخابات حرة ونزيهة، |
ces événements historiques ont marqué un nouveau départ pour faire avancer la renaissance africaine sur la base des principes d'expropriation nationale, de partenariat, d'engagement et de responsabilité. | UN | تلك الأحداث التاريخية تمثل نقطة انطلاق جديدة للنهوض ببعث أفريقيا مبنية على مبادئ الملكية والشراكة والتعهد والمسؤولية. |
Les affrontements armés et l'utilisation d'engins explosifs improvisés (EEI) constituent la plus grande partie de ces incidents. | UN | وتشكل الاشتباكات المسلحة واستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة أغلبية تلك الأحداث. |
ces incidents ne font que renforcer l'opinion qu'aucune religion n'est à l'abri de tels attentats. | UN | ولا تؤدي تلك الأحداث إلا إلى تعزيز الرأي الذي يفيد بعدم حصانة أي دين من هذه الهجمات. |
La liste complète des activités et les rapports détaillés relatifs à ces manifestations peuvent être téléchargés à partir du portail de connaissances d'UN-SPIDER. | UN | ويمكن تنـزيل قائمة كاملة بالأنشطة والتقارير التفصيلية عن تلك الأحداث من بوابة معارف برنامج سبايدر. |
les événements de l'année dernière ne nous permettent pas de considérer cette session comme étant un exercice de routine; ils lui confèrent un caractère plus spécifique. | UN | إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة. |
De tels événements peuvent avoir des effets tout à fait défavorables sur les établissements de microfinance, notamment sur les taux de remboursement, qu'ils réduiraient nécessairement. | UN | وقد تخلِّف تلك الأحداث أثراً سلبياً على عمليات مؤسسات التمويل البالغ الصغر، بما يشمل انخفاض معدلات السداد. |
i) Lorsque des événements justifiant que l'avancement d'échelon ne soit pas accordé surviennent après l'appréciation du comportement professionnel la plus récente qui aurait servi normalement de base à cet avancement; | UN | `1` اذا وقعت أحداث تسوغ عدم زيادة المرتب بعد آخر تقييم للأداء كان من شأنه لولا تلك الأحداث أن يتخذ أساسا لزيادة المرتب؛ |
ces faits nous démontrent que le monde actuel n'est pas le même que celui de nos fondateurs. | UN | وتُظهر لنا تلك الأحداث أن العالم المعاصر لم يعد كما كان في زمن مؤسسي المنظمة. |
À son avis, le projet pourrait être utile aux experts, mais aussi aux citoyens qui souhaitent en savoir plus sur ces évènements. | UN | ففي رأيها، يمكن أن يكون المشروع مفيدا للخبراء وكذلك لقطاعات الجمهور المهتمة بمعرفة المزيد عن تلك الأحداث. |
Pour tous les incidents de ce type, le Secrétaire général suit l'évolution de la situation et, s'il le juge nécessaire, fait rapport à la Commission et au Conseil. | UN | ويراقب الأمين العام ما يستجد من تطورات بشأن تلك الأحداث ويقدم عنها تقارير، حسب الاقتضاء، إلى اللجنة والمجلس. |
ces rencontres devraient donner la priorité à l'élimination de la pauvreté. | UN | وأشار في نهاية حديثه إلى أنه ينبغي أن تعطي تلك الأحداث أولوية للقضاء على الفقر. |
Ma délégation adresse ses plus profondes condoléances à ceux qui ont perdu des proches durant ces événements impardonnables. | UN | ويقدم وفدي أعمق التعازي لمن فقدوا أحباءهم خلال تلك الأحداث التي لا تغتفر. |
des incidents particuliers sont décrits dans le rapport s'il y a des motifs raisonnables de croire qu'ils se sont produits, à savoir si la commission a obtenu un faisceau de preuves fiable, allant dans le sens d'autres informations, qui donnent à penser qu'ils se sont effectivement produits. | UN | ويتم وصف أحداث معينة في التقرير إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأنها وقعت، أي إذا حصلت اللجنة على مجموعة موثوقة من الأدلة متوافقة مع معلومات أخرى وتدل على وقوع تلك الأحداث. |
Le Conseil de sécurité juge essentiel que les autorités salvadoriennes prennent toutes les mesures nécessaires pour que les coupables soient promptement traduits en justice et que pareils agissements ne se reproduisent pas. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أنه من الضروري أن تتخذ سلطات السلفادور جميع التدابير اللازمة لتقديم المسؤولين عن أعمال القتل هذه الى العدالة بغية الحيلولة دون وقوع تلك اﻷحداث في المستقبل. |
a) Bien qu'une analyse de la situation sur une base strictement annuelle ait nécessairement quelque chose d'artificiel, le présent rapport offre un panorama des événements de 1996 et vise à exposer objectivement les effets qu'ont eus ces derniers sur l'action menée par le Commandement des Nations Unies pour faire appliquer la Convention d'armistice de Corée. | UN | )أ( وفي حين أن النظر في اﻷحداث في إطار قيود زمنية محددة بسنة واحدة يفرض طابعا مصطنعا إلى حد ما، فإن هذا التقرير يقدم عرضا مختصرا لﻷحداث التي جرت في عام ١٩٩٦، ويحاول أن ينقل بموضوعية تأثير تلك اﻷحداث على الجهود التي تبذلها قيادة اﻷمم المتحدة الموحدة للمحافظة على اتفاق الهدنة الكورية؛ |