ويكيبيديا

    "تلك الأخطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces menaces
        
    • ces dangers
        
    • pesant
        
    • ce risque
        
    • de ces risques
        
    • à les
        
    • face aux risques
        
    Nous préconisons qu'une action collective et multilatérale soit menée rapidement contre ces menaces qui vont en s'aggravant. UN وهكذا، نصرّ على بذل جهد جماعي ومتعدد الأطراف للاستعجال في مكافحة تلك الأخطار الآخذة في التزايد.
    Toutefois, le seul emploi de la force armée ne suffira pas à éliminer ces menaces. UN ولكن ليس من الممكن استئصال تلك الأخطار باستخدام القوة العسكرية وحدها.
    ces dangers peuvent toujours exister dans les forêts et collines de certaines parties du pays. UN وقد تكون تلك الأخطار موجودة في الغابات والتلال في أنحاء من البلاد.
    Un de ces dangers, c'est la persistance de foyers de conflits et de violence dans le monde, notamment le conflit que nous connaissons au Moyen-Orient. UN ومن أهم تلك الأخطار استمرار بؤر الصراع والعنف في العالم ومن بينها ما نعاني منـه في منطقة الشرق الأوسط.
    Prévention et réduction maximum des risques : éliminer les risques dans la mesure du possible, et en tout état de cause, s'employer à réduire le plus possible les risques et menaces réels et potentiels liés aux activités, aux produits et aux services pesant sur la santé et la sécurité du public et des travailleurs ainsi que sur l'environnement; UN 3 - منع المخاطر وتقليلها: القضاء عند الإمكان على الأخطار والمخاطر الفعلية والمحتملة المرتبطة بالمنتجات والأنشطة والخدمات على صحة وسلامة الجمهور والعمال وعلى البيئة، والسعي في جميع الحالات إلى الحد من تلك الأخطار والمخاطر؛
    Il a aussi noté que toute mesure de réduction de ce risque exigerait une action internationale coordonnée. UN كما لاحظت اللجنة الفرعية أن أي تدابير لتخفيف تلك الأخطار تتطلب جهودا دولية منسقة.
    Il a aussi noté que toute mesure de réduction de ces risques exigerait une action internationale coordonnée. UN كما لاحظت اللجنة الفرعية أن أيَّ تدابير لتخفيف تلك الأخطار تتطلب جهودا دولية منسّقة.
    La communauté internationale, au travers de la Première Commission et de l'Assemblée générale, se doit de trouver les moyens de réduire ces menaces et de rendre notre monde plus sûr. UN ويلزم أن يجد المجتمع الدولي، من خلال اللجنة الأولى والجمعية العامة، بعض الطرق لتقليص تلك الأخطار إلى الحد الأدنى وجعل عالمنا أكثر أمانا من جديد.
    La conjonction de ces menaces risque, en effet, de mettre à néant les efforts consentis et les progrès réalisés jusque-là en matière de lutte contre la faim et la pauvreté. UN بل إن اقتران تلك الأخطار يمكن أن يجهض الجهود المبذولة والتقدم المحرز في مكافحة الجوع والفقر.
    Quelle est la menace pour nos pays? Qui est, par exemple, le grand ennemi de l'Amérique latine, qui la pousse à dépenser 165 millions de dollars par jour pour ses armes et pour ses soldats? Je peux assurer l'Assemblée que ces menaces sont moins graves que celles que représente, par exemple, le moustique du paludisme. UN تُرى ما هو الخطر المحدق بأممنا؟ من هو، على سبيل المثال، ذلك العدو الخطير لأمريكا اللاتينية الذي يدفعها إلى إهدار 165 مليون دولار يوميا على الأسلحة والجنود؟ إنني أؤكد لهذه الجمعية أن تلك الأخطار أقل أهمية بمراحل من تلك التي يشكلها، على سبيل المثال، البعوض الناقل للملاريا.
    Il a été convenu qu'il était essentiel de lutter efficacement contre ces menaces, mais qu'il convenait de le faire sans miner les droits de l'homme et sans recourir à la répression. UN واتُفق على أنه رغم الأهمية الكبيرة لمكافحة تلك الأخطار بشكل فعال، فإنه يجب أن يتم ذلك بدون النيل من حقوق الإنسان أو اللجوء للاضطهاد.
    La non-prolifération, le désarmement et la limitation des armements demeurent des éléments indispensables d'une sécurité mondiale commune pour les États, et ils sont essentiels pour lutter efficacement contre ces menaces au niveau mondial. UN ويبقى عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة عناصر لا غنى عنها في مجال الأمن العالمي التعاوني بين الدول وضرورية لمعالجة تلك الأخطار بفعالية وبطريقة شاملة.
    Les deux pays faisaient face à des défis similaires, tels que la lutte contre le terrorisme et le nombre croissant d'actes de racisme et de xénophobie contre les migrants, et devaient travailler ensemble pour écarter ces menaces. UN فالبلدان يواجهان نفس التحديات كمكافحة الإرهاب وارتفاع عدد حوادث العنصرية وكره الأجانب في حق المهاجرين، ويتعين عليهما العمل معاً من أجل التخلص من تلك الأخطار.
    À ces dangers il faut ajouter l'absence d'institutions publiques démocratiques et une régression sur le plan du respect des droits de l'homme et des normes civiques. UN وتقترن تلك الأخطار بالافتقار إلى مؤسسات عامة ديمقراطية وبتراجع في معايير حقوق الإنسان والحقوق المدنية.
    En revanche, les sources de danger, les chances et les difficultés sont locales, à l'instar du contexte culturel, familial et sociétal dans lequel tout un chacun réagit et fait face à ces dangers, chances et difficultés. UN كما أن مصادر الخطر والفرص والتحديات محلية، كما هي الخلفية الثقافية والأسرية والاجتماعية التي في ظلها يرد الإنسان على تلك الأخطار والفرص والتحديات ويتصدى لها.
    D'un côté, nous avons l'engagement que la Russie a pris de prévenir le trafic illicite des armes et la prolifération de matières nucléaires et autres matières dangereuses, mais de l'autre la Russie crée délibérément les conditions qui favorisent ces dangers. UN فمن ناحية، لدينا التزام من روسيا بمنع تهريب الأسلحة غير المشروعة وانتشار المواد النووية وغيرها من المواد الخطرة، ولكن من ناحية أخرى تتعمد روسيا تهيئة الظروف التي تحبذ وجود تلك الأخطار.
    3. Prévention et réduction maximum des risques : éliminer les risques dans la mesure du possible et, en tout état de cause, s'employer à réduire le plus possible les risques et menaces réels et potentiels liés aux activités, aux produits et aux services pesant sur la santé et la sécurité du public et des travailleurs ainsi que sur l'environnement; UN 3 - منع المخاطر وتقليلها: القضاء عند الإمكان على الأخطار والمخاطر الفعلية و/أو المحتملة، المرتبطة بالمنتجات والأنشطة والخدمات، على صحة وسلامة الجمهور والعمال وعلى البيئة، والسعي في جميع الحالات إلى الحد من تلك الأخطار والمخاطر؛
    Prévention et réduction maximum des risques : éliminer les risques dans la mesure du possible, et en tout état de cause, s'employer à réduire le plus possible les risques et menaces réels et potentiels liés aux activités, aux produits et aux services pesant sur la santé et la sécurité du public et des travailleurs ainsi que sur l'environnement; UN 3 - منع المخاطر وتقليلها: القضاء عند الإمكان على الأخطار والمخاطر الفعلية والمحتملة المرتبطة بالمنتجات والأنشطة والخدمات على صحة وسلامة الجمهور والعمال وعلى البيئة، والسعي في جميع الحالات إلى الحد من تلك الأخطار والمخاطر؛
    3. Prévention et réduction maximum des risques : éliminer les risques dans la mesure du possible et, en tout état de cause, s'employer à réduire le plus possible les risques et menaces réels et potentiels liés aux activités, aux produits et aux services pesant sur la santé et la sécurité du public et des travailleurs ainsi que sur l'environnement; UN 3 - منع المخاطر وتقليلها: القضاء عند الإمكان على الأخطار والمخاطر الفعلية و/أو المحتملة، المرتبطة بالمنتجات والأنشطة والخدمات، على صحة وسلامة الجمهور والعمال وعلى البيئة، والسعي في جميع الحالات إلى الحد من تلك الأخطار والمخاطر؛
    Il a aussi noté que toute mesure de réduction de ce risque exigerait une action internationale coordonnée, ainsi qu'une meilleure connaissance des propriétés de ces objets. UN وذكرت اللجنة الفرعية أيضا أن أي تدابير تُتّخذ بغية التخفيف من تلك الأخطار من شأنها أن تتطلّب بذل جهود دولية منسّقة وكذلك توسيع القاعدة المعرفية عن خواص الأجسام القريبة من الأرض.
    Toute mesure de réduction de ce risque exigerait une action internationale coordonnée, ainsi qu'une base de connaissances renforcée sur les propriétés des objets géocroiseurs par des moyens comme l'analyse spectrographique, les survols et les chutes d'objets géocroiseurs. UN وسوف تقتضي أيُّ تدابير تتخذ لتخفيف تلك الأخطار تنسيق الجهود الدولية وتوسيع قاعدة المعرفة بخصائص الأجسام القريبة من الأرض من خلال استخدام التحليل الطيفي والتحليق قرب تلك الأجسام والهبوط على سطحها.
    Les populations les plus touchées seront sans nul doute celles des pays en développement, qui ne disposent ni des infrastructures physiques ni des ressources nécessaires pour faire face aux conséquences de ces risques réels et de plus en plus proches. UN وليس هناك مجال للشك في أن التأثير الرئيسي سيقع على سكان البلدان النامية التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية المادية والموارد اللازمة لتدارك أثر تلك الأخطار الحقيقية التي يقترب حدوثها بمعدّل متسارع.
    Il pourrait être utile d'instaurer un programme visant à faire prendre conscience aux travailleuses migrantes de leurs droits, à les avertir des risques de trafic d'êtres humains et à les aider à y échapper. UN وقد يكون من المفيد أيضا وضع برنامج لتعليم العاملات المهاجرات أن يكُنَّ واعيات بحقوقهن، ولتحذيرهن من أخطار الاتجار بالبشر ولإعدادهن لتجنب تلك الأخطار.
    À l'heure où nous parlons, le Premier Ministre britannique est en train d'annoncer les résultats de l'Examen stratégique des questions de défense et de sécurité, qui décrit les moyens qu'utilisera le Royaume-Uni pour faire face aux risques qui menacent sa sécurité et sa prospérité. UN وفي هذا الوقت الذي نتكلم فيه هنا، يعلن رئيس وزراء المملكة المتحدة نتائج الاستعراض الاستراتيجي الدفاعي والأمني، الذي يصف الوسائل التي ستعالج بها المملكة المتحدة تلك الأخطار على أمنها وازدهارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد