Les ministres ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة أن يعمل المجتمع الدولي على التصدي بصورة جماعية إلى تلك الأوضاع وفق ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
C'est pourquoi la résolution devrait tenir compte de ces situations pour refléter une réalité objective et s'avérer correctement équilibrée. | UN | ولذا ينبغي أن يأخذ مشروع القرار في الاعتبار تلك الأوضاع لكي يعكس الحقيقة الموضوعية، وينجم عن ذلك نص متوازن بشكل متناسب. |
C'est juste une de ces ... situations complètement barrée ! Qui pouvait savoir que ça allait arriver ? | Open Subtitles | تلك الأوضاع المزرية، من علم أن ذلك سيحدث؟ |
Le Médiateur a prié la communauté internationale de protéger les enfants dans de telles situations, conformément au droit international. | UN | ودعا أمين المظالم المجتمع الدولي إلى حماية الأطفال في تلك الأوضاع وفقاً للقانون الدولي. |
Pour parer à de telles situations, les conventions relatives au trafic de drogues et à la criminalité et au terrorisme contiennent des dispositions visant à faire en sorte que le refus de l'extradition pour des motifs de nationalité n'entraîne pas d'immunité. | UN | ومن أجل معالجة تلك الأوضاع تتضمّن اتفاقيات المخدرات والجريمة والإرهاب أحكاماً تضمن أن رفض التسليم بسبب الجنسية لا يؤدي إلى حصانة. |
Ses dispositions s'appliquent uniquement dans les situations d'exception, à savoir celles dans lesquelles " l'existence de la nation " est menacée. | UN | وتتعلق أحكام هذه المادة بالأوضاع الاستثنائية فقط، وهي تحديدا تلك الأوضاع التي تهدد ' حياة الأمة`. |
c) De l'adoption d'une stratégie d'ensemble en faveur de la paix et du développement qui tienne compte de la complexité et des particularités de la situation dans les pays dont ils s'occupent et qui prévoie un cadre de planification à long terme des activités de développement; | UN | " (ج) تشجيع اعتماد نهج شامل إزاء السلام والتنمية من خلال التسليم بالطابع المعقد للأوضاع في البلدان المعنية وخصوصية تلك الأوضاع وتوفير إطار عمل للتخطيط للأنشطة الإنمائية على المدى الطويل؛ |
Il continuera d'entretenir des contacts réguliers avec les États pour traiter ces situations spécifiques et espère que le dialogue instauré à ce jour est bénéfique à la fois aux gouvernements concernés et aux peuples autochtones concernés par ces situations. | UN | وسيستمر المقرر الخاص في التواصل مع الدول لبحث تلك الأوضاع بالتحديد، وهو يأمل أن يكون الحوار الذي جري حتى الآن مفيدا سواء للحكومات المعنية أو للشعوب الأصلية التي تمسها تلك الأوضاع. |
Il faut mettre en œuvre des mesures adaptées à ces situations pour fournir les services essentiels, pour lutter contre les causes profondes des conflits et des violences et assurer une paix durable, faire respecter l'état de droit et accroître l'efficacité des institutions nationales. | UN | ويجب تنفيذ تدابير تتواءم تحديداً مع تلك الأوضاع ليتسنى تقديم الخدمات الأساسية والتصدي للأسباب الجذرية للصراع والعنف، وضمان السلام الدائم وسيادة القانون وقيام المؤسسات الوطنية الكفؤة. |
L'histoire du Pakistan est émaillée de périodes marquées par de grands défis, mais le peuple pakistanais a toujours fait face à ces situations difficiles avec courage et est toujours retombé sur ses pieds avec dignité. | UN | يعج تاريخ باكستان بفترات من التحديات الصعبة، ولكن الشعب الباكستاني واجه دائما تلك الأوضاع الصعبة بشجاعة واستعاد قوته بكرامة. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الرؤساء على ضرورة أن يعمل المجتمع الدولي على التصدي بصورة جماعية إلى تلك الأوضاع وفق ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
ces situations peuvent d'ailleurs s'observer sur tous les continents, même si elles existent dans des proportions variables, mais sont plus généralisées dans le tTiers mMonde. | UN | ويمكن أن تلاحظ تلك الأوضاع من جهة أخرى في جميع القارات، حتى وإن تفاوتت نِسبها، ولكن نطاق انتشارها أوسع في العالم الثالث. |
5. Le PrésidentRapporteur a présenté le point 3 a), qui fournissait une occasion d'examiner des situations spécifiques affectant les minorités et permettait aux gouvernements de communiquer des informations sur les meilleures pratiques dans ces situations. | UN | 5- قدم الرئيس - المقرر البند 3(أ) على أساس أنه فرصة للنظر في أوضاع محددة تعيشها بعض الأقليات ومناسبة تقدم فيها الحكومات معلومات عن أفضل الممارسات للتعامل مع تلك الأوضاع. |
Vu la diversité de ces situations et des réalités régionales, le projet d'articles doit reconnaître la primauté des accords régionaux, ceux-ci étant les plus aptes à réglementer la coopération relativement aux aquifères transfrontières. | UN | وأضافت أنه، بالنظر إلى تعدد تلك الأوضاع والحقائق الإقليمية، فإن مشاريع المواد ينبغي أن تعترف بأسبقية الاتفاقات الإقليمية بوصفها أنسب السبل لتنظيم التعاون فيما يتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Le Rapporteur spécial est déterminé à coopérer avec les États et les communautés touchées par de telles situations à toutes les étapes, notamment au stade de la prévention des déplacements forcés, pendant la phase de déplacement elle-même et dans le cadre de la recherche de solutions durables. | UN | والمقرر الخاص ملتزم بالعمل مع الدول والمجتمعات المتأثرة بمثل تلك الأوضاع في جميع المراحل، بما فيها مرحلة منع وقوع التشرد القسري، ومرحلة التشرد ذاتها، ومرحلة البحث عن الحلول الدائمة. |
Il est essentiel de prendre des mesures pour que les filles se trouvant dans de telles situations bénéficient d'une protection et de soins en attendant de réintégrer leurs familles. | UN | وريثما يتم لمّ شملهن مع أسرهن، فإن التدابير الرامية إلى حماية الفتيات وتوفير الرعاية لهن في تلك الأوضاع تعتبر شيئا ضروريا. |
Il est à espérer que ce document stratégique servira de fondement à de futurs travaux et sera l'occasion, non seulement pour l'ONUDI, mais également pour tout le système des Nations Unies, de trouver des moyens efficaces de faire face à de telles situations. | UN | ويُؤمَل أن تكون الورقة الاستراتيجية المتعلقة بهذه الأنشطة أساسا للعمل في المستقبل، وتتيح فرصة حقيقية ليس فقط لليونيدو، بل أيضا لمنظومة الأمم المتحدة كلها، لإيجاد سبل فعّالة لمعالجة تلك الأوضاع. |
À cet égard, le Directeur général se félicite des observations dans lesquelles les représentants des pays en développement et des pays membres de l'UE ont insisté sur la nécessité de rechercher des moyens d'améliorer les activités de l'ONUDI dans de telles situations. | UN | ورحّب في هذا الصدد بالتعليقات التي أدلى بها ممثلو البلدان النامية وبلدان الاتحاد الأوروبي التي شددت على الحاجة إلى البحث عن سبل لتحسين أنشطة اليونيدو في تلك الأوضاع. |
Car, si nous pensons que la communauté internationale ne peut rester inactive face aux violations massives des droits de l'homme et aux génocides par des tyrans avides de pouvoir, nous devons dans le même temps veiller à ce que toute réaction internationale à de telles situations ne soit pas principalement influencée par les ambitions nationales d'États tiers. | UN | لأننا وإن كنا نرى أن بوسع المجتمع الدولي الوقوف سلبيا أمام الانتهاكات الجماعية والقاتلة لحقوق الإنسان للمواطنين الأبرياء على أيدي الطغاة المتعطشين للسلطة، فلا بد لنا في الوقت نفسه من أن نكفل ألا يتأثر أي رد فعل دولي على تلك الأوضاع بمطامح وطنية لدول ثالثة. |
Ses dispositions s'appliquent uniquement dans les situations d'exception, à savoir celles dans lesquelles " l'existence de la nation " est menacée. | UN | وتتعلق أحكام هذه المادة بالأوضاع الاستثنائية فقط، وهي تحديدا تلك الأوضاع التي تهدد `حياة الأمة`. |
b) De l'adoption d'une stratégie d'ensemble en faveur de la paix et du développement qui tienne compte de la complexité et des particularités de la situation dans les pays dont ils s'occupent et qui contribue à l'élaboration d'un cadre de planification à long terme des activités de développement; | UN | (ب) تشجيع اعتماد نهج شامل إزاء السلام والتنمية من خلال التسليم بالطابع المعقد للأوضاع في البلدان المعنية وخصوصية تلك الأوضاع والإسهام في وضع إطار عمل للتخطيط للأنشطة الإنمائية على المدى الطويل؛ |