ويكيبيديا

    "تلك الادعاءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces allégations
        
    • ces griefs
        
    • les allégations
        
    • telles allégations
        
    • ces affirmations
        
    • cette allégation
        
    • ces accusations
        
    • ces plaintes
        
    • des allégations
        
    • ce soit justement
        
    • d'allégations
        
    • leurs griefs
        
    • ses allégations
        
    • leurs allégations
        
    • cette partie de la communication
        
    ces allégations ont récemment été communiquées au Gouvernement, qui n'a pas encore été en mesure de réagir. UN ولقد أحيلت تلك الادعاءات مؤخراً إلى الحكومة التي لم تسنح لها الفرصة بعد للرد عليها.
    L'expert avait pu constater que ces allégations n'avaient jamais été attestées. UN وفي تلك المناسبة استطاع ذلك الخبير التأكد من أن تلك الادعاءات لم يتم أبدا اثباتها بشكل يطمأن إليه.
    Je signalais également que le Rapporteur spécial et la Commission d'experts mèneraient une enquête approfondie sur ces allégations. UN كما ذكرت أن المقرر الخاص ولجنة الخبراء سيجريان تحقيقات دقيقة في تلك الادعاءات.
    ces griefs sont donc irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN لذا، فإن تلك الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le Gouvernement mauritanien a ajouté que les allégations étaient infondées. UN وأضافت الحكومة قائلة إن تلك الادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    Le 8 avril, le Gouvernement du Sud-Soudan a constitué un comité pour mener des enquêtes crédibles sur ces allégations. UN وفي 8 نيسان/أبريل، أنشأت حكومة جنوب السودان لجنة لإجراء تحقيقات تتسم بالمصداقية في تلك الادعاءات.
    Nous sommes convenus que ces allégations doivent être prises très au sérieux et qu'il convient d'y répondre de manière appropriée. UN وقد اتفقنا على أن تلك الادعاءات يجب أخذها بجدية بالغة والتعامل معها بصورة ملائمة.
    Le Gouvernement du Soudan du Sud a rejeté ces allégations. UN وقد نفت حكومة جنوب السودان تلك الادعاءات.
    En ne rejetant pas ces allégations, le Gouvernement en admet tacitement la véracité. UN ويدل عدم قيام الحكومة بتفنيد ادعاءات المصدر قبولها ضمنياً بصحة تلك الادعاءات.
    De son côté, le Conseil d'État, se basant sur les mêmes éléments a considéré que ces allégations n'étaient assorties d'aucun commencement de preuve. UN واعتبر مجلس الدولة من جانبه، استنادا إلى الأدلة ذاتها، أن تلك الادعاءات لم تأت مدعومة بأية أدلة بديهية.
    À cet effet, elle examine les allégations qui lui sont adressées et vérifie les faits afin de pouvoir confirmer ou infirmer ces allégations. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ينظر القسم في الادعاءات الواردة ويتأكد من الحقائق بغية إثبات أو تفنيد تلك الادعاءات.
    Le Gouvernement ougandais tient à préciser qu'il juge malvenues et rejette catégoriquement ces allégations et insinuations, qui tendent à diviser et non à régler le principal problème auquel se heurte la République démocratique du Congo. UN وتود حكومة أوغندا أن توضح أنها تعترض على تلك الادعاءات والإيحاءات التي تبث الفرقة ولا تفضي إلى حل المشكل الرئيسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية وترفض هذه الادعاءات والإيحاءات رفضا باتا.
    Compte tenu de l'extrême gravité et sensibilité de ces allégations, la demande de levée a été transmise à l'ONU de façon strictement confidentielle. UN وفي ضوء خطورة وحساسية تلك الادعاءات تم تقديم الطلب إلى الأمم المتحدة بشكل سري صارم.
    Elles permettent en effet aux experts de prouver ou récuser ces allégations et les aident à déterminer si des infractions à l'embargo ont été commises ou non. UN فهي تسمح للخبراء بالتأكد من تلك الادعاءات أو دحضها، كما تساعد على التأكد من وقوع انتهاكات للحظر أم لا.
    Le Myanmar n'a donc eu d'autre choix que de rejeter ces allégations infondées et de se dissocier de cette résolution. UN وبناء عليه، لم تجد ميانمار بديلا سوى رفض تلك الادعاءات التي لا أساس لها والتنصل من هذا القرار.
    Tant que ne sont pas présentées des preuves indépendantes et corroborantes, les autorités ne sont pas tenues de tenir compte de ces griefs. UN ولا يتعين على السلطات البلدية اتخاذ أي إجراءات بناء على تلك الادعاءات ما لم تقدَّم أدلة مستقلة تثبِِتُها.
    L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. UN وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس.
    À l'époque, Amnesty International n'a pas cherché à demander des éclaircissements au Gouvernement soudanais avant de publier de telles allégations. UN وفي ذلك لم تحفل منظمة العفو الدولية بالاتصال بحكومة السودان للتحقق قبل أن تنشر تلك الادعاءات.
    Face à ces affirmations, les questions de responsabilisation, de transparence et de contrôle, en particulier lorsqu'elles mettent en jeu les États Membres, revêtent une certaine pertinence. UN وتكتسي المسائل المتعلقة بالمساءلة والشفافية والرقابة، خاصة من جانب الدول الأعضاء، درجة من الأهمية والصواب عندما يُنظر إليها من منظور تلك الادعاءات.
    L'Armée royale marocaine avait rejeté cette allégation et l'enquête menée ensuite par la MINURSO n'avait pas permis de la confirmer. UN وأنكر الجيش المغربي الملكي هذا الادعاء، وبعد ذلك لم يتمكن محققو البعثة من تأكيد تلك الادعاءات.
    Après vérification par la MINURSO, aucune de ces accusations n'a pu être confirmée par manque de preuves. UN وبعد قيام البعثة بالتحقيق، لم يتسن التأكد من صحة أي من تلك الادعاءات بسبب نقص الأدلة.
    Cela dit, le Gouvernement a ajouté que certains inculpés affirment faussement avoir été soumis à la torture ou à de mauvais traitements afin d'éviter une sanction pénale; toutefois, il serait pleinement enquêté sur le bien—fondé de ces plaintes. UN وأضافت الحكومة مع ذلك أن بعض المدعى عليهم يقدمون ادعاءات كاذبة بالتعذيب وسوء معاملة لتلافي العقاب الجنائي، غير أن صحة تلك الادعاءات تكون موضع تحقيق كامل.
    Je voudrais cependant appeler l'attention du Conseil sur le fait que le succès de nos efforts ne devrait pas se traduire à court terme par une diminution des allégations mais, bien au contraire, par une augmentation. UN وأود أن أسترعي انتباه أعضاء المجلس إلى ما نتوقعه من أن نجاح هذه الجهود على المدى القصير لن يقاس بالانخفاض في الادعاءات، بل على العكس بزيادة محتملة في تلك الادعاءات.
    Le Gouvernement zambien s'étonne que, par une étrange coïncidence, ce soit justement au moment où ses efforts de médiation auprès de la République démocratique du Congo semblent sur le point d'aboutir que les critiques à son endroit se multiplient. UN وتجد حكومة زامبيا أن من غريب المصادفات أن تشتد تلك الادعاءات في الوقت الذي بلغت فيه جهود الوساطة التي نضطلع بها في جمهورية الكونغو الديمقراطية مرحلة متقدمة.
    Très peu d'allégations concernaient des membres du personnel civil et, dans trois cas sur quatre, il n'a pas été possible de confirmer les dires des auteurs. UN والقلة القليلة من الادعاءات كانت تتعلق بموظفين مدنيين وفي ثلاث حالات من الحالات الأربع التي تعلقت الادعاءات فيها فعلا بموظفين مدنيين لم تثبت تلك الادعاءات.
    En conséquence, le Comité considère que les auteurs ont suffisamment étayé leurs griefs de violation du paragraphe 1 d) de l'article 2 ainsi que des articles 4 et 6 de la Convention aux fins de la recevabilité, et procède à leur examen quant au fond, en l'absence d'autres objections concernant la recevabilité de la communication. UN وبناءً على ذلك تخلص اللجنة إلى أن الملتمسَين قد أثبتا بالقدر الكافي ادعاءاتهما في إطار الفقرة 1(د) من المادة 2 والمادتين 4 و6 من الاتفاقية، لأغراض المقبولية، وستمضي قدماً في النظر في تلك الادعاءات من حيث الموضوع، نظراً لعدم وجود أي اعتراضات أخرى على مقبولية البلاغ.
    Le Rapporteur spécial souhaite, d'une part, rappeler que ses communications constituent des allégations et non des jugements et, d'autre part, que ses allégations reposent sur plus d'une source d'informations. UN وأعرب المقرر الخاص عن رغبته في أن يذكّر، من جهة، بأن البلاغات تشكل ادعاءات ولا تشكل أحكاماً، وبأن تلك الادعاءات تقوم، من جهة أخرى، على معلومات ترد من أكثر من مصدر واحد.
    Mais ils refusent de le faire parce qu'ils ne sont pas en mesure d'apporter la moindre preuve sérieuse à l'appui de leurs allégations. " UN لكنهم امتنعوا عن القيام بذلك دون إعطاء أي تفسيرات معقولة ومن المنطقي أن يدعو ذلك، على الأقل، إلى الشك في تلك الادعاءات " .
    Le Comité conclut donc que ces griefs sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et que cette partie de la communication est en conséquence irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن تلك الادعاءات تتعارض مع أحكام العهد، وعليه، فإن ذلك الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد