Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكرو أسبابهم في ذلك. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وكرّر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وأوضحوا الأسباب التي تدعوهم إلى ذلك. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وكرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وأوضحوا أسبابهم لذلك. |
ces exceptions ne peuvent être soulevées et ces observations ne peuvent être présentées de nouveau par la suite sans l’autorisation de la Chambre de première instance. | UN | ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة، دون إذن الدائرة. |
Certes, dans son résultat, la présomption peut, en fin de compte, aboutir au résultat visé par de telles objections. | UN | وما من شك في أن هذا الافتراض قد يؤدي في نهاية المطاف، من حيث آثاره، إلى النتيجة التي تهدف إليها تلك الاعتراضات. |
Pour ce qui est des certificats proprement dits, il souligne que la Commission de recours des étrangers, qui a une grande expérience de ce genre de documents, n'a jamais soulevé d'objections comme le fait aujourd'hui l'État partie. | UN | وفيما يتعلق بالشهادات نفسها، يؤكد صاحب الشكوى أن مجلس طعون الأجانب، بخبرته الواسعة في فحص مثل تلك المستندات، لم يثر تلك الاعتراضات التي تثيرها الآن الدولة الطرف. |
A la lumière de ces objections, le Comité a décidé de ne pas adopter la proposition mais de la consigner en annexe au rapport de la session. | UN | وفي ضوء تلك الاعتراضات لم تعتمد اللجنة حزمة الحل التوفيقي، ولكنها وافقت على عرض جوهره في مرفق لتقرير الدورة. |
A la lumière de ces objections, le Comité a décidé de ne pas adopter la proposition mais de la consigner en annexe au rapport de la session. | UN | وفي ضوء تلك الاعتراضات لم تعتمد اللجنة حزمة الحل التوفيقي، ولكنها وافقت على عرض جوهره في مرفق لتقرير الدورة. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكروا أسبابهم لذلك. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وكرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وأوضحوا أسبابهم لذلك. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكروا أسبابهم في ذلك. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكروا أسبابهم لذلك. |
ces objections préventives paraissaient répondre à l'une des fonctions les plus importantes des objections, à savoir donner un avertissement à l'auteur de la réserve. | UN | ويبدو أن تلك الاعتراضات الوقائية تؤدي غرضاً من أهم أغراض الاعتراضات، هو إنذار الجهة المتحفظة. |
On peut suspecter que ces objections émanent d'une position bien connue de la Syrie et de l'Égypte, qui est reflétée dans leur réticence même à signer la Convention sur les armes chimiques, laquelle s'explique par le fait que ces pays sont encore nantis de ces armes. | UN | وقد يرتاب المرء في أن تلك الاعتراضات مردها إلى الموقف المعروف لكل من سوريا ومصر، والذي انعكس في امتناعهما حتى عن التوقيع على اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، لأنهما ما زالتا تمتلكان هذه الأسلحة. |
Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, ces objections rares et limitées à des cas très particuliers n'ont aucun fondement juridique explicite dans les Conventions de Vienne. | UN | وكما ورد في تقرير المقرر الخاص، فإن تلك الاعتراضات نادرة ومقصورة على سياقات محددة جدا، وليس لها أساس قانوني صريح في اتفاقيتي فيينا. |
ces exceptions ne peuvent être soulevées et ces observations ne peuvent être présentées de nouveau par la suite sans l’autorisation de la Chambre de première instance. | UN | ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة، دون إذن الدائرة. |
ces exceptions ont été exposées dans une note jointe à la lettre. | UN | ووردت تلك الاعتراضات في مذكرة ملحقة بالرسالة. |
ces exceptions ne peuvent être soulevées et ces observations ne peuvent être présentées par la suite au cours du procès sans l'autorisation de la Chambre de première instance chargée de l'affaire. | UN | ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة في أثناء إجراءات المحاكمة دون إذن من دائرة المحكمة التي تقوم بالإجراءات. |
Certes, dans son résultat, la présomption peut, en fin de compte, aboutir au résultat visé par de telles objections. | UN | وما من شك في أن هذا الافتراض قد يؤدي في نهاية المطاف، من حيث آثاره، إلى النتيجة التي تهدف إليها تلك الاعتراضات. |
On a également soutenu que des telles objections devraient être confirmées ultérieurement en raison du grand laps de temps qui peut s'écouler entre la formulation de l'objection et l'expression du consentement, par l'auteur de l'objection, à être lié par le traité. | UN | كما ذهب البعض إلى القول إن تلك الاعتراضات لا بد من تأكيدها لاحقا بسبب طول المدة التي قد تنصرم بين صوغ صاحب الاعتراض لاعتراضه والإعراب عن رضاه بالارتباط بالمعاهدة(). |
Pour ce qui est des certificats proprement dits, il souligne que la Commission de recours des étrangers, qui a une grande expérience de ce genre de documents, n'a jamais soulevé d'objections comme le fait aujourd'hui l'État partie. | UN | وفيما يتعلق بالشهادات نفسها، يؤكد صاحب الشكوى أن مجلس طعون الأجانب، بخبرته الواسعة في فحص مثل تلك المستندات، لم يثر تلك الاعتراضات التي تثيرها الآن الدولة الطرف. |
5) Certains auteurs proposent de considérer que < < these extended objections are, in fact, reservations (limited ratione personae) > > [ces objections extensives sont, en fait, des réserves (limitées ratione personae)]. | UN | 5) ويقترح بعض الكُتاب اعتبار " تلك الاعتراضات الواسعة النطاق تمثل، في واقع الأمر، تحفظات (محدودة من حيث الاختصاص الشخصي) " (). |
Le tribunal arbitral décide promptement s'il accepte ou non leurs objections. | UN | وتسارع هيئة التحكيم بالبتّ في مقبولية أي من تلك الاعتراضات. |