Les armes nucléaires concernées par ces réductions devraient être détruites. | UN | وينبغي تدمير الأسلحة النووية التي تشملها تلك التخفيضات. |
En plus de ces réductions bilatérales, sa délégation salue les mesures unilatérales engagées par la France et le Royaume Uni pour diminuer leurs arsenaux nucléaires et renforcer la transparence. | UN | وقال إن بلده يثني على تلك التخفيضات الثنائية وعلى التدابير التي اتخذتها فرنسا والمملكة المتحدة من طرف واحد لخفض ترساناتها النووية وزيادة الشفافية. |
En plus de ces réductions bilatérales, sa délégation salue les mesures unilatérales engagées par la France et le Royaume Uni pour diminuer leurs arsenaux nucléaires et renforcer la transparence. | UN | وقال إن بلده يثني على تلك التخفيضات الثنائية وعلى التدابير التي اتخذتها فرنسا والمملكة المتحدة من طرف واحد لخفض ترساناتها النووية وزيادة الشفافية. |
Avec les réductions budgétaires et problèmes économiques, ils ne peuvent pas se payer des chiens. | Open Subtitles | كل تلك التخفيضات في الميزانية و المشاكل الإقتصادية لا يمكنهم تحمل نفقات الكلاب |
V.3 Comme le montre le tableau V.1, si les propositions de dépenses pour chacune des commissions régionales sont en baisse par rapport au financement actuellement approuvé, le Comité consultatif a constaté que ces baisses avaient été obtenues par divers moyens. | UN | خامسا-3 وحسبما يتضح من الجدول خامسا-1، تعكس الاقتراحات لكل لجنة من اللجان الإقليمية نقصانا عن التمويل المعتمد الحالي، ومع ذلك تلاحظ اللجنة الاستشارية اختلافات في طريقة تحقيق تلك التخفيضات. |
Aucune des réductions apportées n'a demandé la négociation d'instruments juridiques formels, comme le prévoit le projet de résolution A/C.1/57/L.2/Rev.1. | UN | ولم تتطلب أي من تلك التخفيضات التفاوض على صكوك قانونية رسمية، على النحو المتوخى في مشروع القرار A/C.1/57/L.2/Rev.1. |
Ce qui reste après ces réductions est suffisant, cependant, pour détruire notre planète. | UN | والأسلحة المتبقية بعد تلك التخفيضات كافية لتدمير كوكبنا. |
Ils ont aussi souligné que ces réductions devaient être irréversibles, vérifiables et transparentes. | UN | وشدد رؤساء الدول والحكومات كذلك على ضرورة أن تكون تلك التخفيضات قابلة للتحقق منها وشفافة ولا رجعة فيها. |
Une condition indispensable à ces réductions est la stricte application des dispositions du Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques; la sécurité de l'ensemble de la communauté internationale est liée à la viabilité de ce Traité. | UN | وذَكَر أن أحد متطلبات تلك التخفيضات هو الالتزام الدقيق بمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية وأن أمن المجتمع الدولي ككل يعتمد على قدرة تلك المعاهدة على البقاء. |
La quasi-totalité (90 % environ) de ces réductions concernera les pays développés vu que c'est dans ces pays que le soutien interne est le plus élevé. | UN | وسوف تتم معظم تلك التخفيضات )نحو ٩٠ في المائة( في البلدان المتقدمة النمو حيث أنها هي التي توجد بها أعلى مستويات الدعم. |
Le Comité a également été informé que le montant exact de ces réductions ne pouvait être établi avec certitude, étant donné que des éléments connexes tels que l'aménagement de l'espace et la consommation d'énergie n'étaient pas encore connus à ce stade. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه لا يمكن التيقن من مبلغ تلك التخفيضات بدقة لأن عوامل أخرى ذات صلة بالموضوع من قبيل التشكيلة الفعلية للحيز والاحتياجات من الطاقة ما زالت غير معروفة في هذه المرحلة. |
ces réductions sont compromises par la modernisation par les États dotés d'armes nucléaires des armes nucléaires et de leurs vecteurs, et des infrastructures correspondantes. | UN | ويؤدي تحديث الأسلحة النووية ونظم إيصالها وما يرتبط بها من هياكل أساسية من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية إلى تقويض تلك التخفيضات. |
De plus, ces réductions ont été réalisées sans mettre en péril la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats; de nouvelles tâches ne nécessitent pas toujours de nouvelles ressources et il est plus important de mettre l'accent sur les résultats que sur les produits. | UN | علاوة على ذلك، فقد تحققت تلك التخفيضات دون المساس بقدرة المنظمة على الوفاء بولايتها؛ ولا تتطلب المهام الجديدة دائما موارد جديدة، ومن الأهمية بمكان التركيز على النتائج بدلا من النواتج. |
ces réductions sont compromises par la modernisation des armes nucléaires, de leurs vecteurs et des infrastructures connexes qu'entreprennent les États dotés de l'arme nucléaire. | UN | فعمليات تحديث الأسلحة النووية ونظم إيصالها وما يرتبط بها من هياكل أساسية من جانب الدول الحائزة للسلاح النووي تؤدي إلى تقويض تلك التخفيضات. |
ces réductions ont été calculées compte tenu du fait que les bâtiments en rénovation seront couverts par des polices d'assurance distinctes (assurance générale et assurance contre les risques d'actes de terrorisme) qui relèveront du plan-cadre d'équipement. | UN | وتأخذ تلك التخفيضات في الاعتبار أن المباني الجاري تجديدها، ستُغطى بوثيقة تأمين عام منفصلة وبالتأمين ضد أعمال الإرهاب بموجب المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
La Russie - avant même l'échéance fixée - avait rempli ses engagements à l'égard de ces réductions. | UN | إن روسيا وفت تماما - وقبل الموعد المحدد - بالتزاماتها بإجراء تلك التخفيضات. |
Du fait de ces réductions, les ressources de l'Organisation ne lui permettent plus d'assurer le service des séances et la gestion des locaux, ni de maintenir les services informatiques à leurs niveaux actuels. | UN | وقد تركت تلك التخفيضات المنظمة بدون موارد كافية للحفاظ على خدمات الاجتماعات، وإدارة المباني، وتوفير خدمات تكنولوجيا المعلومات بالمستويات القائمة. |
L'UE est convaincue que ces réductions n'auront pas d'effets délétères sur la mise en œuvre effective des engagements déjà pris à l'égard du FEM, mais ne ralentira que la phase préparatoire de quelques projets. | UN | وأعرب عن ثقته بأنَّ تلك التخفيضات لن تنال من فعالية تنفيذ الالتزامات التي سبق التعهّد بها تجاه مرفق البيئة العالمية، وإنما ستبطئ المرحلة التحضيرية لبضعة مشاريع. |
17. les réductions importantes que l'on constate actuellement en matière d'aide alimentaire deviennent alarmantes. | UN | ١٧ - ومـن بيـن دواعـي القلـق المباشر، تلك التخفيضات الكبيرة التي تتعرض لها المساعدة الغذائية. |
Il estime que, de ce fait, si l'on examine l'ensemble du projet de budget, les réductions proposées ne sont pas très importantes et ont peu de chances de se perpétuer fautes qu'elles aient un caractère structurel. | UN | ونتيجة لذلك، فقد لاحظت اللجنة أنه حينما يُنظر إلى التخفيضات المقترحة في سياق الميزانية ككل، فإنه يتبين أن تلك التخفيضات ليست بذات أهمية وليست هيكيلية في طبيعتها، ومن غير المرجح أن يستمر العمل بها في المستقبل. |
ces baisses ont été en partie contrebalancées par l'effet-report d'un poste D-1 au Groupe de l'état de droit approuvé au cours de l'exercice 2012-2013 (218 600 dollars), qui est à présent pris en compte dans les ressources affectées au Cabinet du Secrétaire général. | UN | ويعوض تلك التخفيضات جزئيا الأثر المؤجل لوظيفة مد-1 التي اعتُمدت لوحدة سيادة القانون في الفترة 2012-2013 (600 218 دولار)، والتي ترد الآن في إطار المكتب التنفيذي للأمين العام. |
Elles ne sauraient cependant se substituer à des réductions irréversibles des armes nucléaires et à leur élimination complète. | UN | ومع ذلك، فإن تلك التخفيضات لا يمكن أن تحل محل التخفيضات النهائية والإزالة التامة للأسلحة النووية. |