| Les membres du Conseil ont souligné qu’il était essentiel d’appliquer intégralement ces instructions et de mettre au point un plan de retour portant sur tous les aspects de la question. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية إنفاذ تلك التعليمات على نحو كامل وأهمية وضع خطة شاملة لعودة اللاجئين والمشردين. |
| J'ai le plaisir d'annoncer que nous avons maintenant reçu ces instructions. | UN | ويسرني أن أعلن أننا تلقينا اﻵن تلك التعليمات. |
| La fonctionnaire affirme avoir suivi ces instructions jusqu'à ce jour. | UN | وتصر الموظفة على أنها قد اتبعت تلك التعليمات حتى الوقت الحاضر. |
| Aux termes de l'article 26 de ces directives : | UN | ينص البند 26 من تلك التعليمات على ما يلي: |
| Comme le nombre des victimes civiles et les dommages causés aux maisons dans les districts libérés sont infimes, ce qui permet aux habitants de rentrer chez eux, il est évident que cette instruction a été appliquée. | UN | ولما كان هناك أقل قدر من الخسائر في صفوف المدنيين وأدنى حد من اﻹضرار في المساكن في المناطق المحررة، مما يجعل من اليسير على السكان العودة إلى بيوتهم، فإن ذلك يعني بوضوح تنفيذ تلك التعليمات. |
| En l'absence de telles instructions ou d'un tel accord, le créancier garanti peut être contraint de réaliser la sûreté sur le compte bancaire en recourant à une procédure judiciaire pour obtenir une décision du tribunal enjoignant à la banque dépositaire de lui remettre les fonds crédités sur le compte. | UN | وفي حال عدم وجود تلك التعليمات أو ذلك الاتفاق، قد يضطر الدائن المضمون إلى إنفاذ الحق الضماني في الحساب المصرفي بالاستعانة بإجراء قضائي للحصول على أمر من المحكمة يلزم المصرف الوديع بأن يسلِّم الأموال المودعة في الحساب المصرفي إلى الدائن المضمون. |
| De même, il n'appartenait pas au Comité de réexaminer les instructions données au jury par le juge du fond, à moins qu'il puisse être établi que lesdites instructions étaient clairement arbitraires ou équivalaient à un déni de justice. | UN | وبالمثل فليس للجنة أن تعيد النظر في تعليمات محددة صادرة عن قاضي التحقيق الى المحلفين، ما لم يتأكد أن تلك التعليمات تعسفية بشكل واضح أو أنها تصل الى درجة الحرمان من العدالة. |
| Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu'il peut raisonnablement exiger ; | UN | ويجوز للناقل أن يرفض اتباع تلك التعليمات إذا لم يقدم ذلك الشخص ما قد يطلبه الناقل من ضمان واف في حدود المعقول؛ |
| On a estimé que son obligation d'exécuter ces instructions devrait être soumise aux mêmes conditions que celles énoncées dans le projet d'article 54, à savoir: | UN | واقترح أن يخضع الاقتضاء الذي يفرض على الناقل تنفيذ تلك التعليمات للشرطين المبينين في مشروع المادة 54، وهما: |
| Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu'il pourrait raisonnablement exiger; | UN | ويجوز للناقل أن يرفض اتباع تلك التعليمات إذا لم يقدّم ذلك الشخص ما قد يطلبه الناقل من ضمانة وافية في حدود المعقول؛ |
| Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu'il peut raisonnablement exiger; | UN | ويجوز للناقل أن يرفض اتباع تلك التعليمات إذا لم يقدّم ذلك الشخص ما قد يطلبه الناقل من ضمانة وافية في حدود المعقول؛ |
| Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu'il peut raisonnablement exiger; | UN | ويجوز للناقل أن يرفض اتباع تلك التعليمات إذا لم يقدم ذلك الشخص ما قد يطلبه الناقل من ضمانة وافية في حدود المعقول؛ |
| Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu'il pourrait raisonnablement exiger; | UN | ويجوز للناقل أن يرفض اتباع تلك التعليمات إذا لم يقدّم ذلك الشخص ما قد يطلبه الناقل من ضمانة وافية في حدود المعقول؛ |
| Mais parlez-moi de ces instructions | Open Subtitles | أردت فقط أن أعرف شيئاً عن تلك التعليمات. |
| Mais il m'a prévenue du dîner de ce soir. Il a laissé ces instructions. | Open Subtitles | لَكنَّه أخبرَني عن العشاءِ, وتَركَ تلك التعليمات |
| L'Administration devrait continuer à veiller au respect de ces instructions et n'accorder de dérogations que dans le cas où la législation nationale l'impose. | UN | ويتعين على اﻹدارة مواصلة رصد الامتثال للتعليمات وعدم السماح بالاستثناءات إلا عندما تمنع اﻷنظمة المحلية تنفيذ تلك التعليمات. |
| L'application de ces directives devrait réduire considérablement les délais de livraison, et donc permettre de réduire aussi le niveau des stocks de pièces de rechange des missions. | UN | وسوف تسهم تلك التعليمات إلى حد كبير في التعجيل بالتسليم وبالتالي في خفض مستوى المخزون في البعثات. |
| ces directives constituent les critères minimaux que doivent observer les établissements contrôlés pour élaborer et mettre en place leurs propres mécanismes de prévention et de contrôle. | UN | وتشكل تلك التعليمات القواعد الدنيا التي يتعين أن تراعيها الكيانات الخاضعة للرقابة في تصميم وإقامة نظمها الخاصة بها للمنع والرقابة. |
| 16. cette instruction administrative traite de la question du détachement par des gouvernements, à titre gracieux, d'experts dont les services sont nécessaires à l'exécution de projets de coopération technique. | UN | ١٦ - تتناول تلك التعليمات اﻹدارية مسألة القروض غير القابلة للسداد من الحكومات التي تقوم بتوفير الخبرة لمشاريع التعاون التقني. |
| La demande en question a été approuvée par le Président Arafat, qui, de sa propre écriture, a donné ordre au Trésor palestinien d'allouer 600 dollars (des États-Unis) à chacun des trois individus et a apposé sa propre signature au-dessous de cette instruction. | UN | وقد وافق الرئيس عرفات على الطلب حيث أصدر بخط يده تعليمات للخزينة الفلسطينية بتخصيص 600 دولار (من دولارات الولايات المتحدة) لكل من الثلاثة ويأتي تحت تلك التعليمات مباشرة توقيع الرئيس ذاته. |
| En l'absence de telles instructions ou d'un tel accord, le créancier garanti peut être contraint de réaliser la sûreté sur le compte bancaire en recourant à une procédure judiciaire pour obtenir une décision du tribunal enjoignant à la banque dépositaire de lui remettre les fonds crédités sur le compte. | UN | وفي حال عدم وجود تلك التعليمات أو ذلك الاتفاق، قد يضطر الدائن المضمون إلى إنفاذ الحق الضماني في الحساب المصرفي بالاستعانة بإجراء قضائي للحصول على أمر من المحكمة يلزم المصرف الوديع بأن يسلِّم الأموال المودعة في الحساب المصرفي إلى الدائن المضمون. |
| Ceci exclut l'utilisation du courrier électronique pour informer les organes représentatifs du personnel de l'adoption de telles instructions directives, sauf si ce courrier est accompagné d'une invitation à examiner le texte proposé dans le cadre d'un organe mixte de négociation accepté, et suffisamment à l'avance. | UN | وهذا يستبعد استخدام رسائل البريد الإلكتروني لإبلاغ هيئات تمثيل الموظفين بشأن تلك التعليمات/التوجيهات ما لم تكن مصحوبة بدعوة إلى مناقشة النص المقترح ضمن إطار هيئة أو إطار تفاوضي مشترك مقبول وبمهلة زمنية سبق الاتفاق عليها لا تقل عن حد أدنى معين. |
| les instructions envoyées par Annan et Riza à la MINUAR — et leur caractère très prudent — montrent qu'ils se rendaient bien compte que le télégramme contenait des informations très importantes. | UN | وتوضح التعليمات التي أصدرها عنان ورضا إلى البعثة والحذر الذي اتسمت به تلك التعليمات أنهما لم يدركا أن البرقية تتضمن معلومات هامة جدا. |