ويكيبيديا

    "تلك الحقائق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces faits
        
    • ces réalités
        
    • cette réalité
        
    • les faits
        
    • souligne d'
        
    ces faits signifient que les problèmes auxquels se heurte la Conférence du désarmement ne sont pas de nature organisationnelle ou procédurale. UN وتشير تلك الحقائق إلى أن المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح ليست ذات طابع تنظيمي أو إجرائي.
    La communauté internationale ne peut pas fermer les yeux sur ces faits évidents et incontestables. UN إن المجتمع الدولي لا يسعه أن يغض النظر عن تلك الحقائق الواضحة البديهية.
    ces faits étant bien connus et étayés par de nombreux documents, je suggère à mon collègue azerbaïdjanais d'étudier une nouvelle fois ses informations. UN تلك الحقائق معروفة وموثقة، ولذا أنصح زميلي ممثل أذربيجان مرة أخرى بمراجعة حقائقه.
    Toute tentative visant à modifier ces réalités en ayant recours à la force mettrait immédiatement fin au processus de dialogue. UN إن أية محاولة لطمس تلك الحقائق باللجوء إلى القوة ستضع نهاية فورية لعملية الحوار.
    Nous pensons que la résolution aurait pu et dû refléter ces réalités de manière plus adéquate. UN ونعتقد أن القرار كان بإمكانه أن يجسد تلك الحقائق بصورة أنسب، بل كان ينبغي له ذلك.
    L'incapacité du dernier Groupe d'experts gouvernementaux de se mettre d'accord sur un rapport n'a fait que confirmer cette réalité. UN وإن عجز آخر فريق من الخبراء الحكوميين عن الاتفاق على تقرير ليس سوى تأكيد على تلك الحقائق.
    Pour le Parlement malaisien les faits rapportés sont fondés. UN ويشعر البرلمان الماليزي أن تلك الحقائق تجعله على حق.
    Nous pensons qu'il est de l'intérêt d'Israël que ces faits soient mis à jour. UN ونعتقد أن من مصلحة إسرائيل نفسها أن تظهر تلك الحقائق إلى الضوء.
    ces faits ont été largement confirmés par Amnesty International et Human Rights Watch. UN وعموما، فإن تلك الحقائق أثبتتها منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق اﻹنسان.
    Les espoirs de paix, de stabilité et de prospérité au Moyen-Orient ne peuvent pas être séparés de ces faits. UN ولا يمكن فصل الآمال في السلام والاستقرار والرخاء في الشرق الأوسط عن تلك الحقائق.
    Pourtant, dans la réalité virtuelle créée par la requête de l'Assemblée générale, aucun de ces faits n'a été pris en compte. UN غير أنه في الواقع الافتراضي الذي أنشأه طلب الجمعية العامة، لم تؤخذ في الحسبان أي من تلك الحقائق.
    Le Japon reconnaît pleinement et avec humilité ces faits de l'histoire. UN وتواجه اليابان بجرأة تلك الحقائق التاريخية بروح من التواضع.
    Vous trouverez ci-après un aperçu de quelques-uns de ces faits, qui prouvent de manière éclatante la fausseté des allégations du Représentant permanent de l'Arménie. UN وفيما يلي بعض تلك الحقائق التي تدحض تماما مزاعم الممثل الدائم لأرمينيا.
    ces faits, en eux-mêmes, ne relèvent pas du mandat de la Deuxième Commission, mais Israël ne saurait avoir l'audace de prétendre que la situation est normale et qu'il s'est engagé à promouvoir le développement. UN وأضاف أن تلك الحقائق في حد ذاتها لا تدخل في دائرة اختصاص اللجنة الثانية، لكن لا ينبغي لإسرائيل أن تكون من الجرأة بحيث تدعي أن الأحوال طبيعية أو أنها ملتزمة بتعزيز التنمية.
    À la lumière de ces réalités manifestes, je voudrais réaffirmer que la définition d'une solution de compromis est la seule manière d'aller de l'avant. UN وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام.
    Adopter une résolution qui ne traduit pas ces réalités ne pourra servir à atteindre le plus grand objectif que constitue la non-prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN ولن يخدم اتخاذ قرار لا تتجلى فيه تلك الحقائق الواقعة الهدف الأكبر المتمثل في الحد من الانتشار النووي في الشرق الأوسط.
    ces réalités exigent également que nous tenions notamment compte du rôle croissant que jouent les pays en développement dans les affaires mondiales. UN كما تتطلب تلك الحقائق أن نراعي على وجه الخصوص الدور المتزايد للبلدان النامية في الشؤون العالمية.
    Le Comité est un organe chargé de surveiller l'application d'un pacte international et il ne peut pas établir de règles générales sans tenir compte de ces réalités locales. UN ونحن نقوم بمهمتنا كلجنة مكلفة بالرصد في إطار عهد دولي ولا يمكن لنا أن نبت في قواعد عامة بتجاهل تلك الحقائق المحلية.
    Il faudrait faire davantage pour traduire dans les faits ces réalités à l'ONU et au Conseil de sécurité. UN وينبغي المزيد من العمل للتعبير عن تلك الحقائق في الأمم المتحدة وفي مجلس الأمن.
    Il importe que nous reconnaissions ces réalités et en tenions compte dans nos travaux, ici à la Première Commission. UN وينبغي إدراك تلك الحقائق والإعراب عنها في عملنا هنا في اللجنة الأولى.
    cette réalité a pour composantes : quelques grandes puissances; un certain nombre d'États de taille intermédiaire; une majorité d'États de petite taille; et l'émergence des organisations régionales, qui jouent un rôle important dans la paix et la sécurité internationales et régionales. UN وتتكون تلك الحقائق من بضع قوى كبرى؛ وعدد من الدول المتوسطة الحجم؛ وأكثرية من الدول الصغرى؛ وظهور منظمات إقليمية، تقوم بأدوار هامة في السلام والأمن الدوليين والإقليميين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد