Les requérants ne sont pas parties à cette procédure. | UN | وأصحاب هذا البلاغ ليسوا طرفا في تلك الدعوى. |
b) L'État a réservé ou affecté des biens à la satisfaction de la demande qui fait l'objet de cette procédure. | UN | (ب) إذا كانت الدولة قد خصصت أو رصدت ممتلكات للوفاء بالطلب الذي هو موضوع تلك الدعوى. |
Dans cette affaire, il a été allégué que le Gouvernement avait intercepté un fax dans lequel M. Mugraby exposait les violations des droits de l'homme dont ses clients avaient été victimes et que le Procureur général avait formé trois recours en annulation des décisions du barreau de Beyrouth. | UN | وأُدعي في تلك الدعوى أن الحكومة قد اعترضت رسالة فاكس وجهها السيد مغربي يتحدث فيها عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي عانى منها موكلوه وأن المدعي العام قدم ثلاثة طعون ﻹلغاء قرارات نقابة المحامين في بيروت. |
En bâtissant des ponts de compréhension, cette action mondiale renforce la paix et le développement. | UN | مثل تلك الدعوى الترويجية تعزز دون شك السلام والتنمية العالميين عن طريق بناء جسور للتفاهم. |
Affectation des juges et composition des Chambres Pour juger toute affaire relevant des paragraphes 2 et 3 de l'article premier du présent Statut ou pour examiner l'opportunité de renvoyer telle affaire devant une juridiction nationale, le Président nomme trois juges inscrits sur la liste qui constitueront une Chambre de première instance et nomme parmi eux le président qui supervisera les travaux de la Chambre. | UN | 1 - في حالة محاكمة في دعوى مرفوعة أمام الآلية عملا بالفقرتين 2 و 3 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، أو لغرض النظر في إحالة تلك الدعوى إلى هيئة قضائية وطنية، يُعيِّن الرئيس ثلاثة قضاة من القائمة لتكوين دائرة ابتدائية ويعيّن رئيس الدائرة من بينهم ليتولى الإشراف على عمل تلك الدائرة الابتدائية. |
Afin de protéger, jusqu'à ce que l'affaire soit tranchée, les personnes qui allèguent avoir été victimes de sévices sexuels contre des actions en diffamation, le tribunal est à même de différer l'action en diffamation jusqu'à la conclusion de la procédure pénale. | UN | وتوخيا لحماية الضحية المزعومة لجريمة جنسية من أي دعوى قذف إلى أن يتم البت في مسألة الإعتداء، تُخَوَّل المحكمة حق تأخير النظر في تلك الدعوى ريثما تتم تسوية القضية الجنائية. |
L'auteur et son mari ont été financièrement anéantis à la suite du procès civil et ont estimé que Mme Stevenson était responsable de leur échec en justice. | UN | وأدت النتائج التي أسفرت عنها تلك الدعوى المدنية إلى تدمير الوضع المالي لصاحبة البلاغ وزوجها، واعتبر الزوجان أن السيدة ستيفينسون كانت مسؤولة عن خسارتهما القضية. |
Elle a décrit une litispendance comme un mécanisme conçu pour informer le public de l'existence d'une instance en cours à l'égard d'un bien particulier, et du fait que tout intérêt acquis concernant ce bien sera soumis au résultat de ladite instance en cours. | UN | ووصفت المحكمة إشعار الدعوى القائمة بأنه آلية للإعلان على الملأ بأن هناك دعوى قضائية قائمة بشأن أحد الممتلكات وأن أي مصلحة فيه مرهونة بالفصل في تلك الدعوى القائمة. |
b) Si, quant au fond, il est intervenu à ladite procédure ou y a participé de quelque façon que ce soit. | UN | (ب) أو تدخلت في تلك الدعوى أو اتخذت أي إجراء آخر في ما يتصل بموضوعها. |
Je te faisais confiance dans ce procès parce que je savais que t'étais un bon avocat. | Open Subtitles | لقد وثقت بك في رفع تلك الدعوى لأنني اعتقد أنك محامي مختص. |
(b) l’État a réservé ou affecté des biens à la satisfaction de la demande qui fait l’objet de cette procédure; ou | UN | )ب( اذا كانت الدولة قد خصصت أو رصدت ممتلكات للوفاء بالطلب الذي هو موضوع تلك الدعوى ؛ أو |
b) L'État a réservé ou affecté des biens à la satisfaction de la demande qui fait l'objet de cette procédure. | UN | (ب) أو إذا كانت الدولة قد خصصت أو رصدت ممتلكات للوفاء بالطلب الذي هو موضوع تلك الدعوى. |
9.7 Quant à la question de la présence devant la Cour criminelle centrale d'Iraq d'un officier américain qui aurait affirmé représenter les autorités roumaines, l'État partie réitère qu'à aucun moment il n'a habilité qui que ce soit à le représenter devant les tribunaux iraquiens, étant donné qu'il n'était pas partie à cette procédure. | UN | 9-7 وعن مسألة حضور ضابط أمريكي أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وزعمه أنه يمثل السلطات الرومانية، تكرر الدولة الطرف تأكيد أنها لم تخوِّل أي شخص في أي وقت تمثيلها أمام المحاكم العراقية، لأنها لم تكن طرفاً في تلك الدعوى القضائية. |
9.7 Quant à la question de la présence devant la Cour criminelle centrale d'Iraq d'un officier américain qui aurait affirmé représenter les autorités roumaines, l'État partie réitère qu'à aucun moment il n'a habilité qui que ce soit à le représenter devant les tribunaux iraquiens, étant donné qu'il n'était pas partie à cette procédure. | UN | 9-7 وعن مسألة حضور ضابط أمريكي أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وزعمه أنه يمثل السلطات الرومانية، تكرر الدولة الطرف تأكيد أنها لم تخوِّل أي شخص في أي وقت تمثيلها أمام المحاكم العراقية، لأنها لم تكن طرفاً في تلك الدعوى القضائية. |
6.4 L'État partie note que l'action au titre des droits fondamentaux intentée par l'auteur auprès de la Cour suprême est encore en instance et qu'une violation de droits identiques à ceux qui sont protégés par l'article 7 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte serait examinée dans le cadre de cette procédure. | UN | 6-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن دعوى الحقوق الأساسية التي رفعها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لا تزال قيد النظر، وأنه سيجري النظر في تلك الدعوى في انتهاك نفس الحقوق المحمية بالمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
L'État partie a indiqué que les incidents qu'a vécus la région ne permettent pas à la justice de juger cette affaire dans les conditions de sérénité requises dans une telle procédure. | UN | وقد بيّنت الدولة الطرف أن الأحداث التي شهدتها المنطقة لا تسمح للعدالة بالبت في هذه القضية بالهدوء اللازم لمثل تلك الدعوى. |
L'audition de l'affaire a alors été fixée pour le 5 mai 2001 devant le tribunal de TiziOuzou, qui l'a renvoyée à une date ultérieure, les incidents qu'a vécu la région ne permettant pas à la justice de juger cette affaire dans les conditions de sérénité requises dans une telle procédure. | UN | وتم عندئذ تحديد يوم 5 أيار/مايو 2001 موعداً لسماع القضية في محكمة تيزي - وزو، وأرجأت المحكمة موعد الجلسة إلى تاريخ لاحق بسبب الوقائع التي شهدتها المنطقة والتي لم تكن تسمح للعدالة بالبت في تلك القضية بالهدوء اللازم في مثل تلك الدعوى. |
54. Passant à la question de liberté d'association, il dit que la déclaration de l'État partie concernant l'affaire Hoffman contredit les conclusions de l'Organisation internationale du travail qui a fait référence à des cas de discrimination à l'égard des syndicats suite à cette affaire. | UN | 54- وفيما يخصّ مسألة تكوين الجمعيات، قال إن تقييم الدولة الطرف لدعوى هوفمان تتعارض مع النتائج التي توصلت إليها منظمة العمل الدولية، والتي أشارت إلى حدوث حالات من التمييز ضد نقابات العمال في أعقاب تلك الدعوى. |
L'auteur n'était pas partie à cette action et ne pouvait donc être arrêté que sur ordre d'une autorité judiciaire. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ طرفاً في تلك الدعوى ومن ثم لم يكن يجوز احتجازه إلا بأمر من سلطة قضائية. |
Affectation des juges et composition des Chambres Pour juger toute affaire relevant des paragraphes 2 et 3 de l'article premier du présent Statut ou pour examiner l'opportunité de renvoyer telle affaire devant une juridiction nationale, le Président nomme trois juges inscrits sur la liste qui constitueront une Chambre de première instance et nomme parmi eux le président qui supervisera les travaux de la Chambre. | UN | 1 - في حالة محاكمة في دعوى مرفوعة أمام الآلية عملا بالفقرتين 2 و 3 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، أو لغرض النظر في إحالة تلك الدعوى إلى هيئة قضائية وطنية، يُعيِّن الرئيس ثلاثة قضاة من القائمة لتكوين دائرة ابتدائية ويعيّن رئيس الدائرة من بينهم ليتولى الإشراف على عمل تلك الدائرة الابتدائية. |
C'est vous qui les avez lâchés ou c'est eux qui l'ont fait à cause de la procédure judiciaire ? | Open Subtitles | ام هم إنسحبوا بسبب تلك الدعوى ؟ |
L'auteur et son mari ont été financièrement anéantis à la suite du procès civil et ont estimé que Mme Stevenson était responsable de leur échec en justice. | UN | وأدت النتائج التي أسفرت عنها تلك الدعوى المدنية إلى تدمير الوضع المالي لصاحبة البلاغ وزوجها، واعتبر الزوجان أن السيدة ستيفينسون كانت مسؤولة عن خسارتهما القضية. |
Le point de savoir s'ils agissaient de bonne foi aurait eu à être tiré au clair dans le cadre de ladite instance. > > | UN | وكان من المتعين في تلك الدعوى البت في مسألة ما إذا كانوا قد تصرفوا بحسن نية.`` () |
b) Si, quant au fond, il est intervenu à ladite procédure ou y a participé de quelque façon que ce soit. | UN | (ب) أو تدخلت في تلك الدعوى أو اتخذت أي إجراء آخر في ما يتصل بموضوعها. |
Je te faisais confiance dans ce procès parce que je savais que t'étais un bon avocat. | Open Subtitles | لقد وثقت بك في رفع تلك الدعوى لأنني اعتقد أنك محامي مختص. |