ويكيبيديا

    "تلك الشعوب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces peuples
        
    • ces populations
        
    • les peuples autochtones
        
    • des peuples autochtones
        
    • ceux
        
    • ces derniers
        
    • des autochtones
        
    • de leurs
        
    • 'ils
        
    • populations autochtones
        
    Un exercice authentique de ces droits, conforme au besoin réel de ces peuples et à leurs intérêts, est donc nécessaire. UN والمطلوب هو إعمال حقيقي لتلك الحقوق وفقاً لاحتياجات تلك الشعوب الفعلية ولمصالحها.
    Conformément à la Constitution de son pays, il promeut, à l'échelle nationale comme à l'échelle internationale, une politique systématique de reconnaissance des droits de ces peuples. UN ووفقا للدستور، تروج المكسيك على الصعيدين المحلي والدولي لسياسة شاملة للاعتراف بحقوق تلك الشعوب.
    À cette fin, la communauté internationale devrait réaffirmer avec force le droit de ces peuples à l'autodétermination. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد بقوة حق تلك الشعوب في تقرير المصير.
    Des vestiges datant de quatre cents ans avant l'ère commune montrent que ces populations pratiquaient le bouddhisme. UN وتُظهر الآثار التاريخية من العام ٤٠٠ قبل الميلاد دليلاً ساطعاً على أن البوذية كانت تُمارس بشكل واسع من قبل تلك الشعوب.
    Il a également souligné la nécessité d'une coordination entre les trois mécanismes dont le mandat est axé sur les peuples autochtones. UN كما سلط الأضواء على الحاجة إلى التنسيق بين الآليات الثلاث التي أنيطت بها مهام تركّز على تلك الشعوب.
    La consultation des peuples autochtones s'est faite à l'échelon local dans tous les départements où ils étaient fortement représentés. UN واستُشيرت الشعوب الأصلية في بلداتها في جميع المحافظات التي تتركَّز فيها تلك الشعوب بكثافة.
    Nous avons appuyé les aspirations de ceux qui, au cours du récent Printemps arabe, ont lutté pour que leurs pays et leurs peuples avancent vers un avenir meilleur. UN لقد دعمنا تطلعات تلك الشعوب التي سعت إلى تحقيق مستقبل أفضل لها، أثناء موسم الربيع العربي الذي انقضى للتو.
    Le Conseil same estimait qu'il existait un lien de cause à effet manifeste entre l'absence d'instrument universel protégeant les droits des peuples autochtones et les problèmes auxquels étaient confrontés ces derniers. UN وقال إن اعتماد مشروع اﻹعلان أمر ملح في نظره، فمجلس الصامي يرى وجود صلة سببية واضحة بين عدم وجود صك عالمي يحمي حقوق الشعوب اﻷصلية والمشاكل التي تواجهها تلك الشعوب.
    Il faut espérer que les territoires de ces peuples ne seront pas transformés en terrain d'activités militaires des forces d'occupation. UN وأعرب عن أمله في أن لا تتحول أقاليم تلك الشعوب إلى ساحات لﻷنشطة العسكرية للدول القائمة بالاحتلال.
    Aucune grande conférence n'a ignoré les questions relatives aux droits et aux intérêts de ces peuples. UN ولم يتم إغفال المسائل ذات الصلة بحقوق ومصالح تلك الشعوب في أي مؤتمر من المؤتمرات الرئيسية.
    Aujourd'hui, il est facile de trouver dans les musées occidentaux des biens culturels qui ont appartenu à ces peuples et pays, biens qui, évidemment, ont été acquis sans aucune contrepartie. UN فمن السهل أن يجد المرء اليوم في المتاحف الغربية تحفاً من التراث الثقافي تخص تلك الشعوب والبلدان، من الواضح أنه تم احتيازها بدون أي مقابل.
    Pendant des années, le Brésil a appuyé la lutte de ces peuples pour qu'ils puissent exercer leur volonté et décider de leur propre destin. UN وقد أيدت البرازيل، على مدى السنوات، كفاح تلك الشعوب من أجل ممارسة إرادتها وتقرير مصيرها.
    De même, les pays du groupe des amis des peuples autochtones ont été invités à continuer d'appuyer les revendications et propositions de ces peuples. UN وبالمثل، تم تشجيع بلدان مجموعة أصدقاء الشعوب الأصلية على مواصلة دعم مطالب ومقترحات تلك الشعوب.
    Nous pourrions ainsi faire le tour de tout le continent africain, et nous constaterions que ces peuples ont obtenu leur liberté en dépit du fait que les colonialistes modernes essayent de conserver ces formes d'occupation. UN فقد حصلت تلك الشعوب على حريتها بالرغم من محاولة الاستعماريين الجدد المستمرة أن يحافظوا على هذه الأشكال من الاحتلال.
    Aujourd'hui plus que jamais, ces peuples sont encore en quête de cette ère de liberté, de paix et de justice que seule la démocratie, dénuée de tout mimétisme mais fondée sur un multipartisme bien compris et assimilé, peut leur offrir avec le soutien de la communauté internationale, sans qu'il soit nécessaire de céder à la tentation d'imposer un modèle uniforme. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى، لا تزال تلك الشعوب تبحث عن ذلك العصر من الحرية والسلم والعدالة التي لا يمكن أن تقدمها سوى الديمقراطية، المجردة من جميع المظاهر الكاذبة والقائمة على أنظمة مفهومة بوضوح وتمثيلية متعددة اﻷحزاب. وبدعم من المجتمع الدولي، وإن كانت دون حاجة الى الاستسلام ﻹغراء فرض نموذج موحد.
    Bien entendu, les États et les gouvernements portent une large part de responsabilité dans la promotion de ces droits, mais l'histoire montre que c'est par la mobilisation et l'organisation de ces populations que l'on peut parvenir à assurer la prééminence du droit. UN إن الدول والحكومات تتحمل، بطبيعة الحال، مسؤولية كبرى في تعزيز هذه الحقوق، إلا أن التاريخ أثبت أنه يجب التصدي لهدف تحقيق سيادة القانون من خلال تعبئة تلك الشعوب وتنظيمها.
    D'autres présentent implicitement un intérêt pour les peuples autochtones et les autres populations rurales du fait qu'ils ont une influence sur l'environnement social ou naturel auquel ces populations appartiennent. UN ويعود بعضها الآخر بالنفع ضمنيا على الشعوب الأصلية وغيرها من سكان الأرياف إذ تسعى إلى التأثير في البيئة الاجتماعية أو الطبيعية التي تنتمي إليها تلك الشعوب.
    Le chef de la direction sera choisi parmi les candidats nommés par les organisations autochtones et sera chargé d'encourager les peuples autochtones à participer aux politiques publiques qui touchent leurs communautés. UN وسيختار رئيس تلك الإدارة من المرشحين الذين تسميهم منظمات الشعوب الأصلية، وسيكون مسؤولا عن تشجيع اشتراك تلك الشعوب في السياسات العامة التي تؤثر على مجتمعاتها المحلية.
    La consultation des peuples autochtones s'est faite à l'échelon local dans tous les départements où ils étaient fortement représentés. UN واستُشيرت الشعوب الأصلية في بلداتها في جميع المحافظات التي تتركَّز فيها تلك الشعوب بكثافة.
    Il est de première importance que ceux qui cherchent à défendre les droits de ces peuples aient accès gratuitement à ces documents. UN ولــذا فاﻷمـر يقتضي على وجـه اﻷهمية، أن تتوفر لمن يسعون إلى إعلان حقوق تلك الشعوب إمكانية الاطلاع على تلك الوثائق مجانـا.
    Pour que les initiatives de réduction des risques de catastrophe aient véritablement une incidence positive sur les droits des peuples autochtones, il est fondamental que ces derniers y participent pleinement et de façon effective. UN ومشاركة تلك الشعوب بصورة كاملة وفعالة أساسية لكي يكون تأثير مبادرات الحدّ من أخطار الكوارث في الشعوب الأصلية إيجابياً.
    Il a cité à cet égard l'exploitation par les multinationales des ressources naturelles des autochtones. UN وأشار في هذا الصدد إلى استغلال الشركات عبر الوطنية للموارد الطبيعية في أراضي تلك الشعوب.
    Lorsqu'ils adoptent des mesures de protection des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones, les États parties devraient tenir compte de leurs préférences. UN وينبغي للدول الأطراف، لدى اتخاذها تدابير لحماية آثار الشعوب الأصلية العلمية والأدبية والفنية، أن تأخذ بعين الاعتبار ما تفضِّله تلك الشعوب.
    Les États membres de l'OCI déplorent profondément cet acte de terrorisme insensé, qu'ils condamnent avec force. UN وتدين تلك الشعوب والحكومات بقوة هذا العمل الشائن من أعمال اﻹرهاب كما تستنكره أشد الاستنكار.
    Par exemple, les services de soins de santé mentale et d'appui destinés aux populations autochtones doivent en respecter la culture et les traditions. UN فيجب، مثلاً، أن تحترم خدمات الرعاية والدعم المقدمة للشعوب الأصلية مجال الصحة العقلية ثقافات تلك الشعوب وتقاليدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد